第二部 第十六章
關燈
小
中
大
望得到實現,我都有說不出的高興。
” “你這話說得太籠統了,這話我信;不過我看不出今天的事讓你高興。
” “你看不出來,我有什麼辦法呢?我心裡的确是歡喜的。
” “可是從你的話音裡聽不出來。
” “語言怎麼可能跟感情不一緻呢?” “可是現在就不一緻,讓人想到,你是不以為然的。
”庫羅夫斯基大膽地把話說透了。
“你沒聽清楚,得出來的結論更莫名其妙。
” “也許是吧,既然你這麼看。
” “安卡沒想的事,希望你别亂猜。
” “有事,我們可以不想;可是,雖然不想,事情還是在我們心裡,即使是在潛意識中。
我看我也是對的。
” “一點也不對。
你說的話隻适用于你自己。
”尼娜叫道。
“當然,隻有小姐們允許我們承認我們有理的時候,我們才有理。
” “你們總是自己認定,從來不問我們的看法如何。
” “有時候也問……” 他笑了一下。
“問,也是為了強調自己有理。
” “不是,問是為了讨人喜歡。
” “凱斯勒找咱們來了。
” “那我得走;我想一口把這個德國人吞下去。
” “可你把我們撇下,讓他纏着。
”安卡說。
“他漂亮得出奇,就象秋天一樣漂亮,漂亮得很呢。
”尼娜目送着庫羅夫斯基,議論道。
“庫羅夫斯基,來來來,來喝酒。
”梅什科夫斯基坐在露台上的一張桌旁叫他,身邊是一大堆酒瓶。
“好,為工業的發展和成功再幹一杯。
”庫羅夫斯基舉着杯子說,然後轉身看了看馬克斯;馬克斯坐在欄栅上,和卡奇馬列克聊天。
“我不為工業的成功幹杯。
快讓工業垮台吧,讓它的那些仆從們都死光。
”梅什科夫斯基嚷道,他已有八、九分醉意了。
“别胡說八道,今天是真正的勞動節,勞動的日子長,有奔頭。
” “住嘴,庫羅夫斯基,勞動節,真正的勞動,日子長,有奔頭!高談闊論,句句犯混!快住嘴吧,庫羅夫斯基,你跟臭工人混在一起,也長了滿腦袋癞瘡,你過日子、幹活,象頭牲口一樣,就知道撈錢。
——我為你的長壽幹杯。
” “祝你健康,梅什科夫斯基,星期六來找我,好好談談。
我得走了。
” “好吧,不過,再跟我喝一點。
卡羅爾不想喝,馬克斯不能喝,凱斯勒就會跟娘兒們嘻皮笑臉,特拉文斯基喝夠了,爛貴族光知道打牌,我這可憐的孤兒沒人理,我不想跟莫雷茨還有那些廠主們一起喝酒。
” 庫羅夫斯基便又呆了一會兒,跟他一起喝酒,同時望了望凱斯勒;凱斯勒正在和小姐們散步,嘴裡嘀嘀咕咕說着什麼,腮幫子直動,在陽光下,更象一隻鐵鏽色的蝙蝠了。
客人漸漸告辭,隻留下至交好友和米勒;他一直把博羅維耶茨基拉在身邊,和他十分親切地談話。
默裡在宴會快完時才來,坐在馬克斯和一夥同行身邊,以驚奇的、着了魔般的目光盯着女人們。
而女人們則由于向晚天涼都從花園裡回來了;她們坐在露台上,有成群的男人圍着。
“你的事怎麼樣,要結婚了?”馬克斯悄悄問他。
英國人不回答,等把女人觀賞飽了,才小聲說: “我想馬上結婚。
” “跟誰?” “反正是一個,既然娶兩個不行。
” “你動手太晚了,因為其中一個已經成了夫人,而另一個過些日子也要當新娘。
” “老是太晚了,老是太晚了!”他痛苦地嗫嚅着,兩隻手哆哆嗦嗦地從駝背上往下拉外套,然後又湊到梅什科夫斯基旁邊去陪他喝酒,好象絕望了似的。
