第二部 第一章
關燈
小
中
大
樣斑駁多彩,閃閃放光。
這條蛇彎彎曲曲地在教堂的灰色牆壁和高牆般的白楊樹之間爬過之後,便把它長長的軀體環繞着整個教堂。
宏亮的合唱聲震動了暑熱的空氣,沖上熾白的天空,連成群的鴿子也從教堂的塔頂上,修道院的破損屋頂上驚得飛了起來,在高高的蒼穹中兜着圈子。
遊行隊伍返回了教堂,歌聲也止息了。
隻有桦樹葉子仍在嘩啦嘩啦地響着,十分困倦地搖晃在火辣辣的熱浪中。
可是不一會兒,修道院裡傳來了鵝的嘎嘎叫聲。
那歌聲、鐘聲和風琴的演奏聲又響徹了教堂裡面。
天氣越來越熱,太陽不斷地把烈火燒在小鎮的木闆瓦屋頂上,好象要把它的全部威力施展出來。
在輕微震顫着的空氣裡,充滿了一片死寂,它籠罩着目光所及的、似乎是被熱呼呼的蒸汽遮蓋了的綠色的田地,紋絲不動的果園,碧綠的草地,籠罩着象黑色帶子一樣環繞着小鎮的森林。
在林間光秃秃的沙丘和山巒上,現出一片黃色。
“你聽說沒有,紐曼讓步了?”馬克斯問斯塔赫。
“聽說了。
” “讓到底了?” “倒也沒有,讓得不多,大概百分之三十吧。
你們虧了嗎?” “因為我們虧了點。
”他不耐煩地把手揮了一下。
“也許我可以找個什麼人,讓他買了你們的這份權利,當然得便宜點,得給我提點成。
” “嘿,你可真是鬼迷了心竅——什麼都想撈一把嗎?” “在什麼情況下也不能少撈。
”維爾切克大聲喊道,笑了起來。
“庫魯夫你很熟悉吧?”馬克斯改了話題,因為卡羅爾斜着眼睛瞅了維爾切克一下,可是一聲不吭。
“我是在這兒生的,在這兒給神父放過鵝和牲口,用後背拉過大繩,這些事西蒙神父能說得更詳細。
我放過牲口,你或許不信?”他瞅着馬克斯為難的神色,帶譏諷地問道。
“看你現在這個神氣,難以相信。
” “哈哈哈!你是恭維我。
放過牲口的,放過!肩膀拉過大繩子,給神父修過風琴,在修道院給神父擦過皮鞋,還不光打掃教堂,什麼都幹過。
我一點也不以為恥,幹活糊口嘛,事實永遠是事實,而且,也是一番經驗,經驗就是取利的資本。
” 馬克斯一句話也沒有回答。
卡羅爾則鄙夷地從各個方面打量他,譏諷地笑着,因為他打扮得太過分,甚至可笑。
那色彩鮮豔的方格子呢料、漆皮鞋、白綢衫、釘上了一顆大寶石的領帶、十分講究的外套、閃閃發亮的大禮帽、長長的的金表鍊、從未用過的夾鼻眼鏡和老在指頭上玩弄着的幾個貴重戒指,既同他的長滿膿瘡耷拉着的大臉蛋、兩隻閃亮的刁鑽小眼、布滿皺紋的低低的前額很不相襯,也同他那扁平腦袋上的、顔色莫名奇妙的、散亂着的頭發、又長又尖的鼻子和向外翻着的肥厚嘴唇很不協調。
這是一張哈巴狗似的臉,一副尖得象鹳鳥一樣的嘴。
人家不理睬他,他也不在乎。
他時時笑着,帶着一種自以為是、悲天憫人的微笑瞧着他們的腦袋。
等到祈禱完畢,人群開始擁出教堂,從他們身邊走過時,他挺直了門闆一樣的身軀,湊近卡羅爾,十分傲慢和冷冰冰地望着庫魯夫的一群群男女鄉親,望着一起放過牲口的夥伴和朋友——他們看到後詫異地瞥了他一眼,可是不敢走過來跟他打招呼。
安卡也走過來了,他跟安卡低眉順眼地請了安,安卡請他共進午餐,他頓時高興得漲紅了臉,把嗓門喊得很大很大,表示感謝,故意讓從旁而過的人聽見: “我得回家去,因為幾個姐妹都來了。
現在不得不放過這個寶貴的機會,真是萬分遺憾,隻好等以後了。
” “我們現在去看西蒙神父。
”安卡低聲回答說。
“我陪你們去,我也要看看他。
” 他們慢慢走過擠滿人群的墓園。
一群一群穿着棉布工作服、戴着帽檐很亮的帽子的農民和披着五顔六色頭巾、身穿毛線衫的農村婦女都對卡羅爾畢恭畢敬地行禮。
