第一部 第六章
關燈
小
中
大
是正直的人,人們會把你們放在個性博物館①裡展覽的。
” “我喜歡他,可是我不會嫁給他,他不是我這樣的類型。
” “誰是你這樣的類型?” “你去找吧,你猜猜!”在她蒼白和十分敏感的臉上,露出了一絲微笑。
“博羅維耶茨基,肯定是他,所有的羅茲女人都愛他。
” “不,不是,我以為他是一個枯燥無味和自命不凡的暴發戶,和你們所有的人太相象了。
” “奧斯卡爾·邁爾,他是男爵、百萬富翁,他也很漂亮。
他的确是一個梅克倫堡②種的男爵,但他卻是個最正派的百萬富翁。
”—— ①原文是拉丁文。
②德國的一個洲。
“我見過他。
我覺得他象一個喬裝打扮的奴仆。
這一定是個殘酷無情的人,關于他我聽到過很多。
” “他很野蠻、粗暴,是一個真正普魯士種的畜生。
”他憤憤地說。
“至于這樣嗎?他已經使人感興趣了。
” “别說這個下流坯子了。
你大概喜歡貝爾納爾德·恩德爾曼吧?” “小猶太!”她輕蔑地說道。
“哎喲!我真傻!你是在華沙受過教育的,你生活在波蘭環境中,你熟悉華沙所有的社交界,到過華沙所有的沙龍,怎麼會喜歡猶太人或者羅茲人呢!”他帶諷刺地叫了起來,“你習慣于親近蓬頭散發的大學生,親近那些嘴裡唱高調,但卻要求得到遺産和薪高而清閑的職位的激進分子以及那些成天說大話,自以為高貴,可是卻恥笑真正高尚道德行為的人們。
哈!哈!哈!這我都看到過。
每當我想到我過去那些時刻,想到那些人時,我就要笑破肚皮。
” “算了吧!莫雷茨。
你說話帶有苦衷,可見你不是沒有偏見的。
我不愛聽。
”梅拉叫道,她覺得受到了很大的刺激,因為她和父親在羅茲雖然已經住了兩年,但她的心的确還在華沙。
梅拉走出了房間。
過了一會,當她再回來時,已經穿好衣服要出去了。
他們不一會兒就出了大門。
一輛非常漂亮的四輪馬車的門打開了,在大門口等着他們。
“隻去新市場,如果那裡沒有泥濘,我就步行。
” 馬跑得很快。
“不管怎樣你使我感到奇怪,梅拉!” “為什麼?” “正因為你不是猶太女人。
我很了解我們的女人,我知道對她們應如何評價,我尊重她們,了解她們。
她們對待各種書本上說的事,不象你那樣認真。
你認識阿達·瓦塞倫嗎?她在華沙也住過,處在和你一樣的環境中,她就象你一樣對什麼都有一股熱情,對什麼都很積極,她和我就平等、自由、德行和理想也進行過争論。
” “所有這些東西,我并沒有和你争論過。
”她迅速打斷了他的話。
“對,可是請讓我把話說完。
有一個最理想的理想主義者,當她嫁給羅森布拉特後,她就把所有号稱理想的蠢事忘得一幹二淨了。
理想主義,這不是她的專長。
” “你喜歡這樣嗎?” “我正是愛這個。
她如果有時間,可以以寫詩當娛樂。
為什麼不能娛樂呢?這在波蘭人的家庭裡是經常可以看到的,再加上某種摩登的情調,當然不會象上戲院和參加舞會那麼乏味。
” “那麼你以為,這一切都是遊戲嗎?” “對波蘭女人,對你都不能這麼說,你們是另一個族類。
可是對猶太人來說,我知道,肯定是這樣。
你隻要想想,這一切于她們有什麼關系?梅拉,我是一個猶太人,我在任何時候,在任何地方對于做生意從來不感到恥辱,也從來沒有拒絕過,為什麼要拒絕呢!我和我們所有人一樣,除了自己的生意外,一切都不相幹,因為除生意外,其他一切在我的血脈中幹脆就不存在。
