第二部 第三章
關燈
小
中
大
。
“是啊,您還沒吃吧?” 他向瑪達伸出了一隻手。
“沒呢。
您瞧我這手,我得擦擦,我正在自己做飯呢。
”她一面高興地說,一面在藍色的長裙上擦着雙手。
“廚房搬到小客廳裡去了?”他狡黠地問道。
“因為,因為……我正收拾呐!”她輕聲地回答,臉上也泛起一陣紅暈,因為怕他發現她正在窗口等他。
“您這兒怎麼變黑了?”她高聲地叫着,想以此保持鎮靜。
“我變黑了?哪兒呀?” “眼皮底下,噢,這兒!我給您擦擦,行嗎?”她忸怩地問道。
“請吧。
” 她拿着小手娟的一個角,十分細心地擦去了他臉上的黑點。
“這兒一定還有!”她這麼一擦,使他感到高興了,便又指着太陽穴大聲地說。
“沒有,我敢說沒有!” 她又仔仔細細把他的臉看了一遍。
他吻了她的一隻手,還想吻另一隻;可是她猛然縮了回去,用金色的睫毛遮住由于激動而變得陰沉的眼睛,然後站了一會兒,不知所措地用手指頭搓着圍裙。
卡羅爾見她這樣羞怯,笑了一下。
“您在笑我呢!”她生氣了。
“那好吧,我走了。
” “晚上請您跟馬克斯先生一塊兒來吧,我給你們做蘋果餅。
” “馬克斯不能一個人來嗎?”他意在言外地問道。
“不不不,我願意您一個人來。
”她馬上嚷道,覺得臉又紅了起來,便立即轉身走進了屋裡。
卡羅爾笑着望了望她的背影,才去吃午飯。
自打冬天以來,巴烏姆家裡發生了許多變化。
這裡現在比那時候更加寂寞和凄涼了。
一間間高大的廠房在奇特的死寂中伫立,因為這裡隻有不滿四分之一的工人幹活。
在長滿雜草的空蕩的廠區裡,遊晃着母雞和在白天也沒人拴起來的病老的狗。
幾個車間的單調細微的嘎吱聲從布滿蜘蛛網和灰塵的窗口裡傳了出來,象夢幻中的窸窣之聲一樣。
在這些車間的後面,沒有轟隆鳴響的大車間,沒有時時顯現的工人的身影,沒有頻繁的活動。
到處都是一片墳墓般的凄涼和寂靜。
就是那環繞住宅的果園裡,也是一派空蕩的景象:許多幹枯的樹木向天空伸出光秃秃的枝桠,剩下的也無人照管,簇擁着它們的荒草密密層層地蓋滿了沒有耕種過的田垅。
住宅本身同樣給人留下不愉快的印象:一邊牆上的灰泥已經脫落,通往遊廊的階梯已經歪斜,鑽進了地裡;爬上遊廊的葡萄藤才長出嫩綠的葉子,不知為什麼就已枯萎,象一塊塊肮髒的黃布一樣耷拉着。
窗前的花壇裡長滿了茂密的野草和蒿子,其中有些地方還露出水仙花的白眼睛和幾朵大戟的黃花。
彎彎曲曲的小路上,長滿了亂草,遍布着田鼠的窩和被風吹來的成堆成堆的垃圾。
屋裡的氣氛也令人不快,各間房裡都很寂靜,充滿了潮濕腐爛的氣味。
辦公室幾乎空徒四壁,因為巴烏姆把公務員們打發走了,隻留下了尤焦·亞斯庫爾斯基和幾個看守近旁倉庫的女人。
工廠處處顯出破産的樣子。
巴烏姆太太已經患病數月。
整個屋子裡充滿了藥味。
貝爾塔帶着幾個孩子找她丈夫去了。
隻剩下奧古斯塔夫人①和尾随着她的幾隻貓,她由于患齒龈炎②,老是包着臉龐。
老巴烏姆一天到晚在工廠一樓的小辦公室裡呆坐,尤焦也比以前更加沉默寡言了—— ①原文是德文。
②原文是拉丁文。
博羅維耶茨基照直走進了巴烏姆太太的房間,想跟她說幾句話。
她坐在床上,身邊圍着幾個枕頭,一雙癡呆呆的往外突出的眼睛望着窗外搖晃着的樹木。
她手裡拿着襪子,可是沒有織,不時現出一絲苦笑,看了叫人難過。
“你好!”她輕聲地回答了他的問候。
“馬克斯來了嗎?”她又問道。
“還沒有,一會兒就來。