老亞斯庫爾斯基進來找到卡羅爾之後,沖他耳根說了有人在辦公室等他,想盡快見他一面。
“是誰?你不認識嗎?” “不認識,好象是楚克爾先生……”這位貴族吞吞吐吐地說。
“楚克爾,楚克爾!”他有點驚慌地念叨着,心裡感到十分奇怪,“我馬上來,請他稍等一會兒。
” 于是他跑到父親房裡,把手槍塞進了衣兜。
“楚克爾!他想見我?要幹什麼?也許……” 他怕多想…… 他的雙眼恐慌地掃了一下滿座的賓客,便悄悄溜了。
楚克爾坐在事務所的窗下,撐着手杖,盯着地闆;博羅維耶茨基進來後要跟他握手,他也不把手伸出來,不吐一句寒暄話,隻是一雙燃燒着的眼睛死盯着卡羅爾的臉。
卡羅爾立即惶恐起來,好象掉在陷阱裡一樣,他那道燃燒的目光攪得人心慌意亂,渾身打戰。
他亟欲一走了事,可是仍然克制住了自己,甚至壓住了心跳。
他關上了窗戶,因為那些飲酒作樂的工人們的喧嘩聲太近。
他給客人拉了一把椅子,随随便便地說: “在我這兒……看到你非……非常高興……不過抱歉的是我不能多陪你,你瞧,今天是工廠的開工日。
” 他十分疲勞地坐下,覺得此時此刻再多一個字也說不出來了,剛才那句話是自己跑出來的。
楚克爾從兜裡掏出一封揉皺了的信,扔在辦公桌上。
“你看看吧。
”他悶聲悶氣地說,頑固地盯着他的臉。
這是一篇措詞激烈、口氣放肆的起訴書,涉及博羅維耶茨基和露茜的關系。
博羅維耶茨基看了很久,他要赢得時間——因為他在看信時必須靠他的意志力,才能避免自己露出破綻,才能面對楚克爾火一般的、真是可以看透他的五髒六腑的目光,保持自己臉上淡漠和冷靜的表情。
讀完信後,他把它還給了楚克爾,不知道該說什麼。
又是一陣折磨人的長時間沉默。
楚克爾凝
” “你這話說得太籠統了,這話我信;不過我看不出今天的事讓你高興。
” “你看不出來,我有什麼辦法呢?我心裡的确是歡喜的。
” “可是從你的話音裡聽不出來。
” “語言怎麼可能跟感情不一緻呢?” “可是現在就不一緻,讓人想到,你是不以為然的。
”庫羅夫斯基大膽地把話說透了。
“你沒聽清楚,得出來的結論更莫名其妙。
” “也許是吧,既然你這麼看。
” “安卡沒想的事,希望你别亂猜。
” “有事,我們可以不想;可是,雖然不想,事情還是在我們心裡,即使是在潛意識中。
我看我也是對的。
” “一點也不對。
你說的話隻适用于你自己。
”尼娜叫道。
“當然,隻有小姐們允許我們承認我們有理的時候,我們才有理。
” “你們總是自己認定,從來不問我們的看法如何。
” “有時候也問……” 他笑了一下。
“問,也是為了強調自己有理。
” “不是,問是為了讨人喜歡。
” “凱斯勒找咱們來了。
” “那我得走;我想一口把這個德國人吞下去。
” “可你把我們撇下,讓他纏着。
”安卡說。
“他漂亮得出奇,就象秋天一樣漂亮,漂亮得很呢。
”尼娜目送着庫羅夫斯基,議論道。
“庫羅夫斯基,來來來,來喝酒。
”梅什科夫斯基坐在露台上的一張桌旁叫他,身邊是一大堆酒瓶。
“好,為工業的發展和成功再幹一杯。
”庫羅夫斯基舉着杯子說,然後轉身看了看馬克斯;馬克斯坐在欄栅上,和卡奇馬列克聊天。
“我不為工業的成功幹杯。
快讓工業垮台吧,讓它的那些仆從們都死光。
”梅什科夫斯基嚷道,他已有八、九分醉意了。