你看,這個博羅維耶茨基是個怪人,他是我在華沙中學時的同學,在裡加的同學,我的朋友。
我們這麼多年住在一起了,我以為我是了解他的,他是我們的人。
他有一雙無情的鐵腕,他是一個道地的羅茲人,是一個比我要有能耐的投機家。
他做的事有時連我也不懂,我們中任何人也不會去做。
他是一個‘羅茲人①’,但盡管如此,他還是有各種各樣古怪的思想,烏托邦式的空想,為此他可以供獻出他身上僅有的兩個盧布,而我如果不能擺脫他的影響,我甚至為此也可以供獻十個盧布。
”—— ①原文是德文。
“你把我們領到哪兒去?”梅拉打斷了他的話,她用傘在馭者身上敲了一下,叫他停下馬車。
“你身上所具有的,正是他們、波蘭人所具有的東西。
” “這是不是有時叫着靈魂的東西?”她指着人行道,高興地說道。
“你說的範圍太大。
” “我們走中街吧!我想散散步。
” “這兒到維澤夫斯卡街最近,然後從那裡可以去磚瓦廠街。
” “你挑一條近道吧!快點結束遭這個罪吧!” “梅拉,你該知道,我和你作伴是感到很高興的。
” “是不是因為我這樣耐煩地聽你說話。
” “是的,但也因為你嘴上帶着這譏諷的表情時顯得很漂亮,很漂亮。
” “你的恭維話卻不很漂亮,因為它是批發貨①。
” “你愛華沙的零售貨②,要短期可靠的期票。
”—— ①原文是法文。
②原文是法文。
“隻要受到良好的教育和為人正直就可以了。
” “雖說如此,卻并不妨礙婚前關于嫁妝的談判。
”他譏諷地說着,往上托了托夾鼻眼鏡。
“哎呀!你把我領到這裡來了。
”她不高興地喃喃說。
“是你要來這兒的!” “我首先是要你把我領到魯莎那兒去。
”她着重地說明了這一點。
“隻要你願意,我可以把你帶到所有的地方去。
”他叫喊着,同時以尖厲的笑聲來掩蓋這時候籠攫着他的古怪的激動。
“謝謝你,莫雷茨,到其他地方就是别人領我去了。
”她作了很不客氣的回答後,不說話了,隻是悶悶不樂地望着那滿是泥濘的可怕的街道,望着那些肮髒的房屋和無數行人的面孔。
莫雷茨也沉默了。
因為他對自己很生氣,對她則更為生氣。
他怒氣沖沖地推開了行人,然後按了按夾鼻眼鏡,把那表示不樂意的視線投向她的蒼白的臉上,鄙夷地注視着她對一群群在大門前和人行道上玩耍的衣裳褴褛的窮孩子表示同情的眼光。
他對她多少有所了解,因此他覺得她很天真幼稚,很…… 當他要認定她是什麼性格時,他一方面痛恨她的愚蠢的、波蘭的理想主義,另一方面,她的冷酷無情的心靈,以及在她的蒼白的臉上,在她的陷入沉思的眼光中,在她整個苗條和長得非常勻稱的身軀上所表露出來的一點富于詩意的、高貴和善良的感情卻又吸引着他。
“你不說話,是對我感到厭煩嗎?”她過了一會喃喃地說。
“我不想把沉默打斷,因為你可能在想着很大的事。
” “你可以相信,這是比你所要諷刺的大得多的事情。
” “你還做了兩件事,梅拉!這就是對我進行了諷刺,把自己則炫耀了一番。
” “我本來隻想做一件。
”她笑着說。
“攻擊我,對嗎?” “對,這個我很樂意幹。
” “你很不喜歡我嗎?梅拉。
”他受了點刺激,問道。
“不喜歡,莫雷茨。
”她搖了搖頭,不懷好意地笑了起來。
“你不愛我嗎?” “不愛,莫雷茨!” “我們進行了一場美妙的調情。
”他對她的回答十分惱怒。
