第一部 第十二章
關燈
小
中
大
得了一筆财産。
因為在他下決心要掙得這筆财産後,他是以拼命的勞動和堅持不懈的精神去奮争的。
他是一個很古怪的人。
他本來是一個道地的貴族卻又仇視貴族,他本來是一個保守主義者卻又狂熱地信奉知識的進步;他本來是一個主張自由思想的人卻又是一個絕對主義的極端的崇拜者;他本來是個虔誠的天主教徒卻處心積慮地嘲弄一切宗教;他本來是個講究奢華的遊手好閑者,吃不了勞動的苦,可同時又成了一個熱情的勞動者。
他譏諷所有的人和一切,但對不幸者卻負有一顆同情的心,他的偉大的智慧表現在對一切都能容忍。
這是在一個表裡看來一緻的人的身上表現出的真正的矛盾。
“庫羅夫斯基,這是一個波蘭式的混雜體①。
”十分尊重他的布霍爾茨曾經下過這樣的定義—— ①原文是德文。
博羅維耶茨基在小客廳裡打住了腳步,因為他仿佛聽見了庫羅夫斯基房間裡女人的說話聲和她們的裙子拖在地上的窸窸窣窣聲。
可是過了一會這聲音就沒有了,于是他往這間房裡走去。
他感到忐忑不安,和主人打了招呼後,心煩地坐在一張桌子邊。
“今天有誰會來嗎?”庫羅夫斯基用他的核桃樣大的眼睛看着卡羅爾,問道。
“據我所知,大家都會來。
我們有整整三個星期沒有見面了。
” “你們在惦記我,是嗎?”他随便說道。
在他的臉上掠過一絲微笑。
“就是為了使你不至懷疑,我們也該如此。
” “我不懷疑。
可是我不能不把我這國王的高貴想法先告訴你。
” “你不希望我們惦記你嗎?” “我不會這樣。
我們且不談這個。
你今天的态度有點不明确,可是你的臉色今天卻第一次象個大丈夫的樣子。
” “為什麼不是一個消化不良的病患者的臉色?”卡羅爾感到在庫羅夫斯基的這句話中點出了他的真實情況,便嚷了起來。
“你愛怎麼說就怎麼說吧!他們當真來嗎?”他看着鐘問道。
同時以鄙夷的、兇惡的眼光望着一幅遮住了卧室的門簾。
在簾子的那邊,又可以聽到那響得十分斯文的窸窸窣窣的聲音。
“馬克斯、恩德爾曼和凱斯勒一定會來,因為馬克斯已經睡夠,其他兩個在恩德爾曼家今天的娛樂會上已經感到很煩了。
” “我也得到了邀請!好啦!那些可愛的小山羊去的多嗎?” “你說得真妙呀!貝爾納爾德對我詳細介紹了她們的嫁妝,我按序一一都看了,可是沒有一點醒人耳目的東西,沒有。
” 他感到不愉快地搖了搖頭,因為艾瑪的面孔又出現在他的眼前,他又想起了她對他說過的話。
“特拉文斯基夫婦也要去,他昨天在我這兒說過。
” “他們去了。
他在這個猶太人和德國人的汪洋大海中,感到很憋悶,而她的漂亮和十分講究的穿着則引起了轟動。
斯姆林斯卡也去了。
” “她去了嗎?這是一件大事。
你從哪兒去找她這種古典美呀!” “你說得對。
她的勻稱的體态比她的漂亮的臉龐更令人贊賞。
大家都議論着她的青年時代,說她在那個時候就很漂亮,這種看法也是從那個時候就沒有間斷地傳下來的。
” 博羅維耶茨基歪着嘴笑了笑。
大家都沒有說話。
“你好象在想什麼?” “為什麼你有三個星期沒在羅茲?”卡羅爾沒有回答他的問題,卻問他道。
“為什麼?”他将一把刀子往上一扔,然後象雜技演員一樣,靈巧地接在手中,“為什麼?就是為了這個。
”他轉過身來把胳膊伸給他看,指着那包上了紗布的左手說。
“發生了什麼事?” “是的,被兩塊鋼片切壞了。
” “什麼時候?”他很快地問道,好象他不相信似的。
“兩個星期以前。
”他低聲回答道。
他的兩道緊鎖着的黑眉毛就象挂在他的一雙嚴峻的眼睛上的兩張弓。
博羅維耶茨基這才看出他臉上顯現出病态的蒼白,他的眼睛已經塌陷下去了。
“為了女人?”他與其說是對他說,還不如說是對自己。
“我不認識任何一個可以使我為她獻出手指的女人。
”他很快地說道,心神不定地撫摸着他的稀疏的黑頭發和把他的衣領和胸脯遮住了的烏黑的胡須。
