第二部 第七章
關燈
小
中
大
博羅維耶茨基、霍恩和馬克斯·巴烏姆走進了特拉文斯基的官邸;這一家人将第一次舉辦隆重的命名典禮。
尼娜頭一個出來迎接;她身穿一件雪白的薄綢衣;在這件綢衣的襯托下,她那半透明的優雅的面孔看起來好象是由粉紅色的茶花瓣拼成的;一雙布滿了金點子的淺綠色的眼睛在閃閃發亮,仿佛挂在她那粉紅的小耳朵上的寶石耳環一樣;濃密的栗色頭發被梳成了希臘式的發髻,在美麗的頭上形成一個金色的頭盔;她側面的相貌就象西西裡的白色琥珀上精美的浮雕。
“我給你準備了一件你料想不到的,會使你高興的東西。
” 她對卡羅爾說。
“你說‘使我高興’,那一定挺有意思了。
”他譏諷地說,想努力避開她的肩膀,觀看那幅把客廳隔開了的帷幔。
“你猜猜,先别看。
” 她擋住了屋門。
正好在這個時候,從她肩膀上方這幅櫻桃色帷幔的後面,露出了安卡笑容可掬的臉,随即也露出了她的全身。
“瞧,我還沒安排好呐,你們倆在這兒呆一會兒。
我先把先生們安頓好。
”她轉過身來,面向着霍恩和馬克斯,然後帶他們走了。
“你什麼時候來的?” “今天早晨,跟維索茨卡夫人一塊兒到尼娜這兒來的。
” “家裡怎麼樣,父親呢?”他毫不在意地問。
“父親身體不怎麼好,脾氣壞了。
告訴你,利貝拉特神父死了。
” “他早該見上帝了。
老瘋子!”他厭煩地說。
“你說什麼,怎麼能這樣說呢!”她激動地叫了起來。
為了緩和剛才的出言不遜,他便挽着她的手,把她拉到了窗前。
“你瞧瞧那邊的牆,那是我的……是我們的工廠!”他一邊說,一邊指着特拉文斯基紡紗廠的玻璃屋頂,那後面聳立着被高高的腳手架圍起來的廠牆。
“我已經見過;我剛一來,尼娜就帶我到了廠院的盡頭,指着栅欄後面的你的工廠叫我看了,還說你整天整天拼命地工作……不要勞累過度……不要……” “沒辦法,非這樣不行,就說今天吧,三個人一清早就忙着給工人發薪水。
” “父親給你捎來了兩千盧布,我馬上給你。
” 她略微轉過身來,從錢包裡掏出一卷鈔票,交給了卡羅爾。
“父親從哪兒搞的錢?”他問了一聲,把錢揣起來了。
“他有錢,就是什麼也不說,可是你寫信談到你的困難,說你得借債,他就把這筆錢交給我,叫我給你捎來了。
跟你說老實話吧,我是為送錢才來的。
”她低聲說着,已經感到十分羞怯,滿臉通紅了,因為她是當了自己的全部首飾,變賣了各種東西,才弄到這筆錢的。
這事卡羅爾的父親全知道,安卡确信他父親是不會說出來的。
“安卡,我真不知道怎麼謝你才好,錢來得不能更及時了。
” “唉,這就好了,這就好了……”她高興地喃喃說道。
“你的心多好啊,還親自送來。
” “郵寄要慢多了……”她坦率地說,“我一想到你在這兒發愁,着急,就受不了,送來倒也不麻煩。
” “不麻煩!也許你這麼想,換個别人,就做不到。
” “因為誰也不能象父親……和我這麼……愛你……”她鼓足勇氣說完了這句話,用兩道黑貂眉毛下的那雙明亮、質樸、充滿着愛的眼睛凝視着他。
他立即抓住了她的兩隻手,非常熱情,誠懇地吻着,把她緊緊摟在懷裡。
“卡羅爾……别這樣……有人來了……”她想要推卻,因此閃開了绯紅的臉,閉上了因激動而顫抖的嘴唇。
在他倆進入人聲喧鬧的大廳時,尼娜對他們表示了真摯的微笑,看見安卡藍中帶灰的眼睛閃出了幸福的光芒,臉上喜氣洋洋的。
安卡今天的确妩媚動人,她能夠為情人助一臂之力,她的“心愛的小夥子”今天對她是這樣的好,這樣的真誠,僅此就足以使她感到幸福和高興,使她顯得格外美麗,以緻引起衆人的注意。
她在一個地方呆不住了,不由得想到花園或田野裡去,放開嗓子唱一曲幸福之歌。
在這個願望和多年習慣的驅使下,她走出了房門,看了看那被紅色樓房包圍着的地面上鋪了磚的廠院和各處矗立的房屋,然後,又回到了客廳,找到了尼娜,便和她肩并肩地在客廳裡漫步。
“你真是個孩子,安卡,是個大孩子!……” “因為今天我幸福……我愛……”她激動地回答道,一雙眼卻在找着卡羅爾。
卡羅爾正在同瑪達·米勒和梅拉·格林斯潘談話,維索茨基也在他們身旁。
“小點聲,你這孩子……别人會聽見的……誰表白愛情這麼大喊大叫……” “我不喜歡,也不善于保密,愛情,有什麼要害羞的呢。