“在表親之間這不要緊,因為誰也不承擔什麼責任。
” 她停住了腳步,掏出了幾文錢,給了一個站在一堵籬笆牆下面,身上裹着一件破衣,手裡抱着孩子高聲叫乞的女人。
莫雷茨對這鄙夷地瞥了一眼,可他自己也馬上拿出一塊錢給了這女人。
“你也施舍窮人嗎?”她感到驚奇了。
“我也願意發發慈悲呀!因為我身上正好有一塊假币。
”他對她的憤怒表示親熱地笑了。
“你的厚顔無恥已經不可救藥了!”她低聲說着,加快了走路的步子。
“我還有時間,還會遇到治療的機會和象你這樣的大夫。
……” “再見,莫雷茨。
” “很遺憾,已經是……” “我并不覺得遺憾,你今天來僑民之家嗎?” “不知道,因為我晚上就要離開羅茲。
” “來吧!替我向太太們問候,告訴斯泰凡尼亞,明日中午我會到她的鋪子裡去。
” “好!你也替我向魯莎小姐問候,告訴米勒,我說他是個小醜。
” 他們握了手後,就辭别了。
莫雷茨看着她走出門德爾松家庭院的大門後,便到城裡去了。
太陽開始熄滅,慢慢地落到城市的下面去了。
西方出現的萬道霞光在成千上萬的窗子上映上了一片血紅的顔色。
羅茲四處寂靜,它将身子平整地躺睡在這靜夜的黑暗之中。
成千上萬的房屋和屋頂逐漸彙聚成許許多多灰色的、顯得雜亂、同時被一條條街道分隔開了的大整體。
在這些街道裡,那沒有盡頭的一長排一長排煤氣燈開始燃燒起來了。
隻有一些工廠的煙囪象一群紅色的大樹杆一樣,屹立在城市之上,它們在明亮的天空襯托下,好象在顫抖,好象在搖晃,在西方晚霞的映照之下,又好象在燃燒。
“一個瘋子!可是我要和她結婚!格林斯潘、蘭德貝爾格和韋爾特可以很好地合作。
應當考慮到這一點。
”莫雷茨喃喃地說着,他對這筆生意感興趣了。
” “我喜歡他,可是我不會嫁給他,他不是我這樣的類型。
” “誰是你這樣的類型?” “你去找吧,你猜猜!”在她蒼白和十分敏感的臉上,露出了一絲微笑。
“博羅維耶茨基,肯定是他,所有的羅茲女人都愛他。
” “不,不是,我以為他是一個枯燥無味和自命不凡的暴發戶,和你們所有的人太相象了。
” “奧斯卡爾·邁爾,他是男爵、百萬富翁,他也很漂亮。
他的确是一個梅克倫堡②種的男爵,但他卻是個最正派的百萬富翁。
”—— ①原文是拉丁文。
②德國的一個洲。
“我見過他。
我覺得他象一個喬裝打扮的奴仆。
這一定是個殘酷無情的人,關于他我聽到過很多。
” “他很野蠻、粗暴,是一個真正普魯士種的畜生。
”他憤憤地說。
“至于這樣嗎?他已經使人感興趣了。
” “别說這個下流坯子了。
你大概喜歡貝爾納爾德·恩德爾曼吧?” “小猶太!”她輕蔑地說道。
“哎喲!我真傻!你是在華沙受過教育的,你生活在波蘭環境中,你熟悉華沙所有的社交界,到過華沙所有的沙龍,怎麼會喜歡猶太人或者羅茲人呢!”他帶諷刺地叫了起來,“你習慣于親近蓬頭散發的大學生,親近那些嘴裡唱高調,但卻要求得到遺産和薪高而清閑的職位的激進分子以及那些成天說大話,自以為高貴,可是卻恥笑真正高尚道德行為的人們。
哈!哈!哈!這我都看到過。
每當我想到我過去那些時刻,想到那些人時,我就要笑破肚皮。
” “算了吧!莫雷茨。
你說話帶有苦衷,可見你不是沒有偏見的。
我不愛聽。
”梅拉叫道,她覺得受到了很大的刺激,因為她和父親在羅茲雖然已經住了兩年,但她的心的确還在華沙。
