第一部 第二章
關燈
小
中
大
病了,你患了幼稚的挑撥離間病。
”—— ①原文是德文。
“如果你是這樣來看對人的同情的話。
” “你在用所有對工廠心懷不滿的人早就用過的辦法破壞我的名譽。
應當給你一個律師,通過他的幫助,你就可以去關心那些不幸和被侮辱的人了。
這個律師也會懂得什麼才是好的報酬。
”博羅維耶茨基帶挖苦地補充說,可是他在看到霍恩那雙瞅着他的善良的眼睛後,怒氣随之消失了,“這樁事就算了,你還可以在羅茲長久呆下去,你會看清這裡的關系,會更好地了解那些被壓迫的人們,這樣你就會懂得應當怎樣行動。
如果你接過你父親的生意去做,那時候你會承認我說的完全對。
” “不,先生,我不會久呆在羅茲,也不會去包攬父親的生意。
” “你想幹什麼?”博羅維耶茨基感到愕然地叫了。
“還不知道,雖然你對我說得這麼厲害,太厲害了,可是我不能不老老實實對你說明這一點。
這且不管它吧!我知道,你作為一個大印染廠的經理不能說别的。
” “那麼你要離開我們?對于你我隻能這麼想,可是我不知道,這是為什麼?” “因為我不願呆在羅茲的這些下流漢中,作為一界人士的你恐怕是理解我的;我恨工廠,恨所有的布霍爾茨們、羅岑斯特恩們、恩德們,仇恨這可惡的工業匪幫。
”霍恩勃然大怒地說。
“哈!哈!哈!你是一個出類拔萃的‘怪人’,沒有人比得上。
”博羅維耶茨基親熱地笑了。
“我不想多說了。
”霍恩受到了很大的刺激。
“如果你願意的話,蠢話總是少說為好。
” “再見”。
“再見。
哈!哈!哈!真有表演天才呀!” “博羅維耶茨基先生!”霍恩眼裡幾乎滲出了淚水,他想說什麼,但又沒有說。
“什麼?” 霍恩鞠了個躬,出去了。
“一個大笨蛋!”博羅維耶茨基在他走後嘟囔着,然後也到幹燥室去了。
一股幹燥的、熱烘烘的空氣立刻包圍了他。
一些四角形的大鐵箱裝滿了熱得可怕的、幹燥的空氣,它們把一條條各種色彩已經烘幹了的、硬幫幫的布不斷吐出來,同時發出轟隆隆的響聲,仿佛遠處的雷聲一樣。
在許多矮小的桌子上、地上、靜靜移動的小車上,都堆放着布料。
廠房的牆壁幾乎和玻璃一樣透明,裡面的空氣十分幹燥和明亮。
各種布料色澤鮮豔,有金黃色,有绛紅色、紫羅蘭色,有海軍藍色,還有寶石紅的,仿佛一堆堆璀璨生光的金屬片。
工人們身上隻穿一件襯衫,腳是光着的,臉呈灰色,眼睛呆滞無神,好象被這裡擠得滿滿的顔料蒸汽燒壞了似的。
他們默不作聲,機械地移動着,他們隻不過是對機器的補充。
如果誰想通過窗玻璃去瞭望周圍世界,去看羅茲,他可以看見羅茲就屹立在一座四層樓高的地方,就聳立在被成千上萬個煙囪、屋頂、房屋、脫落了枝葉的樹所隔斷了的煙霧中。
如果他向另一方遠眺,他可以看見遠處延伸到地平線盡頭的田地,可以看見灰白色的、肮髒的野外。
那裡由于春來解凍,流水到處泛濫,但有的地方,也間或出現一些紅色的廠房,這些廠房從遠處看,似乎是在霧中顯現出來的。
如果他再看那遠處長長一排的小村莊,他可以看見這些村莊無聲無息地緊挨在地面上。
如果他往那兒的道路上看,他可以看見這些道路就象一條條沾滿了泥水的黑色帶子,在一排排光秃秃的白楊樹之間,蜿蜒曲折地伸向遠方。
機器轟隆隆地響着,挨到了天花闆的傳動帶在不停地呼嘯,把動力送到其他的廠房。
屹立在這四角形大廳裡的巨大金屬幹燥器主要接受從染房來的濕布,把它們烘幹後吐出來。
一切都在跟着它們的運動節奏而跳動,因此這個充滿了使人感到凄涼的三月天的色調和光線的大廳就象天主的教堂一樣,具有統治一切的力量。
博羅維耶茨基望着這些布料,感到有點心神不定,他想是不是它們烘得太幹或者被燒壞了。
“蠢家夥!”他突然想起了霍恩,霍恩年輕漂亮的臉龐,那雙帶着某種說不出的無可奈何的痛苦和指責的藍眼睛,不時出現在他的眼前。
他感到惶恐不安,這種不安難以捉摸,當他看着這群在默不作聲地勞動着的人們時,霍恩的一些話又在他的腦子裡出現了。