” “害羞倒也不必,可是應當把愛情藏在心裡
尼娜頭一個出來迎接;她身穿一件雪白的薄綢衣;在這件綢衣的襯托下,她那半透明的優雅的面孔看起來好象是由粉紅色的茶花瓣拼成的;一雙布滿了金點子的淺綠色的眼睛在閃閃發亮,仿佛挂在她那粉紅的小耳朵上的寶石耳環一樣;濃密的栗色頭發被梳成了希臘式的發髻,在美麗的頭上形成一個金色的頭盔;她側面的相貌就象西西裡的白色琥珀上精美的浮雕。
“我給你準備了一件你料想不到的,會使你高興的東西。
” 她對卡羅爾說。
“你說‘使我高興’,那一定挺有意思了。
”他譏諷地說,想努力避開她的肩膀,觀看那幅把客廳隔開了的帷幔。
“你猜猜,先别看。
” 她擋住了屋門。
正好在這個時候,從她肩膀上方這幅櫻桃色帷幔的後面,露出了安卡笑容可掬的臉,随即也露出了她的全身。
“瞧,我還沒安排好呐,你們倆在這兒呆一會兒。
我先把先生們安頓好。
”她轉過身來,面向着霍恩和馬克斯,然後帶他們走了。
“你什麼時候來的?” “今天早晨,跟維索茨卡夫人一塊兒到尼娜這兒來的。
” “家裡怎麼樣,父親呢?”他毫不在意地問。
“父親身體不怎麼好,脾氣壞了。
告訴你,利貝拉特神父死了。
” “他早該見上帝了。
老瘋子!”他厭煩地說。
“你說什麼,怎麼能這樣說呢!”她激動地叫了起來。
為了緩和剛才的出言不遜,他便挽着她的手,把她拉到了窗前。
“你瞧瞧那邊的牆,那是我的……是我們的工廠!”他一邊說,一邊指着特拉文斯基紡紗廠的玻璃屋頂,那後面聳立着被高高的腳手架圍起來的廠牆。
“我已經見過;我剛一來,尼娜就帶我到了廠院的盡頭,指着栅欄後面的你的工廠叫我看了,還說你整天整天拼命地工作……不要勞累過度……不要……” “沒辦法,非這樣不行,就說今天吧,三個人一清早就忙着給工人發薪水。
” “父親給你捎來了兩千盧布,我馬上給你。
” 她略微轉過身來,從錢包裡掏出一卷鈔票,交給了卡羅爾。
“父親從哪兒搞的錢?”他問了一聲,把錢揣起來了。
“他有錢,就是什麼也不說,可是你寫信談到你的困難,說你得借債,他就把這筆錢交給我,叫我給你捎來了。
跟你說老實話吧,我是為送錢才來的。
”她低聲說着,已經感到十分羞怯,滿臉通紅了,因為她是當了自己的全部首飾,變賣了各種東西,才弄到這筆錢的。
這事卡羅爾的父親全知道,安卡确信他父親是不會說出來的。
“安卡,我真不知道怎麼謝你才好,錢來得不能更及時了。
” “唉,這就好了,這就好了……”她高興地喃喃說道。
“你的心多好啊,還親自送來。
” “郵寄要慢多了……”她坦率地說,“我一想到你在這兒發愁,着急,就受不了,送來倒也不麻煩。
” “不麻煩!也許你這麼想,換個别人,就做不到。
” “因為誰也不能象父親……和我這麼……愛你……”她鼓足勇氣說完了這句話,用兩道黑貂眉毛下的那雙明亮、質樸、充滿着愛的眼睛凝視着他。
他立即抓住了她的兩隻手,非常熱情,誠懇地吻着,把她緊緊摟在懷裡。
“卡羅爾……别這樣……有人來了……”她想要推卻,因此閃開了绯紅的臉,閉上了因激動而顫抖的嘴唇。
在他倆進入人聲喧鬧的大廳時,尼娜對他們表示了真摯的微笑,看見安卡藍中帶灰的眼睛閃出了幸福的光芒,臉上喜氣洋洋的。
安卡今天的确妩媚動人,她能夠為情人助一臂之力,她的“心愛的小夥子”今天對她是這樣的好,這樣的真誠,僅此就足以使她感到幸福和高興,使她顯得格外美麗,以緻引起衆人的注意。
她在一個地方呆不住了,不由得想到花園或田野裡去,放開嗓子唱一曲幸福之歌。
在這個願望和多年習慣的驅使下,她走出了房門,看了看那被紅色樓房包圍着的地面上鋪了磚的廠院和各處矗立的房屋,然後,又回到了客廳,找到了尼娜,便和她肩并肩地在客廳裡漫步。
“你真是個孩子,安卡,是個大孩子!……” “因為今天我幸福……我愛……”她激動地回答道,一雙眼卻在找着卡羅爾。
卡羅爾正在同瑪達·米勒和梅拉·格林斯潘談話,維索茨基也在他們身旁。
“小點聲,你這孩子……别人會聽見的……誰表白愛情這麼大喊大叫……” “我不喜歡,也不善于保密,愛情,有什麼要害羞的呢。
” “害羞倒也不必,可是應當把愛情藏在心裡