第二十章 托普西
關燈
小
中
大
一天早上,奧菲利亞小姐正忙着幹家務活,突然聽到聖克萊爾先生在樓梯口叫她。
&ldquo下來,姐姐,我有樣東西給你看。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo奧菲利亞小姐說着,走下樓來,手裡還拿着針線。
&ldquo我為你置辦了件東西,你看,&rdquo聖克萊爾說着,一把拉過一個約摸八九歲的黑人女孩。
這女孩是她的種族中最黑的那一類,她又圓又大的、發着玻璃光彩的眼睛迅速地打量着屋裡的一切。
看到新主人大客廳裡的陳設,她驚訝得半張着嘴,露出一排光潔的牙齒。
她的厚厚的卷發紮成許多根小辮子,向外散開着,就像陽光四射。
她的臉上是兩種奇怪的表情的混合&mdash&mdash一面有幾分精明狡黠,一面卻像罩着面紗一樣顯得莊重嚴肅。
她穿着一件由麻布片縫成的單衣,褴褛不堪,兩隻手在胸前交叉,一本正經地站着。
總之,她的外表确有些精靈似的怪異&mdash&mdash正如奧菲利亞小姐後來說的,就像個&ldquo十足的異端&rdquo,以緻好心的小姐被弄得亂了方寸。
她轉向聖克萊爾,說道: &ldquo奧古斯丁,你帶這麼個東西過來做什麼?&rdquo &ldquo當然是讓你來教育的啰!就用你認為可行的辦法。
我覺得她是黑人中的小精靈。
托普西,過來,&rdquo聖克萊爾說着,吹了聲口哨,就像一個人喚自己的狗一樣,&ldquo現在,給我們唱個歌,跳個舞吧!&rdquo 托普西那玻璃球般的黑眸掠過動人的、調皮的靈光。
這小東西一邊用清亮的尖嗓子唱起一支古怪的黑人歌曲,一邊用手和腳打着拍子,啪啪地拍手,碰着膝蓋,高速地旋轉着,喉嚨裡還發出奇怪的聲音&mdash&mdash這正是黑人音樂的特色*。
最後,她翻了一兩個跟鬥,拖長了尾音,就像汽笛般的怪誕,猛地落到地毯上;然後,又馬上叉起雙手,和先前一樣平靜地站在那兒,臉上呈現極端馴服神聖的表情,隻是這種神情不時地會被她眼角流露出的幾絲狡黠之氣所打斷。
奧菲利亞驚奇無比,瞠目結舌地站着。
聖克萊爾依然像頑皮的孩子一樣盯着奧菲利亞,表情頗為得意。
接着,他向小女孩吩咐道: &ldquo托普西,這就是你的新主人了。
我把你交給她,你可得安分點。
&rdquo &ldquo是,老爺。
&rdquo托普西答道,那雙狡黠的大眼睛不停地閃動着,臉上卻依然一本正經。
&ldquo托普西,記住,你要學好。
&rdquo聖克萊爾說。
&ldquo是,老爺。
&rdquo托普西眨了眨眼睛,依舊謙卑地叉手站着。
&ldquo喂,奧古斯丁,你到底要幹什麼?&rdquo奧菲利亞說,&ldquo你們家到處是這種讨厭的小東西,随腳都可以踩上一個。
今天一早起來就看見門後睡着一個,門口腳墊上躺着一個,桌子底下還冒出一個黑腦袋瓜&mdash&mdash這些小家夥站在欄杆上擠眉弄眼,抓耳撓腮,嘻嘻哈哈,還在廚房地闆上翻筋鬥。
這會兒你又帶一個幹嘛?&rdquo &ldquo讓你來訓練,我剛才不是說了嗎。
你口口聲聲說教育教育,我想着一定抓個新的試驗品送給你,讓你試着按你的要求來教導她。
&rdquo &ldquo我可要不了她,我忙得一塌糊塗。