“因為這樣的女人沒有,完全沒有!”卡羅爾開始高聲地說,“女人不是一些蠢豬,就是一群多愁善感的、好哭的鵝,在她們當中找不到一個人、一個完全的人。
” 他想趁機對女人進行報複,可是庫羅夫斯基打斷了他的話。
“你在自己情人身上要找到的不是人性,而隻是愛情。
如果你不停止胡謅什麼女人沒有人性,如果你繼續把女人看成是玩具和飼料,如果你要通過自己胃口——隻是胃口——的三棱鏡去看女人,你對女人就沒有發言權。
” “我感興趣的是,在我們中,誰對年輕漂亮的女人能有不同的看法?” “這我不知道,可我不象你那樣着。
”他很随便地回答道。
“僅僅由于這個原因,你就要剝奪我發表議論的權利嗎?” 他很生氣地問道。
“你難道可以禁止我說出我們之間雖然是表面上的這種矛盾嗎?” 他開始笑了。
“這麼說我們幹嗎要玩弄這些空洞的言詞呢?” “我一開始就這麼認為,而你在四十分鐘以後才想到這一點。
” “祝你健康!”卡羅爾生氣地說完後,便朝門外走去,可是庫羅夫斯基急忙攔住了他。
“别古怪了,你對别人生氣,卻遷怒于我。
留下來吧,我今天不讓任何人再來了。
”他把話說完了。
卡羅爾終于留下。
他坐在沙發上,以遲鈍的眼光看着十幾支在一些大銀燭台上燃起的蠟燭。
因為庫羅夫斯基對在房子裡點煤氣燈、煤油燈和電燈都很不習慣。
“你收回你今天不接待任何人的說法吧,我馬上就走。
” “我當然收回。
而且我還想見一見貝爾納爾德這個羅茲的小漢姆雷特,他在模仿我說的話、我下的定義,還有我的襪子的顔色時,把它們都醜化了。
我想看一看馬克斯這一塊肉和凱斯勒這個德意志狼,其他的就不說了。
這段時期,你們都沒有來我這兒呀!” “在你病中沒有人來讓你高興高興嗎?” “的确,老實告訴你吧!你們有時是很會逗笑的。
” “你知道這一點很好,為此我要以大家的名義對你的誠實表示感謝。
” “不誠實是很難的。
”他
因為在他下決心要掙得這筆财産後,他是以拼命的勞動和堅持不懈的精神去奮争的。
他是一個很古怪的人。
他本來是一個道地的貴族卻又仇視貴族,他本來是一個保守主義者卻又狂熱地信奉知識的進步;他本來是一個主張自由思想的人卻又是一個絕對主義的極端的崇拜者;他本來是個虔誠的天主教徒卻處心積慮地嘲弄一切宗教;他本來是個講究奢華的遊手好閑者,吃不了勞動的苦,可同時又成了一個熱情的勞動者。
他譏諷所有的人和一切,但對不幸者卻負有一顆同情的心,他的偉大的智慧表現在對一切都能容忍。
這是在一個表裡看來一緻的人的身上表現出的真正的矛盾。
“庫羅夫斯基,這是一個波蘭式的混雜體①。
”十分尊重他的布霍爾茨曾經下過這樣的定義—— ①原文是德文。
博羅維耶茨基在小客廳裡打住了腳步,因為他仿佛聽見了庫羅夫斯基房間裡女人的說話聲和她們的裙子拖在地上的窸窸窣窣聲。
可是過了一會這聲音就沒有了,于是他往這間房裡走去。
他感到忐忑不安,和主人打了招呼後,心煩地坐在一張桌子邊。
“今天有誰會來嗎?”庫羅夫斯基用他的核桃樣大的眼睛看着卡羅爾,問道。
“據我所知,大家都會來。
我們有整整三個星期沒有見面了。
” “你們在惦記我,是嗎?”他随便說道。
在他的臉上掠過一絲微笑。
“就是為了使你不至懷疑,我們也該如此。
” “我不懷疑。
可是我不能不把我這國王的高貴想法先告訴你。
” “你不希望我們惦記你嗎?” “我不會這樣。
我們且不談這個。
你今天的态度有點不明确,可是你的臉色今天卻第一次象個大丈夫的樣子。
” “為什麼不是一個消化不良的病患者的臉色?”卡羅爾感到在庫羅夫斯基的這句話中點出了他的真實情況,便嚷了起來。
“你愛怎麼說就怎麼說吧!他們當真來嗎?”他看着鐘問道。
同時以鄙夷的、兇惡的眼光望着一幅遮住了卧室的門簾。
