第一部 第八章

關燈
過我呀!我的期票在星期六就到期,可是那些借債的人都破産了,我什麼也拿不到。

    我要支款,這樣的話,也支不出了。

    見它的鬼去吧!真倒黴,我這是第三次處在破産的邊緣了,如果我這一次滑下去,就再起不來了。

    ” “你要支多少?” “一萬五千盧布。

    ” “這個微不足道的數目就叫你垮台?” “數目不多,可我連這個也沒有。

    我想借,卻沒有辦法。

    在羅茲現在誰都沒有現金,而且目前已經形成了一種人人自危的局面。

    格羅斯呂克昨天拒絕給羅岑貝支付二萬元,這最好不過地說明,銀行就是對于最可靠的期票,也不願意辦理貼現。

    大家都很害怕,因為羅茲現正處在風雨飄搖之中,誰隻要有點不小心,就會掉下深淵的!這究竟怎麼個完結?一個可怕的季節呀!我倉庫裡有現成的棉紗,值一萬元,可是誰都不問。

    要貨的人少了,生産已經縮減了一半,這樣我自己就不得不幹了。

    我必須給人們支款,我要生活,要開機器,因為機器隻要一停,損失就是我的。

    不得了呀,這個危機一來,叫我賠光了。

    這是什麼年代呀!我就是以我整個工廠、以這麼多的機器、以我個人的人格擔保,也連一萬五千盧布都借不到呀!” “你向布霍爾茨借過沒有?他昨天支援了沃爾克曼。

    ” “他這是用來害莎亞的。

    我怎麼也不能去求這個德國人的幫助。

    我讨厭他,向他求援對我來說是一種恥辱。

    ” “如果說他無疑可以救你的話,那這有什麼。

    ” “不!他知道我是怎麼看他的。

    ” “我在他面前可以為你說話。

    ” “謝謝你,我不能這樣做。

    到一個所仇恨的人那裡去求援,對他提出自己羞于表示的請求,這不僅違反我的原則,而且簡直是下流,是卑躬屈膝。

    ” “高尚的邏輯。

    ”卡羅爾抽着紙煙,不耐煩地說了。

     “我隻有一個邏輯。

    這不是什麼高尚的邏輯,而是一個正直人的普通的道德邏輯。

    ” “你不要忘記你是在羅茲,我看你總是忘記了這一點。

    你以為你是在中歐一些文明人中做生意。

    羅茲,這是一帶森林,是叢林。

    你如果有一雙鐵腕,你就要大膽地幹,要毫不留情地把自己親近的人掐死,要不然他們就會把你掐死,喝你的血,對你吐唾沫。

    ” 他還說了很久。

    他同情特拉文斯基的不幸。

    他很了解他,他贊美他的為人;可是他對他企圖在羅茲做生意時采取這種波蘭人的不靈活的辦法,對他承認并以為在和人處理關系時所不可少的正直态度卻抱有一種輕蔑和厭惡感。

    在這個城市裡,正直是幾乎沒有它的地位的,最重要的是……就是在羅茲的範圍之外,也很少有人依靠這個。

    在這個欺騙和盜竊成風的地方,誰如果想有一點和大家不同,他就别想存在下去。

    即使他不知疲倦地勞動,即使他在生意中投入很大的資本,他最後也會被淘汰,因為他經不起競争。

     特拉文斯基很久沒有說話。

    他把後腦勺靠在一個很長的轉軸上,一雙眼睛不停地瞅着急忙徘徊在鐵架之間的一條狹窄走道上的十分生氣的卡羅爾。

     工廠到處都在發出低沉的轟隆聲,就象永遠動蕩的大海一樣,牆壁也在震動。

    那不停地穿梭于大廳天花闆下的傳動帶在發出尖厲的呼嘯聲中把動力傳送到鄰屋的車間裡。

    旁邊模鑄車床上的鐵旋輪在轉動中爆發的更為尖厲的響聲,猛刺着茫然不知所措的特拉文斯基的頭,使他感到一陣陣隐痛。

     “你現在打算怎麼辦?”博羅維耶茨基打破了沉默。

     “我是來向你借錢的,我知道你有錢,請你相信我,如果不到這種地步,我是不敢的。

    ” “我不能借,我絕對不能。

    錢我有,可是你也聽說過,我自己要開工廠;而且這個時候,我在别處還要花很多。