&rdquo &ldquo你們基督徒就是這樣,你們會張羅着組織社團,找個什麼可憐的牧師到未開化的人中間去混日子。
我倒想看看有誰會把那些未開化的人帶到自己家中親自教育,就是沒有!一遇到這種情形,你們不是嫌他們太髒太讨厭,就是嫌太麻煩,如此而已。
&rdquo &ldquo奧古斯丁,你明知道我不是這樣想的。
&rdquo奧菲利亞小姐說,口氣明顯軟了下來,&ldquo嗯,這可算得上是傳教士真正的差事。
&rdquo她說着,眼望着托普西,比先前親切多了。
顯然,聖克萊爾這一着很靈,奧菲利亞非常警惕地聽着。
&ldquo不過,&rdquo她補充說,&ldquo我實在看不出有什麼必要又買一個這樣的小東西。
家裡多的是,那些就足夠讓我操心去應付了。
&rdquo &ldquo就這樣了,姐姐,&rdquo聖克萊爾把她拉向自己身邊說,&ldquo說了一大堆廢話,我真該為此向你道歉。
其實,你很好,我說那些并不針對你。
對了,這小女孩的情況是這樣的:她的主人是一對酒鬼,開一家低級飯館,我每次經過那兒,總會聽見她的尖叫聲和挨揍聲,我都聽得煩透了。
她聰明滑稽,我想沒準你還能把她教育過來,就買了下來,送給你試試。
用你們英格蘭的正統教育方法來訓練,看能訓練出個什麼結果。
我是沒那個能耐的,就交給你了。
&rdquo &ldquo好吧,我也隻能盡力而為了。
&rdquo奧菲利亞終于妥協了,便朝這個新門徒靠近,那樣子就仿佛是一個善意的人向一隻有些可怕的黑蜘蛛靠近。
&ldquo她髒得厲害,還光着半邊身子。
&rdquo奧菲利亞小姐說。
&ldquo那就先把她帶下樓去,叫人給她好好洗洗,換身幹淨衣裳。
&rdquo 奧菲利亞小姐親自把托普西帶到廚房。
&ldquo真搞不懂聖克萊爾老爺又弄個小黑鬼來幹什麼,&rdquo黛娜一面極不友善地打量這個新到的小姑娘,一面說,&ldquo我手下可用不着她。
&rdquo &ldquo呸!&rdquo羅莎和簡非常不屑地說,&ldquo讓她滾遠點!老爺又弄這麼個下賤的小黑鬼來幹什麼,真不明白!&rdquo &ldquo去你的,也不比你黑多少,羅莎小姐,&rdquo黛娜接口道&mdash&mdash她覺得羅莎有點含沙射影,&ldquo好像你自己是個白人似的,說白了你啥也不算,既不像黑人,又不像白人,我可是要麼做白人,要麼做黑人,絕不模棱兩可。
&rdquo 奧菲利亞看見這幫人沒誰願意幫新來的小東西擦洗、換衣服,隻得自己動手。
簡勉強幫了點忙,但也顯出極不情願的樣子。
描述一個沒人理睬、邋遢的孩子第一次浴洗的具體過程,對文雅人來說實在有些不堪入耳。
事實上,世界上有成千上萬的人迫不得已在惡劣的環境中生存和死亡,對他們的同類來說,這簡直是駭人聽聞。
奧菲利亞小姐真可以算得上是心誠志堅,言出必行。
她勇敢地擔負起為托普西擦洗之責任,沒放過任何一處令人作嘔的髒地方。
老實說,在整個清洗過程中,她沒法做到和顔悅色*&mdash&mdash盡管教義要求她極盡忍耐之能事。
當她注意到小女孩肩背上一條條長長的鞭痕,一塊塊大的傷疤&mdash&mdash她所生長的制度留下的不可磨滅的印迹時,從心底裡生出憐憫之情。
