第二部 第七章
關燈
小
中
大
,别讓人家發現。
” “那為什麼?” “因為不能讓别人的冷淡、險惡或者嫉妒的眼光去碰它。
我連自己最好的青銅雕像和畫都不給人看,因為我擔心他們的眼睛感受不到這些作品的全部的美,擔心他們玷污、甚至盜竊它們的美,當然就更不允許他們看到我的内心了。
” “為什麼呢?”安卡真不理解這種名副其實的含羞草般的敏感。
“因為他們不是一般的人,至少我今天的客人中大部分都不是。
他們都是工廠老闆、資本家、工廠各部門的專門家,都是赢利、賺錢的行家——就知道利潤……就知道賺錢。
對他們來說,愛情、心靈……美……善……諸如此類的概念,都不是‘票據’,而是火星居民發放的沒有轉讓簽字的支票—— 就象庫羅夫斯基先生今天說的。
” “那卡羅爾呢?” “他嗎,就不用我說什麼了,你最了解他。
喲,價廉物美藝術的保護人來啦,還有跟班的,我得瞧瞧去……” 尼娜于是去迎接恩德爾曼諾娃,這位夫人神氣十足地跨進大廳,分外撩人耳目。
在她身後不遠的地方,跟着兩個年輕苗條的姑娘,穿戴一樣,算是她的侍從。
一個姑娘拿着手帕,另一個捧着一把扇子,向衆賓客呆闆地機械地鞠了躬,同時密切注視着夫人的一舉一動。
夫人甚至不屑于把她們介紹給女主人,就一屁股坐在小凳上,戴上長玳瑁柄夾鼻眼鏡①,大聲嚷起來了。
她贊揚着尼娜的美貌、滿堂貴客和客廳本身,還以女皇的派頭,三番五次地轉身向坐在後面的侍從要手帕、要扇子—— ①原文是法文。
“她的派頭真象一位女王,象真正的瑪麗亞……瑪麗亞·馬格達蓮娜。
” “瑪麗亞·苔蕾莎,先生!”庫羅夫斯基悄悄對格羅斯呂克說。
“反正都一樣。
你好啊!恩德爾曼,這麼興師動衆,破費不少吧?”銀行家問恩德爾曼道。
恩德爾曼不聲不響地跟在妻子後面,步入客廳後,同樣不聲不響、十分謙遜地同熟人打了招呼。
“我挺好,謝謝你,格羅斯呂克,什麼?”他把手卷成一個圓筒,對着銀行家的耳朵說。
“博羅維耶茨基先生,你不知道莫雷茨·韋爾特什麼時候來嗎?” “他沒有說,也沒來信。
” “我有點不放心,他可别出了什麼事。
” “死不了……”卡羅爾滿不在乎地回答。
“誰知道,可是我寄給了他三萬馬克的支票,都過一個星期了,還不見他。
你哪知道,現在世界上騙子多着呢……” “你這是指什麼呀?”卡羅爾聽他的語調,暗暗吃了一驚,便問道。
“指什麼?說不定在什麼地方有人偷了他,把他殺了。
現在都是要錢不要命啊!”他頗有感慨,深深地歎了口氣。
那三萬馬克使他坐卧不安,而且他太了解莫雷茨了,他放不下心并非沒有道理。
“梅麗,别讓特拉文斯卡夫人請了,你彈得不錯嘛,那就好好彈個曲子!”銀行家吩咐女兒道,因為尼娜正在請她演奏一曲。
梅麗是個幹瘦的姑娘,兩條腿跟木頭棍子一樣,鼻子陷塌,嘴癟得幾乎看不見。
她坐在鋼琴前,毫不在意地彈了幾下琴鍵,這種姿态再加上她的長着一堆青春疙瘩的發青的面孔,發紅的鼻子,兩隻又瘦又長的胳膊,就跟一隻拔了毛冷凍着的,可又穿上了豔麗的綢服的鵝一樣。
“那些有名的羅茲金毛小母牛都哪兒去了?”霍恩低聲問卡羅爾道。
“虧你還問。
瑪達·米勒、梅拉·格林斯潘和梅麗·格羅斯呂克不都坐在這兒嗎!” “波蘭女人一個也沒有?”霍恩的話聲更低了,以免妨礙梅麗亂七八糟的叮咚聲。
“遺憾得很,霍恩先生,雖然我們已經開始生産呢絨和印花布,可是要等波蘭百萬富翁的女兒露面,還得二十年吧。
這段時間,你就先欣賞普通波蘭女人的姿色吧!”卡羅爾帶挖苦地回答後,便走開了,因為坐在維索茨卡旁邊的安卡在叫喚他。
梅麗正在奏着一首奏鳴曲,因為冗長枯燥已極,令人厭煩;所以她稍一停,客廳裡立即話聲鼎沸,嚷得最兇的正是格羅斯呂克本人。
他由于聽老恩德爾曼說,貝爾納爾德皈依了新教,起了無名怒火。
“我說過,他沒好下場。
他冒充哲學家和世紀末風度,終了不過是個沒什麼了不起的混混兒。
他信新教幹什麼?我原以為他有點心眼呢。
他改變信仰我倒不在乎,因為不管他信天主教也好,新教也好,伊斯蘭教也好,也到底還是個猶太人,還跟咱們站在一起。
” “你不喜歡新教嗎?”庫羅夫斯基問道,一雙榛子色的眼睛卻跟蹤着和尼娜一塊兒穿過客廳的安卡。
“不喜歡,一輩子也不信它。
我是一個喜愛并且需要美好事物的人。