    ” “一個月的期限,借給我。

    我以我的工廠,以我所有的一切作為擔保,這個數目一定歸還。

    隻要在我目前最壞的情況下能夠填補不足就夠了。

    ” “我相信你,可是我不能借。

    你是一個永遠倒黴的人,我幹脆就不敢和你一起做生意。

    你也許能堅持下去,也許會垮台,這誰知道!我要生存,要有工廠。

    如果我讓你多活一年,我自己就會死。

    ” “你至少還是個誠實的人!”他痛苦地說道。

     “我親愛的,我幹嗎要騙你呢?我不喜歡那種毫無意義的欺騙,正象我不喜歡對于每個不幸者都抱感傷主義的同情一樣,這種同情隻會增加他的痛苦,幫助他痛痛快快死去。

    我如果能夠幫助,我就幫助,我如不能,我就不會幫助。

    即使對一個衣不蔽體的人,我也不能自己挨凍,而把我的衣服送給他。

    ” “你說得對。

    我沒有更多好說的了,對不起,我麻煩你了。

    ” “你對我感到遺憾嗎?”博羅維耶茨基為他的話所刺,叫起來了。

     “不!你把問題已經擺得很清楚,我理解你的拒絕,它雖然使我痛苦,這是另一回事,可是我很理解。

    ” 他站了起來,準備出去。

     “你不能改變一下自己的買賣方式?” “不,我不願去進行賭博,我雖然破産,但還是個正直的人。

    ” “也許還有另外的辦法。

    ” “你說吧!我會高興地接受。

    ” “你的财産投了保險沒有?” “投了,我在秋天就已經投入保險了。

    在那次對它未遂的放火之後投入的。

    ” “遺憾的是,你的工廠那個時候沒有給燒掉。

    這個放火的工人想要對你報複,本來可以給你立一大功的。

    ” “你說的是正經話?” “完全是正經話。

    我現在完全當真地提請你注意:在此時此刻,格羅斯曼的工廠正在起火。

    昨天晚上,戈爾德斯坦德的工廠被燒毀了,明天費盧希·菲什賓的工廠也定會起火,然後是阿·雷赫泰爾、布·富奇和其他人的。

    你對這怎麼看呢?” “我不是,也不會是縱火犯和賊。

    ” “我并不要你去幹這個。

    我不過給你介紹你的競争者和他們所以能在地面上站穩腳跟的辦法,你比不上他們。

    ” “啊!這麼說我該死。

    如果我沒有力量進行鬥争,我就斃了我的腦袋。

    ” “可是老婆呢?”卡羅爾馬上說道,因為他看見特拉文斯基的眼裡表現出了決心退縮的意思。

     特拉文斯基似乎吓得渾身發抖了。

     “我有一個想法。

    你認識老巴烏姆嗎?” “我們是鄰居,很親近。

    ” “你去找他,坦率地對他說。

    這是一個古怪的工廠主,他肯定會支援你。

    我可以我的腦袋擔保,如果他知道你有困難,他會幫助你。

    ” “真的,一個很好的想法。

    就是他拒絕我,我也不會損失什麼。

    ” “不要緊,當真,值得去試一試。

    他在羅茲工廠主中是獨一無二的,是一個有千百萬而又不對它拜倒的人,一個為了别人可以付出成千上萬盧布的人。

    正如人們稱呼他的:一個大工業的敵人、墨守成規者、假紳士、‘怪人’。

    實際上,他不過是一個瘋子、一個手工業時代留下來的遺老、而非别的。

    ” 他們沉默地告别了。

     卡羅爾在這一告别中,胸中感到一陣冰涼。

    在他通過窗子看着特拉文斯基時,他對特拉文斯基産生了一種奇怪的憐惜之感。

     “笨蛋!貴族遺老!”卡羅爾為了消除在他心裡這時産生并迅速增加的那種對自己的責備,他又專心一意地這樣想了。

     他不願幫助特拉文斯基,也為自己作了各種辯護;雖說如此,他對自己仍然是不滿意的。

    特拉文斯基那個明亮的、美麗的、被印上了永遠煩惱和不安标記的頭總是出現在他的眼前。