&ldquo你瞧,&rdquo簡指着小女孩的疤痕說,&ldquo這不明顯表示她是個搗蛋
&ldquo下來,姐姐,我有樣東西給你看。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo奧菲利亞小姐說着,走下樓來,手裡還拿着針線。
&ldquo我為你置辦了件東西,你看,&rdquo聖克萊爾說着,一把拉過一個約摸八九歲的黑人女孩。
這女孩是她的種族中最黑的那一類,她又圓又大的、發着玻璃光彩的眼睛迅速地打量着屋裡的一切。
看到新主人大客廳裡的陳設,她驚訝得半張着嘴,露出一排光潔的牙齒。
她的厚厚的卷發紮成許多根小辮子,向外散開着,就像陽光四射。
她的臉上是兩種奇怪的表情的混合&mdash&mdash一面有幾分精明狡黠,一面卻像罩着面紗一樣顯得莊重嚴肅。
她穿着一件由麻布片縫成的單衣,褴褛不堪,兩隻手在胸前交叉,一本正經地站着。
總之,她的外表确有些精靈似的怪異&mdash&mdash正如奧菲利亞小姐後來說的,就像個&ldquo十足的異端&rdquo,以緻好心的小姐被弄得亂了方寸。
她轉向聖克萊爾,說道: &ldquo奧古斯丁,你帶這麼個東西過來做什麼?&rdquo &ldquo當然是讓你來教育的啰!就用你認為可行的辦法。
我覺得她是黑人中的小精靈。
托普西,過來,&rdquo聖克萊爾說着,吹了聲口哨,就像一個人喚自己的狗一樣,&ldquo現在,給我們唱個歌,跳個舞吧!&rdquo 托普西那玻璃球般的黑眸掠過動人的、調皮的靈光。
這小東西一邊用清亮的尖嗓子唱起一支古怪的黑人歌曲,一邊用手和腳打着拍子,啪啪地拍手,碰着膝蓋,高速地旋轉着,喉嚨裡還發出奇怪的聲音&mdash&mdash這正是黑人音樂的特色*。
最後,她翻了一兩個跟鬥,拖長了尾音,就像汽笛般的怪誕,猛地落到地毯上;然後,又馬上叉起雙手,和先前一樣平靜地站在那兒,臉上呈現極端馴服神聖的表情,隻是這種神情不時地會被她眼角流露出的幾絲狡黠之氣所打斷。
奧菲利亞驚奇無比,瞠目結舌地站着。
聖克萊爾依然像頑皮的孩子一樣盯着奧菲利亞,表情頗為得意。
接着,他向小女孩吩咐道: &ldquo托普西,這就是你的新主人了。
我把你交給她,你可得安分點。
&rdquo &ldquo是,老爺。
&rdquo托普西答道,那雙狡黠的大眼睛不停地閃動着,臉上卻依然一本正經。
&ldquo托普西,記住,你要學好。
&rdquo聖克萊爾說。
&ldquo是,老爺。
&rdquo托普西眨了眨眼睛,依舊謙卑地叉手站着。
&ldquo喂,奧古斯丁,你到底要幹什麼?&rdquo奧菲利亞說,&ldquo你們家到處是這種讨厭的小東西,随腳都可以踩上一個。
今天一早起來就看見門後睡着一個,門口腳墊上躺着一個,桌子底下還冒出一個黑腦袋瓜&mdash&mdash這些小家夥站在欄杆上擠眉弄眼,抓耳撓腮,嘻嘻哈哈,還在廚房地闆上翻筋鬥。
這會兒你又帶一個幹嘛?&rdquo &ldquo讓你來訓練,我剛才不是說了嗎。
你口口聲聲說教育教育,我想着一定抓個新的試驗品送給你,讓你試着按你的要求來教導她。
&rdquo &ldquo我可要不了她,我忙得一塌糊塗。