我拼死拼活幹上一星期活兒,在星
” “那為什麼?” “因為不能讓别人的冷淡、險惡或者嫉妒的眼光去碰它。
我連自己最好的青銅雕像和畫都不給人看,因為我擔心他們的眼睛感受不到這些作品的全部的美,擔心他們玷污、甚至盜竊它們的美,當然就更不允許他們看到我的内心了。
” “為什麼呢?”安卡真不理解這種名副其實的含羞草般的敏感。
“因為他們不是一般的人,至少我今天的客人中大部分都不是。
他們都是工廠老闆、資本家、工廠各部門的專門家,都是赢利、賺錢的行家——就知道利潤……就知道賺錢。
對他們來說,愛情、心靈……美……善……諸如此類的概念,都不是‘票據’,而是火星居民發放的沒有轉讓簽字的支票—— 就象庫羅夫斯基先生今天說的。
” “那卡羅爾呢?” “他嗎,就不用我說什麼了,你最了解他。
喲,價廉物美藝術的保護人來啦,還有跟班的,我得瞧瞧去……” 尼娜于是去迎接恩德爾曼諾娃,這位夫人神氣十足地跨進大廳,分外撩人耳目。
在她身後不遠的地方,跟着兩個年輕苗條的姑娘,穿戴一樣,算是她的侍從。
一個姑娘拿着手帕,另一個捧着一把扇子,向衆賓客呆闆地機械地鞠了躬,同時密切注視着夫人的一舉一動。
夫人甚至不屑于把她們介紹給女主人,就一屁股坐在小凳上,戴上長玳瑁柄夾鼻眼鏡①,大聲嚷起來了。
她贊揚着尼娜的美貌、滿堂貴客和客廳本身,還以女皇的派頭,三番五次地轉身向坐在後面的侍從要手帕、要扇子—— ①原文是法文。
“她的派頭真象一位女王,象真正的瑪麗亞……瑪麗亞·馬格達蓮娜。
” “瑪麗亞·苔蕾莎,先生!”庫羅夫斯基悄悄對格羅斯呂克說。
“反正都一樣。
你好啊!恩德爾曼,這麼興師動衆,破費不少吧?”銀行家問恩德爾曼道。
恩德爾曼不聲不響地跟在妻子後面,步入客廳後,同樣不聲不響、十分謙遜地同熟人打了招呼。
“我挺好,謝謝你,格羅斯呂克,什麼?”他把手卷成一個圓筒,對着銀行家的耳朵說。
“博羅維耶茨基先生,你不知道莫雷茨·韋爾特什麼時候來嗎?” “他沒有說,也沒來信。
” “我有點不放心,他可别出了什麼事。
” “死不了……”卡羅爾滿不在乎地回答。
“誰知道,可是我寄給了他三萬馬克的支票,都過一個星期了,還不見他。
你哪知道,現在世界上騙子多着呢……” “你這是指什麼呀?”卡羅爾聽他的語調,暗暗吃了一驚,便問道。
“指什麼?說不定在什麼地方有人偷了他,把他殺了。
現在都是要錢不要命啊!”他頗有感慨,深深地歎了口氣。
那三萬馬克使他坐卧不安,而且他太了解莫雷茨了,他放不下心并非沒有道理。
“梅麗,别讓特拉文斯卡夫人請了,你彈得不錯嘛,那就好好彈個曲子!”銀行家吩咐女兒道,因為尼娜正在請她演奏一曲。
梅麗是個幹瘦的姑娘,兩條腿跟木頭棍子一樣,鼻子陷塌,嘴癟得幾乎看不見。
她坐在鋼琴前,毫不在意地彈了幾下琴鍵,這種姿态再加上她的長着一堆青春疙瘩的發青的面孔,發紅的鼻子,兩隻又瘦又長的胳膊,就跟一隻拔了毛冷凍着的,可又穿上了豔麗的綢服的鵝一樣。
“那些有名的羅茲金毛小母牛都哪兒去了?”霍恩低聲問卡羅爾道。
“虧你還問。
瑪達·米勒、梅拉·格林斯潘和梅麗·格羅斯呂克不都坐在這兒嗎!” “波蘭女人一個也沒有?”霍恩的話聲更低了,以免妨礙梅麗亂七八糟的叮咚聲。
“遺憾得很,霍恩先生,雖然我們已經開始生産呢絨和印花布,可是要等波蘭百萬富翁的女兒露面,還得二十年吧。
這段時間,你就先欣賞普通波蘭女人的姿色吧!”卡羅爾帶挖苦地回答後,便走開了,因為坐在維索茨卡旁邊的安卡在叫喚他。
梅麗正在奏着一首奏鳴曲,因為冗長枯燥已極,令人厭煩;所以她稍一停,客廳裡立即話聲鼎沸,嚷得最兇的正是格羅斯呂克本人。
他由于聽老恩德爾曼說,貝爾納爾德皈依了新教,起了無名怒火。
“我說過,他沒好下場。
他冒充哲學家和世紀末風度,終了不過是個沒什麼了不起的混混兒。
他信新教幹什麼?我原以為他有點心眼呢。
他改變信仰我倒不在乎,因為不管他信天主教也好,新教也好,伊斯蘭教也好,也到底還是個猶太人,還跟咱們站在一起。
” “你不喜歡新教嗎?”庫羅夫斯基問道,一雙榛子色的眼睛卻跟蹤着和尼娜一塊兒穿過客廳的安卡。
“不喜歡,一輩子也不信它。
我是一個喜愛并且需要美好事物的人。
我拼死拼活幹上一星期活兒,在星