可是人群的大部分是回家探親過節的工廠工人,他們一動不動地站着,以挑戰的眼光望着他們的這位“廠老闆”。
卡羅爾雖然認識過去布霍爾茨工廠的許多工人,這時候卻沒有一個工人對他行禮。
隻是一些女人老是走到安卡面前,親吻她的雙手,或者沖她伸出一隻手,寒暄幾句。
卡羅爾于是跟在她的身後,轉着兩隻眼,張望那大群大群的人們。
馬克斯也興緻勃勃地東張西望,維爾切克則壓在後面,十分客氣地對一些人大聲打着招呼: “你們好!你們好!” 他握着每一隻伸向他的手,詢問對方的工作、對方的孩子、健康。
幾乎人人都向他鞠躬緻敬,善意地望着他。
他們感到自豪,因為從他過去在這個地方打架、放牲口的時候起,他們就認識這位大人物,這是他們的人。
“敢情他們都認識你呀。
”當他們走進神父的花園時,馬克斯驚歎地說。
“認識,整個鎮子都愛維爾切克先生,為他感到自豪。
”安卡興奮地說。
“他們這種愛戴給我的好處,不過是把我這雙幹淨手套捏得又肮又臭罷了。
” 說着他摘下手套,故意惹人注意地往樹叢裡一扔。
“等回家時他會撿起來的。
”卡羅爾低聲議論說。
維爾切克聽見了這句話,氣得直咬嘴唇。
西蒙神父住在修道院一層幾間由單間改成的耳房裡,它們的窗戶面對着一個照料得很好的大果園。
大木欄杆是不久前安裝的,木頭還是黃色,通往房間。
葡萄架遮掩了整整一堵圍牆,綠色的藤葉懸挂在窗口之上,丁香樹的繁茂枝條緊挨着窗口,大簇大簇的鮮花快伸到了屋裡。
西蒙神父剛剛穿過修道院回來,就十分熱情地在小廳裡接待他們。
這兒的牆壁才刷上石灰,透過它還隐約露出蓋滿拱頂的舊壁畫的模糊不清的顔色和殘缺的輪廓。
小廳裡充滿了盛開的丁香和從濃綠果園反映出來的綠中帶紫的色調。
他們一進屋時,一股潮濕的涼氣就迎面撲了過來。
“你好嗎,斯塔赫?癞小子,你昨天怎麼沒上這兒來,嗯?” “來不了啊,我的姊妹都來了,我連一步也離不開家。
”維爾切克一面親吻神父的手,一面解釋說。
“你爸爸跟我說過。
你就不能換換他,來參加唱詩班,嗯?老頭兒連步都邁不開了。
雅謝克,雅謝克!混小子,把我的煙袋拿來,給客人抽支煙。
” “彈琴我都忘光了,神父,你要是允許,我就好好學一段彌撒曲再來彈。
” “好啊,好!……安卡,安紐霞!快過來,孩子,幫我招待招待客人。
你瞧她,還以為我會讓她閑着呢!”神父笑了,一面忙着把桌子搬到房中間。
“你早就認識神父嗎?”馬克斯問維爾切克。
“小時候就認識。
頭幾個字母和頭幾煙袋的打就是同時在神父那裡領受的,不用我多說,真夠嗆。
”斯塔赫笑着說。
“你說過頭了,我親愛的好人,過頭了,沒怎麼用煙袋打過你呀!” “我公開承認,比我該挨的打要少。
” “哎,這就對羅!你說話公道,日後一定能成人,嗬嗬,不錯的人嘛!雅謝克!雅謝克!這混小子,藏到哪兒去了?” 等不到雅謝克來,神父親自從隔壁房間裡取來了各種精美的食品,擺在桌子上。
“我的孩子們,親愛的好人們,卡羅爾先生、巴烏姆先生、斯塔赫,請喝杯櫻桃酒。
藏了六年啦,甜得跟蜜一樣。
瞧這酒的顔色,請瞧瞧吧——真正的紅玉。
” 他把酒杯舉到陽光下,杯中的櫻桃酒果然變成了紅玉和紫羅蘭的顔色。
“請,請嘗嘗奶油點心,我告訴諸位吧,一到嘴就化。
喂,請嘗嘗吧,不然安卡要生氣了,這是她親手做好了送來的。
” “西蒙神父,一會兒咱們去吃午飯。
” “你别說了,姑娘,沒你的事。
嘿,你瞧她,倒喧賓奪主起來了。
先生們,喝啊。
” “我們等一等慈善的神父。
” “我不喝酒,我親愛的好人們,我不喝。
安紐霞,喂,你替我喝了吧,姑娘。
” 他跑了出去,過一會兒回來時,腋下夾着一個大瓶子,同時扣着外套,因為他的外套老愛松開。