梅拉走出了房間。
過了一會,當她再回來時,已經穿好衣服要出去了。
他們不一會兒就出了大門。
一輛非常漂亮的四輪馬車的門打開了,在大門口等着他們。
“隻去新市場,如果那裡沒有泥濘,我就步行。
” 馬跑得很快。
“不管怎樣你使我感到奇怪,梅拉!” “為什麼?” “正因為你不是猶太女人。
我很了解我們的女人,我知道對她們應如何評價,我尊重她們,了解她們。
她們對待各種書本上說的事,不象你那樣認真。
你認識阿達·瓦塞倫嗎?她在華沙也住過,處在和你一樣的環境中,她就象你一樣對什麼都有一股熱情,對什麼都很積極,她和我就平等、自由、德行和理想也進行過争論。
” “所有這些東西,我并沒有和你争論過。
”她迅速打斷了他的話。
“對,可是請讓我把話說完。
有一個最理想的理想主義者,當她嫁給羅森布拉特後,她就把所有号稱理想的蠢事忘得一幹二淨了。
理想主義,這不是她的專長。
” “你喜歡這樣嗎?” “我正是愛這個。
她如果有時間,可以以寫詩當娛樂。
為什麼不能娛樂呢?這在波蘭人的家庭裡是經常可以看到的,再加上某種摩登的情調,當然不會象上戲院和參加舞會那麼乏味。
” “那麼你以為,這一切都是遊戲嗎?” “對波蘭女人,對你都不能這麼說,你們是另一個族類。
可是對猶太人來說,我知道,肯定是這樣。
你隻要想想,這一切于她們有什麼關系?梅拉,我是一個猶太人,我在任何時候,在任何地方對于做生意從來不感到恥辱,也從來沒有拒絕過,為什麼要拒絕呢!我和我們所有人一樣,除了自己的生意外,一切都不相幹,因為除生意外,其他一切在我的血脈中幹脆就不存在。
你看,這個博羅維耶茨基是個怪人,他是我在華沙中學時的同學,在裡加的同學,我的朋友。
我們這麼多年住在一起了,我以為我是了解他的,他是我們的人。
他有一雙無情的鐵腕,他是一個道地的羅茲人,是一個比我要有能耐的投機家。
他做的事有時連我也不懂,我們中任何人也不會去做。
他是一個‘羅茲人①’,但盡管如此,他還是有各種各樣古怪的思想,烏托邦式的空想,為此他可以供獻出他身上僅有的兩個盧布,而我如果不能擺脫他的影響,我甚至為此也可以供獻十個盧布。
”—— ①原文是德文。
“你把我們領到哪兒去?”梅拉打斷了他的話,她用傘在馭者身上敲了一下,叫他停下馬車。
“你身上所具有的,正是他們、波蘭人所具有的東西。
” “這是不是有時叫着靈魂的東西?”她指着人行道,高興地說道。
“你說的範圍太大。
” “我們走中街吧!我想散散步。
” “這兒到維澤夫斯卡街最近,然後從那裡可以去磚瓦廠街。
” “你挑一條近道吧!快點結束遭這個罪吧!” “梅拉,你該知道,我和你作伴是感到很高興的。
” “是不是因為我這樣耐煩地聽你說話。
” “是的,但也因為你嘴上帶着這譏諷的表情時顯得很漂亮,很漂亮。
” “你的恭維話卻不很漂亮,因為它是批發貨①。
” “你愛華沙的零售貨②,要短期可靠的期票。
”—— ①原文是法文。
②原文是法文。
“隻要受到良好的教育和為人正直就可以了。
” “雖說如此,卻并不妨礙婚前關于嫁妝的談判。
”他譏諷地說着,往上托了托夾鼻眼鏡。
“哎呀!你把我領到這裡來了。
”她不高興地喃喃說。
“是你要來這兒的!” “我首先是要你把我領到魯莎那兒去。
”她着重地說明了這一點。
