蜂窩謎案
關燈
小
中
大
告訴你,你全錯了.蘭頓絕不會……”
“這些英國人!”波洛生氣地嚷起來。
他抓起他的帽子和手杖并且沿着小徑走着.停下來扭頭說道:“我不呆在這兒跟你吵.這樣我會讓自己生氣。
但你明白嗎?我九點會回來的!” 哈裡森張開嘴想說話.但波洛沒有給他機會。
“我知道你要說什麼.蘭頓絕不會,等等之類的話.啊.蘭頓絕不會!但不管怎樣.我九點會回來的。
是的,這會讓我感到很有趣的-那樣的話——看見怎麼弄蜂窩會讓我感到很有趣的。
你們英國人的另一項體育運動!” 他沒等回答就很快穿過小徑并走出了吱嘎吱嘎作響的門。
走到大路上的時候,他的腳步慢了下來.也沒有那麼活潑輕快了.他的臉變得很嚴肅.很不安.有一次他從口袋裡拿出表看時間.指針指向了八點十分。
“三刻鐘之後”,他喃喃道:“我不知道我是不是應該等着。
” 他的腳步慢了下來.他幾乎就要轉身回去了.一個模模糊糊的不祥之兆好像在困擾着他.然而他下了決心将它擺脫.繼續朝着村子的方向定去.但他仍舊很不安.有一兩次他像一個不滿意的人那樣搖搖頭。
當他再一次回到花園的門口時離九點還差幾分。
夜晚很晴朗.很甯靜.一點微風也沒有。
在這萬賴俱寂的夜空也許有點什麼不祥的東西隐藏着.這種甯靜.就像暴風雨之前的甯靜一樣。
波洛的腳步加快了,很輕,他突然警覺起來-一副心中無數的樣子.他不知怎的害怕起來。
就在那時,花園的門打開了.克勞德-蘭頓快步走上大路。
他看見波洛時.有些驚訝。
“噢-呃-晚上好。
” “晚上好,蘭頓先生。
你挺早。
” 蘭頓瞪着他:“我不知道你在說什麼。
” “你把蜂窩弄了嗎?” “事實上,我沒有。
” “噢,”波洛輕聲說道,“那麼說你沒弄蜂窩.那你幹了什麼?” “噢,隻是坐着和老哈裡森侃了侃.我現在真的得快點了。
波洛先生.我不知道你在這兒。
” “我在這兒有公事。
” “噢!好了,你會在露台上看到哈裡森的。
很抱歉我得走了。
” 他匆匆走了.波洛望着他.這個小夥子很緊張,他長得不錯.隻是嘴巴顯得很無力。
“那麼說我會在露台上看到哈裡森。
”波洛喃喃道.“我懷疑。
”他穿過花園的門,穿過小徑.哈裡森正坐在桌邊的一把椅子上。
他坐着一動不動,當波浴走上前去的時候,他甚至都沒有轉一下頭。
“啊!我的朋友,”波洛說道.“你還好嗎?” 停了好長時間,然後哈裡森用一種奇怪的茫然的聲音說道:“你說什麼?” “我說的一你還好嗎?” “還好?是的.我挺好.為什麼不呢?” “你沒感覺到副作用嗎?那挺好。
” “副作用?什麼的副作用?” “蘇打。
” 哈裡森突然振奮起來:“蘇打?你什麼意思?” 波洛做了個手勢表示抱歉:“我非常後悔有此必要,但我在你的口袋裡放了一些。
” “你在我的口袋裡放了一些?你究竟要幹什麼?” 哈裡森盯着他。
波洛輕聲地毫無表情地講起來.就像一名老師對一個小孩子一樣。
“你知道,做偵探的一個好處.或者壞處就是它可以使你接觸罪犯。
而犯罪的人,他們可以教你一些很有趣、很奇怪的事情.有一個小偷有一次一從某種意義上來講-他沒有做他們說他做的事情.我對他從輕發落了.因此他很感謝我,他以一種他能夠想象出來的惟一方式來報答我-那就是把他那行當的技巧展示給我看。
“因此如果我想掏人兜的話就可以神不知鬼不覺.我将一隻手放在他的肩上.我讓我興奮起來.他什麼也沒有感覺到。
但我還是設法将他口袋裡的東西轉移到我的口袋裡來.将蘇打放在原來的地方。
” “你知道。
”波洛出神地繼續說道,“如果某人想把毒藥盡快地放進他人的杯子裡而不被注意的話.毫無疑問,他一定将它放在自