“現在我們再喝點甜酒,喝了完事。
你瞧,姑娘,這是草莓酒,就是三年前你和我一塊兒釀的。
你們瞧這顔色,落日的顔色,純粹的陽光。
嘿,這味兒多純正,喂,你們聞聞嘛!” 于是他把瓶口塞在他們鼻子下面,那瓶口便發出濃烈的草莓味。
“哎呀,神父!神父把客人們都灌飽了,還怎麼吃午飯啊。
” “别做聲,安卡,有上帝幫助,你的午飯我們會吃的,吃得下去!孩子們,聽我說……咱們嘗嘗臘腸吧!怎麼樣?還配上五月的蘑菇,嗯?我親愛的好人,我的孩子們,請賞光吧。
我不能拿菠蘿招待你們,因為我沒有,我是基督的可憐的仆人;我有什麼,你們就吃什麼吧!安卡,替我請請他們。
斯塔赫,你要是還這麼不吭氣,就留神我的煙袋,動手吃呀,小夥子。
” “神父,你這一桌子好菜連最精明強幹的家庭主婦也會感到驕傲的。
” “這都是安卡辦的。
嘿,姑娘,你别害臊。
我本來什麼也沒有,我親愛的好人,沒有,讓斯塔赫說吧,淨瞎湊合着吃飯。
可是後來這位姑娘開始勸我了:‘神父你栽果樹吧,養蜜蜂吧,整理整理果園子吧,幹這吧,幹那吧。
’就這麼唠唠叨叨沒完,人家姑娘的話,誰能不聽啊!嗬,嗬,安卡——真是金不換啊!等我以後給你們看看聖器所吧,瞧瞧那兒多幹淨整齊,那些披肩,那些肩架裟,就連給大教堂用也别說不配,那呀,都是她親手做的,她真是我心疼的孩子!” 他激動起來,摟住了她的頭,親了親她漲紅了的腦門。
“我就是沒辦法給神父買一件新衣服。
” “我要那個幹什麼?姑娘,你别說了!雅謝克,拿火來呀,煙鍋又滅了啦!”他叫了一聲,臉紅得象大姑娘一樣,還把煙袋使勁地敲着地闆。
“諸位先生暫時坐一坐,我回家去準備午飯。
神父請莫久留他們了,快點送他們來。
” 說完她走了。
維爾切克也告辭急忙回家,因為他弟弟來叫他了。
“這小夥子有股野勁兒。
”他走後神父說。
“羅茲名不虛傳的流氓。
” “你太刻薄了,卡羅爾先生。
我教育出來的人,我得保護。
從他小的時候,我就了解他。
是個好小夥子,從來不上當,我親愛的好人。
意志象鋼鐵,機靈、心眼活,守規矩,可顧家哩!” “可他還是照樣拿一家人開心。
” “就這麼個犟脾氣嘛。
小時候還嘲弄過一個又窮又病的女人呢。
我用煙袋打他,想讓他給那女人去道歉;哪兒辦得到啊!挨打他不怕,道歉就是不去。
後來我才知道,這小子拿了他媽媽的一件上衣和一條裙子送給了那女人。
他要是願意幹,什麼都行;要強迫他,就什麼也不行。
他拿自己人取笑,當然不好,可是他見人就幫,怎麼還能罵他呢!他供他弟弟上中學,幹活貼補家裡,全家都因為他而高興啊!” “該送監獄。
”卡羅爾嘟囔着說,因為神父這一席贊揚的話激怒了他。
“好啦,吃飯去吧,不然安卡小姐會等得不耐煩了。
” “走吧,你們先去,先生們,我馬上就來,我得去看看利貝拉特神父。
” “你們這位西蒙神父真是無價之寶,這樣的人我還從來沒見過,的确是真誠、善良、節制的化身啊。
” “因為在庫魯夫憑真誠就能賺大錢,特别是如果這種真誠披上了袈裟的話。
你在這兒憑投機取巧試試看!” “你說話跟莫雷茨一樣。
”馬克斯不懷好意地說。
“小夥子們,我親愛的好人,喂,等一等啊!你幹嗎跟鹿一樣跑呀,瞧我追你們得、得撩起衣裳了。
”神父一面追,一面喊着,因為袈裟礙事,得用一隻手攥着。
他們一起走着,可是不再說話。
神父臉色陰郁,有時候歎歎氣,悲哀地呆望着空中。
利貝拉特神父的面容給他心上蒙上了一層愁雲。
在庫魯夫這家公館的台階上,他們遇見了查榮奇科夫斯基,他正急急忙忙沖阿達姆先生說着什麼。