    他感到他應當借錢給特拉文斯基,這對他來說,并沒有損失,而是立一大功,這種想法給他帶來了越來越大的痛苦。

    “不過是魔鬼多抓走一個人罷了,這和我有什麼相幹。

    ”他安慰自己說道,在他這樣想着的時候,一路來到了修剪車間。

    這裡放滿一堆堆的白布,一直頂到了天花闆。

    這些白布在機器上要在兩把刀之間通過,一把刀呈螺旋狀,卷在一個圓柱子上,另一把刀則是直的和平放着的。

    它們以數學的精确性從兩個方面把在它們之間通過的白布在紡織時邊上留下的棉花纖維剪掉。

     在這間冷落寂靜的白房子裡工作的有十幾個女人。

    由于機器不斷地修剪着布料,在它上面便揚起了滿屋幾乎是看不見的棉花絮。

    這棉花絮落在人和機器身上,就象一個白色的套子,把人和機器都套住了。

    這棉花絮落在傳動帶上便形成了密密一層灰色的青苔,随着傳送帶在機器上的轉動而不停地顫抖着,最後和它一同消失在天花闆下。

     博羅維耶茨基在車間裡環顧一陣後,來到了升降機前。

    因為他聽到了下面傳來一聲短促的、十分可怕的喊叫,他要下去看看。

     一個轉動着的機器輪子把一個在它近旁的工人的外套拉住了,連人一起轉入了它的運動。

    這個輪子把人帶進機器後,在轉動中折斷了他的骨頭,揉碎了他的筋肉,最後把他壓成一團渣滓,扔了出去。

    與此同時,這台機器一刻也沒有停止它的運動。

     鮮血象紅色的溪水一樣,流在機器和機器旁的一部分貨物上,流在站立在它近旁的女工們身上,同時也濺到天花闆上。

     人們的呼叫聲傳開了,機器也停止了轉動,可是已經遲了。

    血一滴滴挂在輪軸上、從機器的各個部分落到了地上,仿佛它還有一線生機,仍在吃力地跳動着。

     沒有拯救的辦法了,因為這個工人已經被名副其實地碎屍萬段。

    犧牲者成了一個沾滿了鮮血的肉團,被躺放在白色的印花布上,給白布染上了許多污點。

     女人們在低聲地哭着,幾個年老的人甚至跪在屍體旁邊,為死者高聲地祈禱。

    男工們脫下了帽子,一部分人悲痛地和他告别,剩下的人全都圍在死者跟前。

    在他們的眼裡沒有悲哀,隻有冷漠,對一切都毫不留情地表示冷漠。

     房子裡靜下來了,隻能聽到女人們的哭聲和隔壁大廳裡仍在不停工作着的機器的轟隆聲。

     當工廠值班的醫生來到時,博羅維耶茨基已經出去了。

     車間的工頭來了,看見房裡沒有動靜,人們都挨在屍首跟前,他在門口就叫起來了。

     “開機器去!” 人們就象一群被山雕吓壞了的小鳥一樣散開了。

    不一會兒,房子裡又活動起來,除了那台沾滿了鮮血的犯了罪的機器外,其他的機器都開動了。

    而這台機器也有人馬上在清洗着。

     “該死的①!這麼多布料都報廢了。

    ”工頭看着那被血染污了的印花布詛咒着。

    他誣蔑這是工人不小心,還威脅說要扣全車間工人的工資,以賠償這段布料的損失—— ①原文是德文。

     博羅維耶茨基沒有聽到這個,因為升降機象閃電一樣很快地就把他送到了印染車間。

     這一次事故後來沒有給他留任何印象,因為他對這是習以為常的。

     “索哈!”他叫喚着他的情人所保護的人。

    這個農民今天是第一天在工廠裡勞動,他在推車運布。

     農民放下了小車,挺直身子站在卡羅爾的面前。

     “你幹得怎麼樣?” “就這樣,老爺!” “好!幹吧!隻不過要小心機器呀!” “啊!這些豬猡!”他開始要說,又想叫老婆把他的話說完,因為“這些豬猡”已經把他的大衣咬去了一塊,可是老婆不在,博羅維耶茨基因有人告訴他布霍爾茨叫他去事務所,也已經走了。

    索哈隻好垂頭喪氣地望着他那件由大衣在機器上改成的坎肩,搔着他的腦袋。

    他怕過往的人說他擋了路,便在手裡吐了一口唾沫,把小車推往升降機那裡去了。