&rdquo &ldquo你們基督徒就是這樣,你們會張羅着組織社團,找個什麼可憐的牧師到未開化的人中間去混日子。
我倒想看看有誰會把那些未開化的人帶到自己家中親自教育,就是沒有!一遇到這種情形,你們不是嫌他們太髒太讨厭,就是嫌太麻煩,如此而已。
&rdquo &ldquo奧古斯丁,你明知道我不是這樣想的。
&rdquo奧菲利亞小姐說,口氣明顯軟了下來,&ldquo嗯,這可算得上是傳教士真正的差事。
&rdquo她說着,眼望着托普西,比先前親切多了。
顯然,聖克萊爾這一着很靈,奧菲利亞非常警惕地聽着。
&ldquo不過,&rdquo她補充說,&ldquo我實在看不出有什麼必要又買一個這樣的小東西。
家裡多的是,那些就足夠讓我操心去應付了。
&rdquo &ldquo就這樣了,姐姐,&rdquo聖克萊爾把她拉向自己身邊說,&ldquo說了一大堆廢話,我真該為此向你道歉。
其實,你很好,我說那些并不針對你。
對了,這小女孩的情況是這樣的:她的主人是一對酒鬼,開一家低級飯館,我每次經過那兒,總會聽見她的尖叫聲和挨揍聲,我都聽得煩透了。
她聰明滑稽,我想沒準你還能把她教育過來,就買了下來,送給你試試。
用你們英格蘭的正統教育方法來訓練,看能訓練出個什麼結果。
我是沒那個能耐的,就交給你了。
&rdquo &ldquo好吧,我也隻能盡力而為了。
&rdquo奧菲利亞終于妥協了,便朝這個新門徒靠近,那樣子就仿佛是一個善意的人向一隻有些可怕的黑蜘蛛靠近。
&ldquo她髒得厲害,還光着半邊身子。
&rdquo奧菲利亞小姐說。
&ldquo那就先把她帶下樓去,叫人給她好好洗洗,換身幹淨衣裳。
&rdquo 奧菲利亞小姐親自把托普西帶到廚房。
&ldquo真搞不懂聖克萊爾老爺又弄個小黑鬼來幹什麼,&rdquo黛娜一面極不友善地打量這個新到的小姑娘,一面說,&ldquo我手下可用不着她。
&rdquo &ldquo呸!&rdquo羅莎和簡非常不屑地說,&ldquo讓她滾遠點!老爺又弄這麼個下賤的小黑鬼來幹什麼,真不明白!&rdquo &ldquo去你的,也不比你黑多少,羅莎小姐,&rdquo黛娜接口道&mdash&mdash她覺得羅莎有點含沙射影,&ldquo好像你自己是個白人似的,說白了你啥也不算,既不像黑人,又不像白人,我可是要麼做白人,要麼做黑人,絕不模棱兩可。
&rdquo 奧菲利亞看見這幫人沒誰願意幫新來的小東西擦洗、換衣服,隻得自己動手。
簡勉強幫了點忙,但也顯出極不情願的樣子。
描述一個沒人理睬、邋遢的孩子第一次浴洗的具體過程,對文雅人來說實在有些不堪入耳。
事實上,世界上有成千上萬的人迫不得已在惡劣的環境中生存和死亡,對他們的同類來說,這簡直是駭人聽聞。
奧菲利亞小姐真可以算得上是心誠志堅,言出必行。
她勇敢地擔負起為托普西擦洗之責任,沒放過任何一處令人作嘔的髒地方。
老實說,在整個清洗過程中,她沒法做到和顔悅色*&mdash&mdash盡管教義要求她極盡忍耐之能事。
當她注意到小女孩肩背上一條條長長的鞭痕,一塊塊大的傷疤&mdash&mdash她所生長的制度留下的不可磨滅的印迹時,從心底裡生出憐憫之情。
&ldquo你瞧,&rdquo簡指着小女孩的疤痕說,&ldquo這不明顯表示她是個搗蛋