第二章
關燈
小
中
大
這時候公爵夫人進來了。
她是一個中年婦女,笑容滿面,披着紅色鬥篷,衣服是淡綠色的,腰間系着一條金黃色腰帶。
公爵夫人身後跟着一些宮女;有的尚未成年,有的年齡較大;頭上都戴着淡紅色和淡紫色的花冠,手裡大都拿着琵琶。
有的捧着大束的鮮花,顯然是在路旁采來的。
屋裡馬上給擠滿了,因為宮女後面還跟着一群宮廷侍從①和小厮。
大家都很活潑,臉上流露着愉快的神情,有時大聲交談,有時咿咿唔唔,仿佛都被美麗的夜色陶醉了。
宮廷侍從裡頭,有兩個吟唱者②,一個拿了一隻琵琶,另一個的腰間挂着一面琴斯拉③。
姑娘們中間有一個十分年輕,大概隻有十二歲模樣,她拿着一隻很小的、飾着銅釘的琵琶,跟在公爵夫人身後。
①即宮廷中的内侍官。
②原文為rybalt,英譯本注為奴隸樂人。
這是中世紀的吟唱者。
③琴斯拉(gensla)是一種六弦琴(吉他)。
“贊美耶稣基督!”公爵夫人站在房中央說道。
“永生永世,阿門!”在場的人都異口同聲地答道,一面深深地施了禮。
“店主在哪裡?” 那個日耳曼人一聽得召喚,便走上前去,按照日耳曼的習俗,用一條腿跪下。
“我們打算在這裡停一停,”公爵夫人說。
“隻是請快一點,我們都很餓。
” 三個市民早已走了;這時兩個貴族,還有波格丹涅茨的瑪茨科和年輕的茲皮希科,一起再鞠個躬,準備離開,因為他們不想打攪朝廷裡來的人們。
但是,公爵夫人卻把他們留下來。
“你們都是貴族;不礙事,你們可以同宮廷侍從們相識相識。
天主把你們打什麼地方指引來的?” 于是他們一一說出了自己的姓名、紋章、外号以及他們借以獲得稱号的莊園名稱。
①夫人聽得弗羅迪卡②瑪茨科說他曾經到過維爾諾,就拍手說道: ①據英評本注:每個國家的貴族都是根據他們自己的莊園名稱而命名的——如波格丹涅茨的瑪茨科,意即波格格丹茨的莊園屬于瑪茨科的家族和他自己的。
②英譯本注:弗羅迪卡(wlodyka)指富有的地主,他們都是自由民,但有農奴為他們做工,他們有些人是貴州,并享有使用紋章的權利。
“這可真巧!請把維爾諾的情況和我兄弟妹妹的情況說給我們聽聽。
威托特公爵可來祝賀?王後分娩和王子命名禮麼?” “他很想來,隻是不知道能不能來;因此他給王後送來了一隻銀搖籃作為賀禮。
我的侄子和我把那隻搖籃帶來了。
” “那末搖籃在這裡麼?我倒想看看!純銀的麼?” “純銀的;不過不在這裡。
由幾個培西林教士①帶到克拉科夫去了。
” ①培西林(Basilian)教士奉行培西利斯(Basilius)神甫在四世紀時所建立的教規。
“那你們在蒂涅茨做什麼呢?” “我們是來看看修道院的院長,他是我們的親戚,想把我們叨戰争的光獲得的一切,也就是公爵贈給我們的東西委托給高尚的教士保管。
” “這樣說來,天主已經賜給你們好運氣和珍貴的戰利品了,可是請告訴我,我的兄長為什麼決定不了來不來呢?” “因為他正在準備遠征鞑靼人。
①” ①威托特于一二九九年在條頓騎士團的慫恿之下遠征金帳汗國(鞑靼人的一個部落),在威斯克拉遭到慘敗。
條頓騎士團即十字軍騎士團。
“這我知道;但是我擔憂的是,王後并沒有預言這次遠征會有什麼好的結局,她所預言的一切事情往往都是有言必中的。
” 瑪茨科笑了。
“嗳,我們的王後固然是一位預言家,這我不能否認;但是同威托特公爵一起出征的我們的許多騎士,他們都是些了不起的漢子,誰都敵不過他們。
” “你不去麼?” “我不去,我是給派來送搖籃的,我五年沒有脫過我的甲胄了,”瑪茨科一面回答,一面指着馴鹿皮外衣上給胸甲磨出來的凹痕。
“不過,我休息一下之後就會去,要是我自己不去,我會要這個小夥子,我的侄子茲皮希科,去投效梅爾希丁的斯必特科爵爺①,我們所有的騎士都将在他的指揮下出征。
” ①原文為Pan,是波蘭古時對貴族騎士的尊稱。