他抓起他的帽子和手杖并且沿着小徑走着.停下來扭頭說道:“我不呆在這兒跟你吵.這樣我會讓自己生氣。
但你明白嗎?我九點會回來的!” 哈裡森張開嘴想說話.但波洛沒有給他機會。
“我知道你要說什麼.蘭頓絕不會,等等之類的話.啊.蘭頓絕不會!但不管怎樣.我九點會回來的。
是的,這會讓我感到很有趣的-那樣的話——看見怎麼弄蜂窩會讓我感到很有趣的。
你們英國人的另一項體育運動!” 他沒等回答就很快穿過小徑并走出了吱嘎吱嘎作響的門。
走到大路上的時候,他的腳步慢了下來.也沒有那麼活潑輕快了.他的臉變得很嚴肅.很不安.有一次他從口袋裡拿出表看時間.指針指向了八點十分。
“三刻鐘之後”,他喃喃道:“我不知道我是不是應該等着。
” 他的腳步慢了下來.他幾乎就要轉身回去了.一個模模糊糊的不祥之兆好像在困擾着他.然而他下了決心将它擺脫.繼續朝着村子的方向定去.但他仍舊很不安.有一兩次他像一個不滿意的人那樣搖搖頭。
當他再一次回到花園的門口時離九點還差幾分。
夜晚很晴朗.很甯靜.一點微風也沒有。
在這萬賴俱寂的夜空也許有點什麼不祥的東西隐藏着.這種甯靜.就像暴風雨之前的甯靜一樣。
波洛的腳步加快了,很輕,他突然警覺起來-一副心中無數的樣子.他不知怎的害怕起來。
就在那時,花園的門打開了.克勞德-蘭頓快步走上大路。
他看見波洛時.有些驚訝。
“噢-呃-晚上好。
” “晚上好,蘭頓先生。
你挺早。
” 蘭頓瞪着他:“我不知道你在說什麼。
” “你把蜂窩弄了嗎?” “事實上,我沒有。
” “噢,”波洛輕聲說道,“那麼說你沒弄蜂窩.那你幹了什麼?” “噢,隻是坐着和老哈裡森侃了侃.我現在真的得快點了。
波洛先生.我不知道你在這兒。
” “我在這兒有公事。
” “噢!好了,你會在露台上看到哈裡森的。
很抱歉我得走了。
” 他匆匆走了.波洛望着他.這個小夥子很緊張,他長得不錯.隻是嘴巴顯得很無力。
“那麼說我會在露台上看到哈裡森。
”波洛喃喃道.“我懷疑。
”他穿過花園的門,穿過小徑.哈裡森正坐在桌邊的一把椅子上。
他坐着一動不動,當波浴走上前去的時候,他甚至都沒有轉一下頭。
“啊!我的朋友,”波洛說道.“你還好嗎?” 停了好長時間,然後哈裡森用一種奇怪的茫然的聲音說道:“你說什麼?” “我說的一你還好嗎?” “還好?是的.我挺好.為什麼不呢?” “你沒感覺到副作用嗎?那挺好。
” “副作用?什麼的副作用?” “蘇打。
” 哈裡森突然振奮起來:“蘇打?你什麼意思?” 波洛做了個手勢表示抱歉:“我非常後悔有此必要,但我在你的口袋裡放了一些。
” “你在我的口袋裡放了一些?你究竟要幹什麼?” 哈裡森盯着他。
波洛輕聲地毫無表情地講起來.就像一名老師對一個小孩子一樣。
“你知道,做偵探的一個好處.或者壞處就是它可以使你接觸罪犯。
而犯罪的人,他們可以教你一些很有趣、很奇怪的事情.有一個小偷有一次一從某種意義上來講-他沒有做他們說他做的事情.我對他從輕發落了.因此他很感謝我,他以一種他能夠想象出來的惟一方式來報答我-那就是把他那行當的技巧展示給我看。
“因此如果我想掏人兜的話就可以神不知鬼不覺.我将一隻手放在他的肩上.我讓我興奮起來.他什麼也沒有感覺到。
但我還是設法将他口袋裡的東西轉移到我的口袋裡來.将蘇打放在原來的地方。
” “你知道。
”波洛出神地繼續說道,“如果某人想把毒藥盡快地放進他人的杯子裡而不被注意的話.毫無疑問,他一定将它放在自