” 他開始詢問她的健康情況,夜裡睡得怎麼樣,感覺如何等等,因為她的健康狀況使他感到不安和難過。
“好,好!”她用德語回答道。
可這時她好象大夢方醒似的,眼睛慢慢環顧着整個房間,久久地凝視着挂在牆上的兒孫們的照片,又望了望鐘擺。
接着她想要織襪子,可這襪子卻從她那骨瘦如柴、不聽使喚的兩隻手中滑落下來了。
“好,好!”她不假思索地重複說道,一面望着窗外那搖曳着的金合歡的長長的樹葉。
奧古斯塔太太①幾次走到房間的另一邊,總是挪了挪枕頭後,便又離開,連她丈夫也沒有理睬。
她丈夫站在床邊,卻用一雙血紅的眼睛久久地注視着她那枯幹的、灰中帶黃的臉—— ①原文是德文。
“馬克斯!”她低聲呼喚着,聽見兒子走近的腳步聲後,她那死屍般的臉上活躍了片刻。
馬克斯進來後,吻了她的手。
她也摟住了兒子的頭,撫摸了一會兒,等他吃飯去後,又癡呆呆地望着窗外。
午飯吃得總是很簡單,大家都不說話,因為屋裡凄涼的氣氛使大家心情都很沉重。
老巴烏姆已經變得判若兩人了,他更瘦了,背更駝了,臉色也變黑了,他的鼻子和嘴的周圍刻上了長長的皺紋,好象樹皮一樣。
他力圖打起精神說話,詢問他們工廠生産的情況,可是他話不成句,說到半截就中斷了。
在他陷入沉思後,他也不再吃東西了,隻是通過窗口凝望着米勒的廠牆,或者遠眺特拉文斯基紡紗廠在陽光中閃閃發亮的玻璃屋頂。
午飯後,他随即去了工廠,走遍了空無一人的廠房,察看了早已停工的車間。
然後他把自己關閉在辦公室裡,一面瞭望城市成千上萬的樓房、工廠和煙囪,一面傾聽窗外沸騰生活的喧嚣,這時感到一種無名的痛苦。
現在他哪兒也不去了,要把自己禁閉在工廠這個小圈子裡,要和工廠一起死去。
用馬克斯的話來說,工廠已經行将就木了。
人們雖然做出了最大的努力,也無法救它。
這家工廠同蒸汽巨人的搏鬥中将要倒閉是無疑的,可是巴烏姆還沒有看到這一點,也不想看到,他仍在繼續鬥争,而且決心鬥争到底。
馬克斯的規勸、女婿們的規勸以及其他老朋友的規勸都沒有用;他們建議他把手工工廠改成蒸汽機工廠,有些人甚至表示願意用貸款或者現金資助他。
這樣的話他也聽不進去。
他幾乎什麼也賣不出去,因為春季對整個羅茲都是災難性的;他解雇了工人,壓縮了生産,限制了工廠的需要,依然在不屈不撓地堅持鬥争。
他的周圍成了一片真空。
可是羅茲城裡都傳說老巴烏姆瘋了,拿他取笑,後來人們也漸漸把他忘了。
博羅維耶茨基吃過午飯馬上就走了,這個墳墓般的住宅中的令人憋悶的氣氛他已嘗夠,直等上了皮奧特科夫斯卡大街,他才松了口氣。
離露茜的約會還有一段時間,所以他要順便去看望維索茨基。
維索茨基的候診室裡坐着好幾個病人,他正忙着,隻随随便便對卡羅爾打了個招呼。
“請原諒,等一等,待我給這個病人看完了病,我們就一塊兒去我母親那兒。
” 博羅維耶茨基在窗下坐下後,開始環顧這間擺滿了醫療器具、彌漫着石炭酸和碘仿氣味的診所。
“走吧!”維索茨基總算看完了這個猶太人的病,還對他吩咐了半天注意事項,然後他說。
“大夫,大夫!”猶太人走到門口後,又折了回來,乞求道。
“什麼事,你還需要什麼?” “大夫,我還不放心呐!”他以微細顫抖着的嗓音說道,由于心緒激動,頭也晃了起來。
“我已經告訴您了,沒什麼大病,隻要照我說的辦就行。
” “謝謝,我都照辦。
我開着買賣,有老婆,有孩子,有孫子,盼着身強力壯呀!可是我不放心,所以問大夫您呐!” “我已經跟您說了。