“我曾也是這樣。
”他的思想雖然飛到了過去的時代,可是他沒有讓他想象中的那隻戰戰兢兢的手把自己抓住。
一絲帶譏諷的微笑在他嘴邊掠過之後,他的眼裡依然現出十分沉着和冷靜的神色。
“這一切都過去了,都過去了!”他這樣想時,腦子裡出現了一種奇怪的空虛之感,好象在對過去他曾有過、但由于生活在庸俗環境中而喪失了的理想和高尚的沖動表示惋惜。
可是這種思想感情在他身上存在的時間很短,他又恢複了他原來的狀态,他以往是什麼人,現在還是什麼人,海爾曼·布霍爾茨的印染廠的經理、化學家、一個冷靜的、聰明的人,對周圍漠不關心、可是對一切都有準備的人,就是莫雷茨稱呼的一個真正的羅茲人。
①—— ①原文是德文。
博羅維耶茨基在這種思想狀态下走進砑光車間時,一個工人攔住了他的去路。
“什麼事?”他問得很簡短,沒有停步。
“這是我們的工頭,普弗克先生,他說:從四月一号起,我們幹活的将減少十五人。
” 是的,一些新的機器要安裝了,用不着舊機器所需要的那麼多人了。
” 這個工人把帽子放在手裡不住地搓揉,他不知道說什麼才好,可是當他看到從那機器後面和一丈丈的布料後面投來的炯炯目光之後,激動了起來,便跟在博羅維耶茨基後面問道: “可我們幹什麼呢?” “你們到别處去找工作吧!隻有那些早先就在我們這裡工作的人才可以留下。
” “可我們也工作三年了。
” “我對你們有什麼辦法?機器不需要你們了,它自己會幹。
如果我們擴大漂白車間,到四月一号可能還有變動。
”博羅維耶茨基平心靜氣地回答,他上了升降機,馬上就和它一起在牆壁中降落下去。
工人們面面相觑,不說一句話,他們的眼裡表現出憂郁的神色,為明天的失業而擔心,為貧困而憂慮。
“這是一具死屍,不是機器,狗,狗日的。
”一個工人唠叨着,同時憤怒地踢打着一台機器。
“貨物要掉到地上了!”工頭叫道。
一個小夥子很快把帽子戴好,躬下身子,不慌不忙地把紅絨布從機器上拿了過來。
”—— ①原文是德文。
“如果你是這樣來看對人的同情的話。
” “你在用所有對工廠心懷不滿的人早就用過的辦法破壞我的名譽。
應當給你一個律師,通過他的幫助,你就可以去關心那些不幸和被侮辱的人了。
這個律師也會懂得什麼才是好的報酬。
”博羅維耶茨基帶挖苦地補充說,可是他在看到霍恩那雙瞅着他的善良的眼睛後,怒氣随之消失了,“這樁事就算了,你還可以在羅茲長久呆下去,你會看清這裡的關系,會更好地了解那些被壓迫的人們,這樣你就會懂得應當怎樣行動。
如果你接過你父親的生意去做,那時候你會承認我說的完全對。
” “不,先生,我不會久呆在羅茲,也不會去包攬父親的生意。
” “你想幹什麼?”博羅維耶茨基感到愕然地叫了。
“還不知道,雖然你對我說得這麼厲害,太厲害了,可是我不能不老老實實對你說明這一點。
這且不管它吧!我知道,你作為一個大印染廠的經理不能說别的。
” “那麼你要離開我們?對于你我隻能這麼想,可是我不知道,這是為什麼?” “因為我不願呆在羅茲的這些下流漢中,作為一界人士的你恐怕是理解我的;我恨工廠,恨所有的布霍爾茨們、羅岑斯特恩們、恩德們,仇恨這可惡的工業匪幫。
”霍恩勃然大怒地說。
“哈!哈!哈!你是一個出類拔萃的‘怪人’,沒有人比得上。
”博羅維耶茨基親熱地笑了。
“我不想多說了。
”霍恩受到了很大的刺激。
“如果你願意的話,蠢話總是少說為好。
” “再見”。
“再見。
哈!哈!哈!真有表演天才呀!” “博羅維耶茨基先生!”霍恩眼裡幾乎滲出了淚水,他想說什麼,但又沒有說。
“什麼?” 霍恩鞠了個躬,出去了。
“一個大笨蛋!”博羅維耶茨基在他走後嘟囔着,然後也到幹燥室去了。
一股幹燥的、熱烘烘的空氣立刻包圍了他。
一些四角形的大鐵箱裝滿了熱得可怕的、幹燥的空氣,它們把一條條各種色彩已經烘幹了的、硬幫幫的布不斷吐出來,同時發出轟隆隆的響聲,仿佛遠處的雷聲一樣。