達奴大公爵夫人對茲皮希科漂亮的身材看了一眼;可是,修道院來的一個教士打斷了他們的話。
那個教士向公爵夫人問安過後,就以恭順的口吻責備她,說她事先也不派個急差來報告她要來的消息,又說她不歇在修道院,卻歇在普通客店裡,這不合她的尊貴身份。
修道院裡有的是房屋,即使一個普通人也可以在那裡受到款待,至于王族,當然更受歡迎,何況她丈夫的祖先和親屬,對修道院施過那麼多恩惠。
但是,公爵夫人愉快地答道: “我們隻是到這裡來停一停罷了;明天一早就要到克拉科夫去。
我們白天睡覺,晚上趕路,因為晚上比較涼快。
況且這時候雞都已經啼了,我不願意吵醒虔誠的教士們,尤其是這麼一大群人,光想唱歌跳舞,不大想休息。
” 教士還是硬要他們去,公爵夫人隻得又說道: “不,我們要歇在這裡。
我們唱唱歌就可以把時間消磨掉,不過,我們一定到教堂來做晨禱,跟天主一同開始另一天的生活。
” “我們要為仁慈的公爵和仁慈的公爵夫人的幸福舉行一次彌撒,”教士說。
“我的丈夫公爵大人,還得過四五天才來呢。
” “天主不論遠近都能賜福,那麼至少且讓我們這些貧窮的教士到修道院裡去拿些酒來。
” “那我們倒樂于領情,”公爵夫人說。
教士一走出門,她便叫道: “嗨,達奴莎!達奴莎!站到闆凳上去,唱一支你在劄多爾唱過的歌,讓我們開心開心。
” 宮廷侍從們聽見這話,便端了一張闆凳放在房間中央。
兩個吟唱者坐在闆凳的兩端,中間站着那個小姑娘,她原來拿着飾有銅釘的琵琶,跟在公爵夫人身後。
她頭上戴着一頂小花冠,頭發披在肩上,身穿藍色衣服,腳穿一雙鞋尖很長的紅鞋。
她站在闆凳上好像一個小孩,不過也是一個美麗的小孩,有如教堂裡的畫中人物。
她顯然不是第一次在公爵夫人面前唱歌,因為她并不顯得,田‘泥不安。
“唱呀,達奴莎,唱呀!”小宮女們都喊道。
她捏住琵琶,像一隻開始歌唱的鳥兒似的昂起了頭,閉着眼睛,響起了銀鈴似的歌聲: 如果我有 雛鵝的小巧的雙翅, 我就飛向 西利西亞的雅
她是一個中年婦女,笑容滿面,披着紅色鬥篷,衣服是淡綠色的,腰間系着一條金黃色腰帶。
公爵夫人身後跟着一些宮女;有的尚未成年,有的年齡較大;頭上都戴着淡紅色和淡紫色的花冠,手裡大都拿着琵琶。
有的捧着大束的鮮花,顯然是在路旁采來的。
屋裡馬上給擠滿了,因為宮女後面還跟着一群宮廷侍從①和小厮。
大家都很活潑,臉上流露着愉快的神情,有時大聲交談,有時咿咿唔唔,仿佛都被美麗的夜色陶醉了。
宮廷侍從裡頭,有兩個吟唱者②,一個拿了一隻琵琶,另一個的腰間挂着一面琴斯拉③。
姑娘們中間有一個十分年輕,大概隻有十二歲模樣,她拿着一隻很小的、飾着銅釘的琵琶,跟在公爵夫人身後。
①即宮廷中的内侍官。
②原文為rybalt,英譯本注為奴隸樂人。
這是中世紀的吟唱者。
③琴斯拉(gensla)是一種六弦琴(吉他)。
“贊美耶稣基督!”公爵夫人站在房中央說道。
“永生永世,阿門!”在場的人都異口同聲地答道,一面深深地施了禮。
“店主在哪裡?” 那個日耳曼人一聽得召喚,便走上前去,按照日耳曼的習俗,用一條腿跪下。
“我們打算在這裡停一停,”公爵夫人說。
“隻是請快一點,我們都很餓。
” 三個市民早已走了;這時兩個貴族,還有波格丹涅茨的瑪茨科和年輕的茲皮希科,一起再鞠個躬,準備離開,因為他們不想打攪朝廷裡來的人們。
但是,公爵夫人卻把他們留下來。
“你們都是貴族;不礙事,你們可以同宮廷侍從們相識相識。
天主把你們打什麼地方指引來的?” 于是他們一一說出了自己的姓名、紋章、外号以及他們借以獲得稱号的莊園名稱。
①夫人聽得弗羅迪卡②瑪茨科說他曾經到過維爾諾,就拍手說道: ①據英評本注:每個國家的貴族都是根據他們自己的莊園名稱而命名的——如波格丹涅茨的瑪茨科,意即波格格丹茨的莊園屬于瑪茨科的家族和他自己的。