” “我記着呐,剛才我又想起點事兒。
我有一個女兒。
她也有病,我不知道她是什麼病,連羅茲的大夫們也看不出。
她挺瘦弱,蒼白,跟牆的顔色一樣,什麼牆啊,簡直跟白灰一樣。
她的骨頭疼,皮膚疼,兩隻手也疼。
我帶她去過華沙。
大夫說:痨病!好啦,這個痨病得花多少錢呢?‘二百盧布!’我哪兒拿得出那麼多錢呀!我又找了個大夫。
他說我這姑娘得按壓,于是把我從房裡攆了出去。
我到外面後,再聽裡面時,我那羅依采在叫喚。
唉,我這當爹的可害怕了,就沖門很客氣地對裡面說:‘大夫先生,這可不行啊!’他回答我說我是蠢貨。
嘿,可是她又放開嗓子叫起來了,這我就有點動火了,便使勁嚷道:‘大夫,這麼幹可不行,我得叫警察去,我們姑娘是正經姑娘!’他于是又客客氣氣請我出去,說我妨礙他按壓治病。
我就在樓梯上等了一會兒,等羅依采一出來,嘿,她的臉紅得象紅布一樣,還說她全身骨頭節兒都舒服得很呐。
過了一個月,她健壯得象一隻鵝,這個按壓治病法真頂用呐。
——我不太清楚那是什麼法子。
” “按摩。
你快點說吧,我沒時間。
” “大夫,說不定我的病也得按壓治治呢!我付錢,您隻要開口,我就給大夫您一塊錢。
再見,請原諒,我告辭了,我就走。
”他喊着便三步并做兩步地出去了,因為維索茨基已經帶威吓地逼近了他,好象要把他推出門外似的。
可是馬上又進來了一個肥胖的猶太女人,她剛一進門,就長聲地哼了起來: “大夫喲,我堵得慌,胸口堵得慌呀!” “馬上就來!你先去我媽那兒吧,在小客廳裡,等我給病人看完了病就來。
” “這些病人真有趣兒。
” “有趣得很呐。
剛出去的那個,糾纏了我一個鐘頭,最後趁你進門就沒付治療費。
” “是啊,這當然讨厭,可
“是啊,您還沒吃吧?” 他向瑪達伸出了一隻手。
“沒呢。
您瞧我這手,我得擦擦,我正在自己做飯呢。
”她一面高興地說,一面在藍色的長裙上擦着雙手。
“廚房搬到小客廳裡去了?”他狡黠地問道。
“因為,因為……我正收拾呐!”她輕聲地回答,臉上也泛起一陣紅暈,因為怕他發現她正在窗口等他。
“您這兒怎麼變黑了?”她高聲地叫着,想以此保持鎮靜。
“我變黑了?哪兒呀?” “眼皮底下,噢,這兒!我給您擦擦,行嗎?”她忸怩地問道。
“請吧。
” 她拿着小手娟的一個角,十分細心地擦去了他臉上的黑點。
“這兒一定還有!”她這麼一擦,使他感到高興了,便又指着太陽穴大聲地說。
“沒有,我敢說沒有!” 她又仔仔細細把他的臉看了一遍。
他吻了她的一隻手,還想吻另一隻;可是她猛然縮了回去,用金色的睫毛遮住由于激動而變得陰沉的眼睛,然後站了一會兒,不知所措地用手指頭搓着圍裙。
卡羅爾見她這樣羞怯,笑了一下。
“您在笑我呢!”她生氣了。
“那好吧,我走了。
” “晚上請您跟馬克斯先生一塊兒來吧,我給你們做蘋果餅。
” “馬克斯不能一個人來嗎?”他意在言外地問道。
“不不不,我願意您一個人來。
”她馬上嚷道,覺得臉又紅了起來,便立即轉身走進了屋裡。
卡羅爾笑着望了望她的背影,才去吃午飯。
自打冬天以來,巴烏姆家裡發生了許多變化。
這裡現在比那時候更加寂寞和凄涼了。
一間間高大的廠房在奇特的死寂中伫立,因為這裡隻有不滿四分之一的工人幹活。
在長滿雜草的空蕩的廠區裡,遊晃着母雞和在白天也沒人拴起來的病老的狗。
幾個車間的單調細微的嘎吱聲從布滿蜘蛛網和灰塵的窗口裡傳了出來,象夢幻中的窸窣之聲一樣。