在許多矮小的桌子上、地上、靜靜移動的小車上,都堆放着布料。
廠房的牆壁幾乎和玻璃一樣透明,裡面的空氣十分幹燥和明亮。
各種布料色澤鮮豔,有金黃色,有绛紅色、紫羅蘭色,有海軍藍色,還有寶石紅的,仿佛一堆堆璀璨生光的金屬片。
工人們身上隻穿一件襯衫,腳是光着的,臉呈灰色,眼睛呆滞無神,好象被這裡擠得滿滿的顔料蒸汽燒壞了似的。
他們默不作聲,機械地移動着,他們隻不過是對機器的補充。
如果誰想通過窗玻璃去瞭望周圍世界,去看羅茲,他可以看見羅茲就屹立在一座四層樓高的地方,就聳立在被成千上萬個煙囪、屋頂、房屋、脫落了枝葉的樹所隔斷了的煙霧中。
如果他向另一方遠眺,他可以看見遠處延伸到地平線盡頭的田地,可以看見灰白色的、肮髒的野外。
那裡由于春來解凍,流水到處泛濫,但有的地方,也間或出現一些紅色的廠房,這些廠房從遠處看,似乎是在霧中顯現出來的。
如果他再看那遠處長長一排的小村莊,他可以看見這些村莊無聲無息地緊挨在地面上。
如果他往那兒的道路上看,他可以看見這些道路就象一條條沾滿了泥水的黑色帶子,在一排排光秃秃的白楊樹之間,蜿蜒曲折地伸向遠方。
機器轟隆隆地響着,挨到了天花闆的傳動帶在不停地呼嘯,把動力送到其他的廠房。
屹立在這四角形大廳裡的巨大金屬幹燥器主要接受從染房來的濕布,把它們烘幹後吐出來。
一切都在跟着它們的運動節奏而跳動,因此這個充滿了使人感到凄涼的三月天的色調和光線的大廳就象天主的教堂一樣,具有統治一切的力量。
博羅維耶茨基望着這些布料,感到有點心神不定,他想是不是它們烘得太幹或者被燒壞了。
“蠢家夥!”他突然想起了霍恩,霍恩年輕漂亮的臉龐,那雙帶着某種說不出的無可奈何的痛苦和指責的藍眼睛,不時出現在他的眼前。
他感到惶恐不安,這種不安難以捉摸,當他看着這群在默不作聲地勞動着的人們時,霍恩的一些話又在他的腦子裡出現了。
“我曾也是這樣。
”他的思想雖然飛到了過去的時代,可是他沒有讓他想象中的那隻戰戰兢兢的手把自己抓住。
一絲帶譏諷的微笑在他嘴邊掠過之後,他的眼裡依然現出十分沉着和冷靜的神色。
“這一切都過去了,都過去了!”他這樣想時,腦子裡出現了一種奇怪的空虛之感,好象在對過去他曾有過、但由于生活在庸俗環境中而喪失了的理想和高尚的沖動表示惋惜。
可是這種思想感情在他身上存在的時間很短,他又恢複了他原來的狀态,他以往是什麼人,現在還是什麼人,海爾曼·布霍爾茨的印染廠的經理、化學家、一個冷靜的、聰明的人,對周圍漠不關心、可是對一切都有準備的人,就是莫雷茨稱呼的一個真正的羅茲人。
①—— ①原文是德文。
博羅維耶茨基在這種思想狀态下走進砑光車間時,一個工人攔住了他的去路。
“什麼事?”他問得很簡短,沒有停步。
“這是我們的工頭,普弗克先生,他說:從四月一号起,我們幹活的将減少十五人。
” 是的,一些新的機器要安裝了,用不着舊機器所需要的那麼多人了。
” 這個工人把帽子放在手裡不住地搓揉,他不知道說什麼才好,可是當他看到從那機器後面和一丈丈的布料後面投來的炯炯目光之後,激動了起來,便跟在博羅維耶茨基後面問道: “可我們幹什麼呢?” “你們到别處去找工作吧!隻有那些早先就在我們這裡工作的人才可以留下。
” “可我們也工作三年了。
” “我對你們有什麼辦法?機器不需要你們了,它自己會幹。
如果我們擴大漂白車間,到四月一号可能還有變動。
”博羅維耶茨基平心靜氣地回答,他上了升降機,馬上就和它一起在牆壁中降落下去。
工人們面面相觑,不說一句話,他們的眼裡表現出憂郁的神色,為明天的失業而擔心,為貧困而憂慮。
“這是一具死屍,不是機器,狗,狗日的。
”一個工人唠叨着,同時憤怒地踢打着一台機器。
“貨物要掉到地上了!”工頭叫道。
一個小夥子很快把帽子戴好,躬下身子,不慌不忙地把紅絨布從機器上拿了過來。