“噢,原來是這個不敬神的罪人。
”神父輕聲說,“你好啊,我親愛的好人!喂,你連教堂也不去,已經忘了自己的神父還是怎麼的?嗯!” “神父你最好别來找岔,我正火着呢。
”這位貴族很不痛快地咕哝道。
“那你也别亂咬人嘛。
你瞧他,又象貓一樣沖我張牙舞爪了。
” “哎呀,耶稣基督啊,要是我找岔,你就打我好了!”查榮奇科夫斯基攤開雙手叫了一聲。
“好啦,别吵,别吵。
快親熱一下子吧,我親愛的好人。
” “先生們,請,請,菜已經上好啦!”安卡請大家入席。
“你不能開口就說别人找岔,這是神父生來的倔脾氣。
” 他倆互相親吻,極為友愛地并排坐下進餐。
這頓午飯是在沉默中吃完的,因為安卡臉色憂郁,一雙眼睛盡打量着卡羅爾,可是他卻頑固地一語不發。
馬克斯隻瞥了他倆一眼,阿達姆先生的話也不多,神父和查榮奇科夫斯基隻顧大吃大喝。
“在庫魯夫,這是好朋友們最後一次共進午餐了。
”阿達姆先生十分憂郁地說。
“在羅茲,咱們大家還會共同歡宴的。
我想,神父也好,查榮奇科夫斯基先生也好,都不會忘記我們。
”卡羅爾說。
“嘿,哪兒能忘呀,哪兒能忘呀,我們倆一塊去。
我親愛的好人,我要為你的工廠祝福,誰與上帝同在,上帝與之同在。
以後我再給你們舉行婚禮,再以後沒有我,還會有誰給你們的小孩洗禮啊。
喲,安卡跑啦,害臊啦,其實心裡可高興啦!正求之不得呢。
安卡,安紐霞——”他興緻地勃勃呼叫道。
“神父你别讓這姑娘害羞啦。
” “我親愛的好人,這樣的事兒,小姐們雖害羞,倒象喝了蜜糖水似的。
雅謝克。
給我裝煙。
” “卡羅爾先生,請您到外面台階上去,索哈在那兒等着,非要見您不行。
” “索哈?就是夫人保護的那個人,我安置在布霍爾茨那兒的那個?” “是的,跟他女人一塊兒來了。
” “安卡,你幹嗎臉這麼通紅通紅的呀?”他往門口台階上走時,問道。
“你這壞東西。
”她輕聲說着把頭扭了過去,可是卡羅爾用胳膊把她摟住,又輕輕地問道: “壞得厲害嗎?喂,安卡,你說呀,壞得厲害嗎?” “壞得厲害,讨厭得厲害,還有……” “還有什麼厲害?”說着,他把她的頭抱了過來,親吻她閉住的眼睛。
“可愛得厲害。
”她輕聲說着,掙脫了他的擁抱,跑到門口台階上。
索哈夫婦站在台階前面,可是他變得卡羅爾乍一看都認不出來了。
索哈沒有穿白工作服,穿的是一件黑外套,前襟上滴滿了蠟油;他的黑色褲子太短,卷在靴筒上;他戴的是寬邊帽,那襯衣上的橡膠領子已經滑到後面去了,因此露出了又黑又髒的脖子。
他留了胡子,象硬刺鋼毛刷子一樣蓋滿了兩邊的腮幫,在耳邊又和剪得很短的塗了頭油的頭發連成一片。
在又黃又皺又憔悴的臉上,還是過去那一雙誠實的藍眼睛。
他仍舊象以往那樣給卡羅爾鞠了九十度的大躬。
“我差點沒認出你們來,你象個工廠老闆一樣。
” “是啊……混在老爺們中間,就學了點老爺的樣兒,沒别的。
” “你還在布霍爾茨那兒幹活嗎?” “他還能在哪兒幹嗎,廠長大人,……” “住嘴,婆娘,我自己說。
”他鄭重其事地打斷妻子的話,“鎮上的夥計們說,老爺要在羅茲開大工廠,我跟老婆合計了合計……” “請老爺,請我們親愛的東家把我們也帶去,因為……” “住嘴,婆娘,因為跟着自己人心上自在。
我會幹活兒,什麼噴霧、染色、梳毛都會;可是,您要是養牲口,那就求您原諒,我一聞牲口味兒就惡心。
” “他懂得牲口,小姐就能作證,幾年……” “住口。
”他吼了一聲,因為幾年來,他本來習慣牲口了,現在見了牲口也沒有什麼了。
“要是工廠裡有活兒,就可好,因為那股臭味……” “因為那股臭味,我一聞胸口就憋得疼,肚裡就翻騰,兩眼就發黑,好象當頭挨了鍊枷打一樣。