在這些車間的後面,沒有轟隆鳴響的大車間,沒有時時顯現的工人的身影,沒有頻繁的活動。
到處都是一片墳墓般的凄涼和寂靜。
就是那環繞住宅的果園裡,也是一派空蕩的景象:許多幹枯的樹木向天空伸出光秃秃的枝桠,剩下的也無人照管,簇擁着它們的荒草密密層層地蓋滿了沒有耕種過的田垅。
住宅本身同樣給人留下不愉快的印象:一邊牆上的灰泥已經脫落,通往遊廊的階梯已經歪斜,鑽進了地裡;爬上遊廊的葡萄藤才長出嫩綠的葉子,不知為什麼就已枯萎,象一塊塊肮髒的黃布一樣耷拉着。
窗前的花壇裡長滿了茂密的野草和蒿子,其中有些地方還露出水仙花的白眼睛和幾朵大戟的黃花。
彎彎曲曲的小路上,長滿了亂草,遍布着田鼠的窩和被風吹來的成堆成堆的垃圾。
屋裡的氣氛也令人不快,各間房裡都很寂靜,充滿了潮濕腐爛的氣味。
辦公室幾乎空徒四壁,因為巴烏姆把公務員們打發走了,隻留下了尤焦·亞斯庫爾斯基和幾個看守近旁倉庫的女人。
工廠處處顯出破産的樣子。
巴烏姆太太已經患病數月。
整個屋子裡充滿了藥味。
貝爾塔帶着幾個孩子找她丈夫去了。
隻剩下奧古斯塔夫人①和尾随着她的幾隻貓,她由于患齒龈炎②,老是包着臉龐。
老巴烏姆一天到晚在工廠一樓的小辦公室裡呆坐,尤焦也比以前更加沉默寡言了—— ①原文是德文。
②原文是拉丁文。
博羅維耶茨基照直走進了巴烏姆太太的房間,想跟她說幾句話。
她坐在床上,身邊圍着幾個枕頭,一雙癡呆呆的往外突出的眼睛望着窗外搖晃着的樹木。
她手裡拿着襪子,可是沒有織,不時現出一絲苦笑,看了叫人難過。
“你好!”她輕聲地回答了他的問候。
“馬克斯來了嗎?”她又問道。
“還沒有,一會兒就來。
” 他開始詢問她的健康情況,夜裡睡得怎麼樣,感覺如何等等,因為她的健康狀況使他感到不安和難過。
“好,好!”她用德語回答道。
可這時她好象大夢方醒似的,眼睛慢慢環顧着整個房間,久久地凝視着挂在牆上的兒孫們的照片,又望了望鐘擺。
接着她想要織襪子,可這襪子卻從她那骨瘦如柴、不聽使喚的兩隻手中滑落下來了。
“好,好!”她不假思索地重複說道,一面望着窗外那搖曳着的金合歡的長長的樹葉。
奧古斯塔太太①幾次走到房間的另一邊,總是挪了挪枕頭後,便又離開,連她丈夫也沒有理睬。
她丈夫站在床邊,卻用一雙血紅的眼睛久久地注視着她那枯幹的、灰中帶黃的臉—— ①原文是德文。
“馬克斯!”她低聲呼喚着,聽見兒子走近的腳步聲後,她那死屍般的臉上活躍了片刻。
馬克斯進來後,吻了她的手。
她也摟住了兒子的頭,撫摸了一會兒,等他吃飯去後,又癡呆呆地望着窗外。
午飯吃得總是很簡單,大家都不說話,因為屋裡凄涼的氣氛使大家心情都很沉重。
老巴烏姆已經變得判若兩人了,他更瘦了,背更駝了,臉色也變黑了,他的鼻子和嘴的周圍刻上了長長的皺紋,好象樹皮一樣。
他力圖打起精神說話,詢問他們工廠生産的情況,可是他話不成句,說到半截就中斷了。
在他陷入沉思後,他也不再吃東西了,隻是通過窗口凝望着米勒的廠牆,或者遠眺特拉文斯基紡紗廠在陽光中閃閃發亮的玻璃屋頂。
午飯後,他随即去了工廠,走遍了空無一人的廠房,察看了早已停工的車間。
然後他把自己關閉在辦公室裡,一面瞭望城市成千上萬的樓房、工廠和煙囪,一面傾聽窗外沸騰生活的喧嚣,這時感到一種無名的痛苦。
現在他哪兒也不去了,要把自己禁閉在工廠這個小圈子裡,要和工廠一起死去。
用馬克斯的話來說,工廠已經行将就木了。