②英譯本注:弗羅迪卡(wlodyka)指富有的地主,他們都是自由民,但有農奴為他們做工,他們有些人是貴州,并享有使用紋章的權利。
“這可真巧!請把維爾諾的情況和我兄弟妹妹的情況說給我們聽聽。
威托特公爵可來祝賀?王後分娩和王子命名禮麼?” “他很想來,隻是不知道能不能來;因此他給王後送來了一隻銀搖籃作為賀禮。
我的侄子和我把那隻搖籃帶來了。
” “那末搖籃在這裡麼?我倒想看看!純銀的麼?” “純銀的;不過不在這裡。
由幾個培西林教士①帶到克拉科夫去了。
” ①培西林(Basilian)教士奉行培西利斯(Basilius)神甫在四世紀時所建立的教規。
“那你們在蒂涅茨做什麼呢?” “我們是來看看修道院的院長,他是我們的親戚,想把我們叨戰争的光獲得的一切,也就是公爵贈給我們的東西委托給高尚的教士保管。
” “這樣說來,天主已經賜給你們好運氣和珍貴的戰利品了,可是請告訴我,我的兄長為什麼決定不了來不來呢?” “因為他正在準備遠征鞑靼人。
①” ①威托特于一二九九年在條頓騎士團的慫恿之下遠征金帳汗國(鞑靼人的一個部落),在威斯克拉遭到慘敗。
條頓騎士團即十字軍騎士團。
“這我知道;但是我擔憂的是,王後并沒有預言這次遠征會有什麼好的結局,她所預言的一切事情往往都是有言必中的。
” 瑪茨科笑了。
“嗳,我們的王後固然是一位預言家,這我不能否認;但是同威托特公爵一起出征的我們的許多騎士,他們都是些了不起的漢子,誰都敵不過他們。
” “你不去麼?” “我不去,我是給派來送搖籃的,我五年沒有脫過我的甲胄了,”瑪茨科一面回答,一面指着馴鹿皮外衣上給胸甲磨出來的凹痕。
“不過,我休息一下之後就會去,要是我自己不去,我會要這個小夥子,我的侄子茲皮希科,去投效梅爾希丁的斯必特科爵爺①,我們所有的騎士都将在他的指揮下出征。
” ①原文為Pan,是波蘭古時對貴族騎士的尊稱。
達奴大公爵夫人對茲皮希科漂亮的身材看了一眼;可是,修道院來的一個教士打斷了他們的話。
那個教士向公爵夫人問安過後,就以恭順的口吻責備她,說她事先也不派個急差來報告她要來的消息,又說她不歇在修道院,卻歇在普通客店裡,這不合她的尊貴身份。
修道院裡有的是房屋,即使一個普通人也可以在那裡受到款待,至于王族,當然更受歡迎,何況她丈夫的祖先和親屬,對修道院施過那麼多恩惠。
但是,公爵夫人愉快地答道: “我們隻是到這裡來停一停罷了;明天一早就要到克拉科夫去。
我們白天睡覺,晚上趕路,因為晚上比較涼快。
況且這時候雞都已經啼了,我不願意吵醒虔誠的教士們,尤其是這麼一大群人,光想唱歌跳舞,不大想休息。
” 教士還是硬要他們去,公爵夫人隻得又說道: “不,我們要歇在這裡。
我們唱唱歌就可以把時間消磨掉,不過,我們一定到教堂來做晨禱,跟天主一同開始另一天的生活。
” “我們要為仁慈的公爵和仁慈的公爵夫人的幸福舉行一次彌撒,”教士說。
“我的丈夫公爵大人,還得過四五天才來呢。
” “天主不論遠近都能賜福,那麼至少且讓我們這些貧窮的教士到修道院裡去拿些酒來。
” “那我們倒樂于領情,”公爵夫人說。
教士一走出門,她便叫道: “嗨,達奴莎!達奴莎!站到闆凳上去,唱一支你在劄多爾唱過的歌,讓我們開心開心。
” 宮廷侍從們聽見這話,便端了一張闆凳放在房間中央。
兩個吟唱者坐在闆凳的兩端,中間站着那個小姑娘,她原來拿着飾有銅釘的琵琶,跟在公爵夫人身後。
她頭上戴着一頂小花冠,頭發披在肩上,身穿藍色衣服,腳穿一雙鞋尖很長的紅鞋。
她站在闆凳上好像一個小孩,不過也是一個美麗的小孩,有如教堂裡的畫中人物。
她顯然不是第一次在公爵夫人面前唱歌,因為她并不顯得,田‘泥不安。
“唱呀,達奴莎,唱呀!”小宮女們都喊道。
她捏住琵琶,像一隻開始歌唱的鳥兒似的昂起了頭,閉着眼睛,響起了銀鈴似的歌聲: 如果我有 雛鵝的小巧的雙翅, 我就飛向 西利西亞的雅