這條蛇彎彎曲曲地在教堂的灰色牆壁和高牆般的白楊樹之間爬過之後,便把它長長的軀體環繞着整個教堂。
宏亮的合唱聲震動了暑熱的空氣,沖上熾白的天空,連成群的鴿子也從教堂的塔頂上,修道院的破損屋頂上驚得飛了起來,在高高的蒼穹中兜着圈子。
遊行隊伍返回了教堂,歌聲也止息了。
隻有桦樹葉子仍在嘩啦嘩啦地響着,十分困倦地搖晃在火辣辣的熱浪中。
可是不一會兒,修道院裡傳來了鵝的嘎嘎叫聲。
那歌聲、鐘聲和風琴的演奏聲又響徹了教堂裡面。
天氣越來越熱,太陽不斷地把烈火燒在小鎮的木闆瓦屋頂上,好象要把它的全部威力施展出來。
在輕微震顫着的空氣裡,充滿了一片死寂,它籠罩着目光所及的、似乎是被熱呼呼的蒸汽遮蓋了的綠色的田地,紋絲不動的果園,碧綠的草地,籠罩着象黑色帶子一樣環繞着小鎮的森林。
在林間光秃秃的沙丘和山巒上,現出一片黃色。
“你聽說沒有,紐曼讓步了?”馬克斯問斯塔赫。
“聽說了。
” “讓到底了?” “倒也沒有,讓得不多,大概百分之三十吧。
你們虧了嗎?” “因為我們虧了點。
”他不耐煩地把手揮了一下。
“也許我可以找個什麼人,讓他買了你們的這份權利,當然得便宜點,得給我提點成。
” “嘿,你可真是鬼迷了心竅——什麼都想撈一把嗎?” “在什麼情況下也不能少撈。
”維爾切克大聲喊道,笑了起來。
“庫魯夫你很熟悉吧?”馬克斯改了話題,因為卡羅爾斜着眼睛瞅了維爾切克一下,可是一聲不吭。
“我是在這兒生的,在這兒給神父放過鵝和牲口,用後背拉過大繩,這些事西蒙神父能說得更詳細。
我放過牲口,你或許不信?”他瞅着馬克斯為難的神色,帶譏諷地問道。
“看你現在這個神氣,難以相信。
” “哈哈哈!你是恭維我。
放過牲口的,放過!肩膀拉過大繩子,給神父修過風琴,在修道院給神父擦過皮鞋,還不光打掃教堂,什麼都幹過。
我一點也不以為恥,幹活糊口嘛,事實永遠是事實,而且,也是一番經驗,經驗就是取利的資本。
” 馬克斯一句話也沒有回答。
卡羅爾則鄙夷地從各個方面打量他,譏諷地笑着,因為他打扮得太過分,甚至可笑。
那色彩鮮豔的方格子呢料、漆皮鞋、白綢衫、釘上了一顆大寶石的領帶、十分講究的外套、閃閃發亮的大禮帽、長長的的金表鍊、從未用過的夾鼻眼鏡和老在指頭上玩弄着的幾個貴重戒指,既同他的長滿膿瘡耷拉着的大臉蛋、兩隻閃亮的刁鑽小眼、布滿皺紋的低低的前額很不相襯,也同他那扁平腦袋上的、顔色莫名奇妙的、散亂着的頭發、又長又尖的鼻子和向外翻着的肥厚嘴唇很不協調。
這是一張哈巴狗似的臉,一副尖得象鹳鳥一樣的嘴。
人家不理睬他,他也不在乎。
他時時笑着,帶着一種自以為是、悲天憫人的微笑瞧着他們的腦袋。
等到祈禱完畢,人群開始擁出教堂,從他們身邊走過時,他挺直了門闆一樣的身軀,湊近卡羅爾,十分傲慢和冷冰冰地望着庫魯夫的一群群男女鄉親,望着一起放過牲口的夥伴和朋友——他們看到後詫異地瞥了他一眼,可是不敢走過來跟他打招呼。
安卡也走過來了,他跟安卡低眉順眼地請了安,安卡請他共進午餐,他頓時高興得漲紅了臉,把嗓門喊得很大很大,表示感謝,故意讓從旁而過的人聽見: “我得回家去,因為幾個姐妹都來了。
現在不得不放過這個寶貴的機會,真是萬分遺憾,隻好等以後了。
” “我們現在去看西蒙神父。
”安卡低聲回答說。
“我陪你們去,我也要看看他。
” 他們慢慢走過擠滿人群的墓園。
一群一群穿着棉布工作服、戴着帽檐很亮的帽子的農民和披着五顔六色頭巾、身穿毛線衫的農村婦女都對卡羅爾畢恭畢敬地行禮。