“别胡說八道,今天是真正的勞動節,勞動的日子長,有奔頭。
” “住嘴,庫羅夫斯基,勞動節,真正的勞動,日子長,有奔頭!高談闊論,句句犯混!快住嘴吧,庫羅夫斯基,你跟臭工人混在一起,也長了滿腦袋癞瘡,你過日子、幹活,象頭牲口一樣,就知道撈錢。
——我為你的長壽幹杯。
” “祝你健康,梅什科夫斯基,星期六來找我,好好談談。
我得走了。
” “好吧,不過,再跟我喝一點。
卡羅爾不想喝,馬克斯不能喝,凱斯勒就會跟娘兒們嘻皮笑臉,特拉文斯基喝夠了,爛貴族光知道打牌,我這可憐的孤兒沒人理,我不想跟莫雷茨還有那些廠主們一起喝酒。
” 庫羅夫斯基便又呆了一會兒,跟他一起喝酒,同時望了望凱斯勒;凱斯勒正在和小姐們散步,嘴裡嘀嘀咕咕說着什麼,腮幫子直動,在陽光下,更象一隻鐵鏽色的蝙蝠了。
客人漸漸告辭,隻留下至交好友和米勒;他一直把博羅維耶茨基拉在身邊,和他十分親切地談話。
默裡在宴會快完時才來,坐在馬克斯和一夥同行身邊,以驚奇的、着了魔般的目光盯着女人們。
而女人們則由于向晚天涼都從花園裡回來了;她們坐在露台上,有成群的男人圍着。
“你的事怎麼樣,要結婚了?”馬克斯悄悄問他。
英國人不回答,等把女人觀賞飽了,才小聲說: “我想馬上結婚。
” “跟誰?” “反正是一個,既然娶兩個不行。
” “你動手太晚了,因為其中一個已經成了夫人,而另一個過些日子也要當新娘。
” “老是太晚了,老是太晚了!”他痛苦地嗫嚅着,兩隻手哆哆嗦嗦地從駝背上往下拉外套,然後又湊到梅什科夫斯基旁邊去陪他喝酒,好象絕望了似的。
老亞斯庫爾斯基進來找到卡羅爾之後,沖他耳根說了有人在辦公室等他,想盡快見他一面。
“是誰?你不認識嗎?” “不認識,好象是楚克爾先生……”這位貴族吞吞吐吐地說。
“楚克爾,楚克爾!”他有點驚慌地念叨着,心裡感到十分奇怪,“我馬上來,請他稍等一會兒。
” 于是他跑到父親房裡,把手槍塞進了衣兜。
“楚克爾!他想見我?要幹什麼?也許……” 他怕多想…… 他的雙眼恐慌地掃了一下滿座的賓客,便悄悄溜了。
楚克爾坐在事務所的窗下,撐着手杖,盯着地闆;博羅維耶茨基進來後要跟他握手,他也不把手伸出來,不吐一句寒暄話,隻是一雙燃燒着的眼睛死盯着卡羅爾的臉。
卡羅爾立即惶恐起來,好象掉在陷阱裡一樣,他那道燃燒的目光攪得人心慌意亂,渾身打戰。
他亟欲一走了事,可是仍然克制住了自己,甚至壓住了心跳。
他關上了窗戶,因為那些飲酒作樂的工人們的喧嘩聲太近。
他給客人拉了一把椅子,随随便便地說: “在我這兒……看到你非……非常高興……不過抱歉的是我不能多陪你,你瞧,今天是工廠的開工日。
” 他十分疲勞地坐下,覺得此時此刻再多一個字也說不出來了,剛才那句話是自己跑出來的。
楚克爾從兜裡掏出一封揉皺了的信,扔在辦公桌上。
“你看看吧。
”他悶聲悶氣地說,頑固地盯着他的臉。
這是一篇措詞激烈、口氣放肆的起訴書,涉及博羅維耶茨基和露茜的關系。
博羅維耶茨基看了很久,他要赢得時間——因為他在看信時必須靠他的意志力,才能避免自己露出破綻,才能面對楚克爾火一般的、真是可以看透他的五髒六腑的目光,保持自己臉上淡漠和冷靜的表情。
讀完信後,他把它還給了楚克爾,不知道該說什麼。
又是一陣折磨人的長時間沉默。
楚克爾凝