人們雖然做出了最大的努力,也無法救它。
這家工廠同蒸汽巨人的搏鬥中将要倒閉是無疑的,可是巴烏姆還沒有看到這一點,也不想看到,他仍在繼續鬥争,而且決心鬥争到底。
馬克斯的規勸、女婿們的規勸以及其他老朋友的規勸都沒有用;他們建議他把手工工廠改成蒸汽機工廠,有些人甚至表示願意用貸款或者現金資助他。
這樣的話他也聽不進去。
他幾乎什麼也賣不出去,因為春季對整個羅茲都是災難性的;他解雇了工人,壓縮了生産,限制了工廠的需要,依然在不屈不撓地堅持鬥争。
他的周圍成了一片真空。
可是羅茲城裡都傳說老巴烏姆瘋了,拿他取笑,後來人們也漸漸把他忘了。
博羅維耶茨基吃過午飯馬上就走了,這個墳墓般的住宅中的令人憋悶的氣氛他已嘗夠,直等上了皮奧特科夫斯卡大街,他才松了口氣。
離露茜的約會還有一段時間,所以他要順便去看望維索茨基。
維索茨基的候診室裡坐着好幾個病人,他正忙着,隻随随便便對卡羅爾打了個招呼。
“請原諒,等一等,待我給這個病人看完了病,我們就一塊兒去我母親那兒。
” 博羅維耶茨基在窗下坐下後,開始環顧這間擺滿了醫療器具、彌漫着石炭酸和碘仿氣味的診所。
“走吧!”維索茨基總算看完了這個猶太人的病,還對他吩咐了半天注意事項,然後他說。
“大夫,大夫!”猶太人走到門口後,又折了回來,乞求道。
“什麼事,你還需要什麼?” “大夫,我還不放心呐!”他以微細顫抖着的嗓音說道,由于心緒激動,頭也晃了起來。
“我已經告訴您了,沒什麼大病,隻要照我說的辦就行。
” “謝謝,我都照辦。
我開着買賣,有老婆,有孩子,有孫子,盼着身強力壯呀!可是我不放心,所以問大夫您呐!” “我已經跟您說了。
” “我記着呐,剛才我又想起點事兒。
我有一個女兒。
她也有病,我不知道她是什麼病,連羅茲的大夫們也看不出。
她挺瘦弱,蒼白,跟牆的顔色一樣,什麼牆啊,簡直跟白灰一樣。
她的骨頭疼,皮膚疼,兩隻手也疼。
我帶她去過華沙。
大夫說:痨病!好啦,這個痨病得花多少錢呢?‘二百盧布!’我哪兒拿得出那麼多錢呀!我又找了個大夫。
他說我這姑娘得按壓,于是把我從房裡攆了出去。
我到外面後,再聽裡面時,我那羅依采在叫喚。
唉,我這當爹的可害怕了,就沖門很客氣地對裡面說:‘大夫先生,這可不行啊!’他回答我說我是蠢貨。
嘿,可是她又放開嗓子叫起來了,這我就有點動火了,便使勁嚷道:‘大夫,這麼幹可不行,我得叫警察去,我們姑娘是正經姑娘!’他于是又客客氣氣請我出去,說我妨礙他按壓治病。
我就在樓梯上等了一會兒,等羅依采一出來,嘿,她的臉紅得象紅布一樣,還說她全身骨頭節兒都舒服得很呐。
過了一個月,她健壯得象一隻鵝,這個按壓治病法真頂用呐。
——我不太清楚那是什麼法子。
” “按摩。
你快點說吧,我沒時間。
” “大夫,說不定我的病也得按壓治治呢!我付錢,您隻要開口,我就給大夫您一塊錢。
再見,請原諒,我告辭了,我就走。
”他喊着便三步并做兩步地出去了,因為維索茨基已經帶威吓地逼近了他,好象要把他推出門外似的。
可是馬上又進來了一個肥胖的猶太女人,她剛一進門,就長聲地哼了起來: “大夫喲,我堵得慌,胸口堵得慌呀!” “馬上就來!你先去我媽那兒吧,在小客廳裡,等我給病人看完了病就來。
” “這些病人真有趣兒。
” “有趣得很呐。
剛出去的那個,糾纏了我一個鐘頭,最後趁你進門就沒付治療費。
” “是啊,這當然讨厭,可