可是人群的大部分是回家探親過節的工廠工人,他們一動不動地站着,以挑戰的眼光望着他們的這位“廠老闆”。
卡羅爾雖然認識過去布霍爾茨工廠的許多工人,這時候卻沒有一個工人對他行禮。
隻是一些女人老是走到安卡面前,親吻她的雙手,或者沖她伸出一隻手,寒暄幾句。
卡羅爾于是跟在她的身後,轉着兩隻眼,張望那大群大群的人們。
馬克斯也興緻勃勃地東張西望,維爾切克則壓在後面,十分客氣地對一些人大聲打着招呼: “你們好!你們好!” 他握着每一隻伸向他的手,詢問對方的工作、對方的孩子、健康。
幾乎人人都向他鞠躬緻敬,善意地望着他。
他們感到自豪,因為從他過去在這個地方打架、放牲口的時候起,他們就認識這位大人物,這是他們的人。
“敢情他們都認識你呀。
”當他們走進神父的花園時,馬克斯驚歎地說。
“認識,整個鎮子都愛維爾切克先生,為他感到自豪。
”安卡興奮地說。
“他們這種愛戴給我的好處,不過是把我這雙幹淨手套捏得又肮又臭罷了。
” 說着他摘下手套,故意惹人注意地往樹叢裡一扔。
“等回家時他會撿起來的。
”卡羅爾低聲議論說。
維爾切克聽見了這句話,氣得直咬嘴唇。
西蒙神父住在修道院一層幾間由單間改成的耳房裡,它們的窗戶面對着一個照料得很好的大果園。
大木欄杆是不久前安裝的,木頭還是黃色,通往房間。
葡萄架遮掩了整整一堵圍牆,綠色的藤葉懸挂在窗口之上,丁香樹的繁茂枝條緊挨着窗口,大簇大簇的鮮花快伸到了屋裡。
西蒙神父剛剛穿過修道院回來,就十分熱情地在小廳裡接待他們。
這兒的牆壁才刷上石灰,透過它還隐約露出蓋滿拱頂的舊壁畫的模糊不清的顔色和殘缺的輪廓。
小廳裡充滿了盛開的丁香和從濃綠果園反映出來的綠中帶紫的色調。
他們一進屋時,一股潮濕的涼氣就迎面撲了過來。
“你好嗎,斯塔赫?癞小子,你昨天怎麼沒上這兒來,嗯?” “來不了啊,我的姊妹都來了,我連一步也離不開家。
”維爾切克一面親吻神父的手,一面解釋說。
“你爸爸跟我說過。
你就不能換換他,來參加唱詩班,嗯?老頭兒連步都邁不開了。
雅謝克,雅謝克!混小子,把我的煙袋拿來,給客人抽支煙。
” “彈琴我都忘光了,神父,你要是允許,我就好好學一段彌撒曲再來彈。
” “好啊,好!……安卡,安紐霞!快過來,孩子,幫我招待招待客人。
你瞧她,還以為我會讓她閑着呢!”神父笑了,一面忙着把桌子搬到房中間。
“你早就認識神父嗎?”馬克斯問維爾切克。
“小時候就認識。
頭幾個字母和頭幾煙袋的打就是同時在神父那裡領受的,不用我多說,真夠嗆。
”斯塔赫笑着說。
“你說過頭了,我親愛的好人,過頭了,沒怎麼用煙袋打過你呀!” “我公開承認,比我該挨的打要少。
” “哎,這就對羅!你說話公道,日後一定能成人,嗬嗬,不錯的人嘛!雅謝克!雅謝克!這混小子,藏到哪兒去了?” 等不到雅謝克來,神父親自從隔壁房間裡取來了各種精美的食品,擺在桌子上。
“我的孩子們,親愛的好人們,卡羅爾先生、巴烏姆先生、斯塔赫,請喝杯櫻桃酒。
藏了六年啦,甜得跟蜜一樣。
瞧這酒的顔色,請瞧瞧吧——真正的紅玉。
” 他把酒杯舉到陽光下,杯中的櫻桃酒果然變成了紅玉和紫羅蘭的顔色。
“請,請嘗嘗奶油點心,我告訴諸位吧,一到嘴就化。
喂,請嘗嘗吧,不然安卡要生氣了,這是她親手做好了送來的。
” “西蒙神父,一會兒咱們去吃午飯。
” “你别說了,姑娘,沒你的事。
嘿,你瞧她,倒喧賓奪主起來了。
先生們,喝啊。
” “我們等一等慈善的神父。
” “我不喝酒,我親愛的好人們,我不喝。
安紐霞,喂,你替我喝了吧,姑娘。
” 他跑了出去,過一會兒回來時,腋下夾着一個大瓶子,同時扣着外套,因為他的外套老愛松開。