“隻要你願意,我可以把你帶到所有的地方去。
”他叫喊着,同時以尖厲的笑聲來掩蓋這時候籠攫着他的古怪的激動。
“謝謝你,莫雷茨,到其他地方就是别人領我去了。
”她作了很不客氣的回答後,不說話了,隻是悶悶不樂地望着那滿是泥濘的可怕的街道,望着那些肮髒的房屋和無數行人的面孔。
莫雷茨也沉默了。
因為他對自己很生氣,對她則更為生氣。
他怒氣沖沖地推開了行人,然後按了按夾鼻眼鏡,把那表示不樂意的視線投向她的蒼白的臉上,鄙夷地注視着她對一群群在大門前和人行道上玩耍的衣裳褴褛的窮孩子表示同情的眼光。
他對她多少有所了解,因此他覺得她很天真幼稚,很…… 當他要認定她是什麼性格時,他一方面痛恨她的愚蠢的、波蘭的理想主義,另一方面,她的冷酷無情的心靈,以及在她的蒼白的臉上,在她的陷入沉思的眼光中,在她整個苗條和長得非常勻稱的身軀上所表露出來的一點富于詩意的、高貴和善良的感情卻又吸引着他。
“你不說話,是對我感到厭煩嗎?”她過了一會喃喃地說。
“我不想把沉默打斷,因為你可能在想着很大的事。
” “你可以相信,這是比你所要諷刺的大得多的事情。
” “你還做了兩件事,梅拉!這就是對我進行了諷刺,把自己則炫耀了一番。
” “我本來隻想做一件。
”她笑着說。
“攻擊我,對嗎?” “對,這個我很樂意幹。
” “你很不喜歡我嗎?梅拉。
”他受了點刺激,問道。
“不喜歡,莫雷茨。
”她搖了搖頭,不懷好意地笑了起來。
“你不愛我嗎?” “不愛,莫雷茨!” “我們進行了一場美妙的調情。
”他對她的回答十分惱怒。
“在表親之間這不要緊,因為誰也不承擔什麼責任。
” 她停住了腳步,掏出了幾文錢,給了一個站在一堵籬笆牆下面,身上裹着一件破衣,手裡抱着孩子高聲叫乞的女人。
莫雷茨對這鄙夷地瞥了一眼,可他自己也馬上拿出一塊錢給了這女人。
“你也施舍窮人嗎?”她感到驚奇了。
“我也願意發發慈悲呀!因為我身上正好有一塊假币。
”他對她的憤怒表示親熱地笑了。
“你的厚顔無恥已經不可救藥了!”她低聲說着,加快了走路的步子。
“我還有時間,還會遇到治療的機會和象你這樣的大夫。
……” “再見,莫雷茨。
” “很遺憾,已經是……” “我并不覺得遺憾,你今天來僑民之家嗎?” “不知道,因為我晚上就要離開羅茲。
” “來吧!替我向太太們問候,告訴斯泰凡尼亞,明日中午我會到她的鋪子裡去。
” “好!你也替我向魯莎小姐問候,告訴米勒,我說他是個小醜。
” 他們握了手後,就辭别了。
莫雷茨看着她走出門德爾松家庭院的大門後,便到城裡去了。
太陽開始熄滅,慢慢地落到城市的下面去了。
西方出現的萬道霞光在成千上萬的窗子上映上了一片血紅的顔色。
羅茲四處寂靜,它将身子平整地躺睡在這靜夜的黑暗之中。
成千上萬的房屋和屋頂逐漸彙聚成許許多多灰色的、顯得雜亂、同時被一條條街道分隔開了的大整體。
在這些街道裡,那沒有盡頭的一長排一長排煤氣燈開始燃燒起來了。
隻有一些工廠的煙囪象一群紅色的大樹杆一樣,屹立在城市之上,它們在明亮的天空襯托下,好象在顫抖,好象在搖晃,在西方晚霞的映照之下,又好象在燃燒。
“一個瘋子!可是我要和她結婚!格林斯潘、蘭德貝爾格和韋爾特可以很好地合作。
應當考慮到這一點。
”莫雷茨喃喃地說着,他對這筆生意感興趣了。