在簾子的那邊,又可以聽到那響得十分斯文的窸窸窣窣的聲音。
“馬克斯、恩德爾曼和凱斯勒一定會來,因為馬克斯已經睡夠,其他兩個在恩德爾曼家今天的娛樂會上已經感到很煩了。
” “我也得到了邀請!好啦!那些可愛的小山羊去的多嗎?” “你說得真妙呀!貝爾納爾德對我詳細介紹了她們的嫁妝,我按序一一都看了,可是沒有一點醒人耳目的東西,沒有。
” 他感到不愉快地搖了搖頭,因為艾瑪的面孔又出現在他的眼前,他又想起了她對他說過的話。
“特拉文斯基夫婦也要去,他昨天在我這兒說過。
” “他們去了。
他在這個猶太人和德國人的汪洋大海中,感到很憋悶,而她的漂亮和十分講究的穿着則引起了轟動。
斯姆林斯卡也去了。
” “她去了嗎?這是一件大事。
你從哪兒去找她這種古典美呀!” “你說得對。
她的勻稱的體态比她的漂亮的臉龐更令人贊賞。
大家都議論着她的青年時代,說她在那個時候就很漂亮,這種看法也是從那個時候就沒有間斷地傳下來的。
” 博羅維耶茨基歪着嘴笑了笑。
大家都沒有說話。
“你好象在想什麼?” “為什麼你有三個星期沒在羅茲?”卡羅爾沒有回答他的問題,卻問他道。
“為什麼?”他将一把刀子往上一扔,然後象雜技演員一樣,靈巧地接在手中,“為什麼?就是為了這個。
”他轉過身來把胳膊伸給他看,指着那包上了紗布的左手說。
“發生了什麼事?” “是的,被兩塊鋼片切壞了。
” “什麼時候?”他很快地問道,好象他不相信似的。
“兩個星期以前。
”他低聲回答道。
他的兩道緊鎖着的黑眉毛就象挂在他的一雙嚴峻的眼睛上的兩張弓。
博羅維耶茨基這才看出他臉上顯現出病态的蒼白,他的眼睛已經塌陷下去了。
“為了女人?”他與其說是對他說,還不如說是對自己。
“我不認識任何一個可以使我為她獻出手指的女人。
”他很快地說道,心神不定地撫摸着他的稀疏的黑頭發和把他的衣領和胸脯遮住了的烏黑的胡須。
“因為這樣的女人沒有,完全沒有!”卡羅爾開始高聲地說,“女人不是一些蠢豬,就是一群多愁善感的、好哭的鵝,在她們當中找不到一個人、一個完全的人。
” 他想趁機對女人進行報複,可是庫羅夫斯基打斷了他的話。
“你在自己情人身上要找到的不是人性,而隻是愛情。
如果你不停止胡謅什麼女人沒有人性,如果你繼續把女人看成是玩具和飼料,如果你要通過自己胃口——隻是胃口——的三棱鏡去看女人,你對女人就沒有發言權。
” “我感興趣的是,在我們中,誰對年輕漂亮的女人能有不同的看法?” “這我不知道,可我不象你那樣着。
”他很随便地回答道。
“僅僅由于這個原因,你就要剝奪我發表議論的權利嗎?” 他很生氣地問道。
“你難道可以禁止我說出我們之間雖然是表面上的這種矛盾嗎?” 他開始笑了。
“這麼說我們幹嗎要玩弄這些空洞的言詞呢?” “我一開始就這麼認為,而你在四十分鐘以後才想到這一點。
” “祝你健康!”卡羅爾生氣地說完後,便朝門外走去,可是庫羅夫斯基急忙攔住了他。
“别古怪了,你對别人生氣,卻遷怒于我。
留下來吧,我今天不讓任何人再來了。
”他把話說完了。
卡羅爾終于留下。
他坐在沙發上,以遲鈍的眼光看着十幾支在一些大銀燭台上燃起的蠟燭。
因為庫羅夫斯基對在房子裡點煤氣燈、煤油燈和電燈都很不習慣。
“你收回你今天不接待任何人的說法吧,我馬上就走。
” “我當然收回。
而且我還想見一見貝爾納爾德這個羅茲的小漢姆雷特,他在模仿我說的話、我下的定義,還有我的襪子的顔色時,把它們都醜化了。
我想看一看馬克斯這一塊肉和凱斯勒這個德意志狼,其他的就不說了。
這段時期,你們都沒有來我這兒呀!” “在你病中沒有人來讓你高興高興嗎?” “的确,老實告訴你吧!你們有時是很會逗笑的。
” “你知道這一點很好,為此我要以大家的名義對你的誠實表示感謝。
” “不誠實是很難的。
”他