“現在我們再喝點甜酒,喝了完事。
你瞧,姑娘,這是草莓酒,就是三年前你和我一塊兒釀的。
你們瞧這顔色,落日的顔色,純粹的陽光。
嘿,這味兒多純正,喂,你們聞聞嘛!” 于是他把瓶口塞在他們鼻子下面,那瓶口便發出濃烈的草莓味。
“哎呀,神父!神父把客人們都灌飽了,還怎麼吃午飯啊。
” “别做聲,安卡,有上帝幫助,你的午飯我們會吃的,吃得下去!孩子們,聽我說……咱們嘗嘗臘腸吧!怎麼樣?還配上五月的蘑菇,嗯?我親愛的好人,我的孩子們,請賞光吧。
我不能拿菠蘿招待你們,因為我沒有,我是基督的可憐的仆人;我有什麼,你們就吃什麼吧!安卡,替我請請他們。
斯塔赫,你要是還這麼不吭氣,就留神我的煙袋,動手吃呀,小夥子。
” “神父,你這一桌子好菜連最精明強幹的家庭主婦也會感到驕傲的。
” “這都是安卡辦的。
嘿,姑娘,你别害臊。
我本來什麼也沒有,我親愛的好人,沒有,讓斯塔赫說吧,淨瞎湊合着吃飯。
可是後來這位姑娘開始勸我了:‘神父你栽果樹吧,養蜜蜂吧,整理整理果園子吧,幹這吧,幹那吧。
’就這麼唠唠叨叨沒完,人家姑娘的話,誰能不聽啊!嗬,嗬,安卡——真是金不換啊!等我以後給你們看看聖器所吧,瞧瞧那兒多幹淨整齊,那些披肩,那些肩架裟,就連給大教堂用也别說不配,那呀,都是她親手做的,她真是我心疼的孩子!” 他激動起來,摟住了她的頭,親了親她漲紅了的腦門。
“我就是沒辦法給神父買一件新衣服。
” “我要那個幹什麼?姑娘,你别說了!雅謝克,拿火來呀,煙鍋又滅了啦!”他叫了一聲,臉紅得象大姑娘一樣,還把煙袋使勁地敲着地闆。
“諸位先生暫時坐一坐,我回家去準備午飯。
神父請莫久留他們了,快點送他們來。
” 說完她走了。
維爾切克也告辭急忙回家,因為他弟弟來叫他了。
“這小夥子有股野勁兒。
”他走後神父說。
“羅茲名不虛傳的流氓。
” “你太刻薄了,卡羅爾先生。
我教育出來的人,我得保護。
從他小的時候,我就了解他。
是個好小夥子,從來不上當,我親愛的好人。
意志象鋼鐵,機靈、心眼活,守規矩,可顧家哩!” “可他還是照樣拿一家人開心。
” “就這麼個犟脾氣嘛。
小時候還嘲弄過一個又窮又病的女人呢。
我用煙袋打他,想讓他給那女人去道歉;哪兒辦得到啊!挨打他不怕,道歉就是不去。
後來我才知道,這小子拿了他媽媽的一件上衣和一條裙子送給了那女人。
他要是願意幹,什麼都行;要強迫他,就什麼也不行。
他拿自己人取笑,當然不好,可是他見人就幫,怎麼還能罵他呢!他供他弟弟上中學,幹活貼補家裡,全家都因為他而高興啊!” “該送監獄。
”卡羅爾嘟囔着說,因為神父這一席贊揚的話激怒了他。
“好啦,吃飯去吧,不然安卡小姐會等得不耐煩了。
” “走吧,你們先去,先生們,我馬上就來,我得去看看利貝拉特神父。
” “你們這位西蒙神父真是無價之寶,這樣的人我還從來沒見過,的确是真誠、善良、節制的化身啊。
” “因為在庫魯夫憑真誠就能賺大錢,特别是如果這種真誠披上了袈裟的話。
你在這兒憑投機取巧試試看!” “你說話跟莫雷茨一樣。
”馬克斯不懷好意地說。
“小夥子們,我親愛的好人,喂,等一等啊!你幹嗎跟鹿一樣跑呀,瞧我追你們得、得撩起衣裳了。
”神父一面追,一面喊着,因為袈裟礙事,得用一隻手攥着。
他們一起走着,可是不再說話。
神父臉色陰郁,有時候歎歎氣,悲哀地呆望着空中。
利貝拉特神父的面容給他心上蒙上了一層愁雲。
在庫魯夫這家公館的台階上,他們遇見了查榮奇科夫斯基,他正急急忙忙沖阿達姆先生說着什麼。
“噢,原來是這個不敬神的罪人。
”神父輕聲說,“你好啊,我親愛的好人!喂,你連教堂也不去,已經忘了自己的神父還是怎麼的?嗯!” “神父你最好别來找岔,我正火着呢。
”這位貴族很不痛快地咕哝道。
“那你也别亂咬人嘛。
你瞧他,又象貓一樣沖我張牙舞爪了。
” “哎呀,耶稣基督啊,要是我找岔,你就打我好了!”查榮奇科夫斯基攤開雙手叫了一聲。
“好啦,别吵,别吵。
快親熱一下子吧,我親愛的好人。
” “先生們,請,請,菜已經上好啦!”安卡請大家入席。
“你不能開口就說别人找岔,這是神父生來的倔脾氣。
” 他倆互相親吻,極為友愛地并排坐下進餐。
這頓午飯是在沉默中吃完的,因為安卡臉色憂郁,一雙眼睛盡打量着卡羅爾,可是他卻頑固地一語不發。
馬克斯隻瞥了他倆一眼,阿達姆先生的話也不多,神父和查榮奇科夫斯基隻顧大吃大喝。
“在庫魯夫,這是好朋友們最後一次共進午餐了。
”阿達姆先生十分憂郁地說。
“在羅茲,咱們大家還會共同歡宴的。
我想,神父也好,查榮奇科夫斯基先生也好,都不會忘記我們。
”卡羅爾說。
“嘿,哪兒能忘呀,哪兒能忘呀,我們倆一塊去。
我親愛的好人,我要為你的工廠祝福,誰與上帝同在,上帝與之同在。
以後我再給你們舉行婚禮,再以後沒有我,還會有誰給你們的小孩洗禮啊。
喲,安卡跑啦,害臊啦,其實心裡可高興啦!正求之不得呢。
安卡,安紐霞——”他興緻地勃勃呼叫道。
“神父你别讓這姑娘害羞啦。
” “我親愛的好人,這樣的事兒,小姐們雖害羞,倒象喝了蜜糖水似的。
雅謝克。
給我裝煙。
” “卡羅爾先生,請您到外面台階上去,索哈在那兒等着,非要見您不行。
” “索哈?就是夫人保護的那個人,我安置在布霍爾茨那兒的那個?” “是的,跟他女人一塊兒來了。
” “安卡,你幹嗎臉這麼通紅通紅的呀?”他往門口台階上走時,問道。
“你這壞東西。
”她輕聲說着把頭扭了過去,可是卡羅爾用胳膊把她摟住,又輕輕地問道: “壞得厲害嗎?喂,安卡,你說呀,壞得厲害嗎?” “壞得厲害,讨厭得厲害,還有……” “還有什麼厲害?”說着,他把她的頭抱了過來,親吻她閉住的眼睛。
“可愛得厲害。
”她輕聲說着,掙脫了他的擁抱,跑到門口台階上。
索哈夫婦站在台階前面,可是他變得卡羅爾乍一看都認不出來了。
索哈沒有穿白工作服,穿的是一件黑外套,前襟上滴滿了蠟油;他的黑色褲子太短,卷在靴筒上;他戴的是寬邊帽,那襯衣上的橡膠領子已經滑到後面去了,因此露出了又黑又髒的脖子。
他留了胡子,象硬刺鋼毛刷子一樣蓋滿了兩邊的腮幫,在耳邊又和剪得很短的塗了頭油的頭發連成一片。
在又黃又皺又憔悴的臉上,還是過去那一雙誠實的藍眼睛。
他仍舊象以往那樣給卡羅爾鞠了九十度的大躬。
“我差點沒認出你們來,你象個工廠老闆一樣。
” “是啊……混在老爺們中間,就學了點老爺的樣兒,沒别的。
” “你還在布霍爾茨那兒幹活嗎?” “他還能在哪兒幹嗎,廠長大人,……” “住嘴,婆娘,我自己說。
”他鄭重其事地打斷妻子的話,“鎮上的夥計們說,老爺要在羅茲開大工廠,我跟老婆合計了合計……” “請老爺,請我們親愛的東家把我們也帶去,因為……” “住嘴,婆娘,因為跟着自己人心上自在。
我會幹活兒,什麼噴霧、染色、梳毛都會;可是,您要是養牲口,那就求您原諒,我一聞牲口味兒就惡心。
” “他懂得牲口,小姐就能作證,幾年……” “住口。
”他吼了一聲,因為幾年來,他本來習慣牲口了,現在見了牲口也沒有什麼了。
“要是工廠裡有活兒,就可好,因為那股臭味……” “因為那股臭味,我一聞胸口就憋得疼,肚裡就翻騰,兩眼就發黑,好象當頭挨了鍊枷打一樣。