第一部 第三章

關燈
信,因為我根本沒有回家。

    ” “我寫的是你提過的事。

    我是個爽快人,尊敬的①博羅維耶茨基先生,我再一次老實對你說,我要給你一千以上的盧布,你參加我的生意吧!”—— ①原文是德文。

     “布霍爾茨也要把我留下,他給我的比兩千還多。

    ”博羅維耶茨基冷冰冰地說。

     “我給你三千,好!給你四千,你聽見了沒有,比四千還多,這就是說你一年可以得到一萬四千盧布,一大筆錢呀!” “我很感謝你,可是我不能領受你的美意。

    ” “你仍然留在布霍爾茨那兒?”米勒立刻問道。

     “不,我對你坦率地說,我自己要開工廠,因此我既不接受你的要求,也不會留在布霍爾茨的公司裡。

    ” 米勒不說話了,稍微站開了點,他默默地看了一會博羅維耶茨基,表示敬意地問道: “開棉花工廠?” “我除了告訴你我不會和你競争外,沒有别的可說。

    ” “一切競争對我來說,隻不過是一塊香膏。

    ”米勒拍着自己的衣兜叫道,“你能對我怎麼樣?誰能對我怎麼樣?誰能對千百萬怎麼樣?” 博羅維耶茨基沒有回答,他隻是笑着,注視着他面前的一切。

     “你的貨物是什麼?”米勒一面說,一面照德國人的習慣,攔腰抱住了博羅維耶茨基。

     于是就這樣走在那壓得糍實的瀝青人行道上。

    這條人行道經過旅店的院子,通往裡面的戲院大樓,被一盞大電燈照得通明透亮。

     人群在往劇院走去。

     車子一輛接着一輛駛到旅店大門前,卸下一些勞累過度、大都十分消瘦的男人和打扮得很漂亮的女人。

    這些女人穿得很厚實,下車後便打着雨傘走在由于潮濕而滑溜的人行道上。

    這裡的雨雖然已經停了,可是那濃密的粘糊糊的露卻降落在地面上。

     “我很喜歡你,尊敬的①博羅維耶茨基先生!”米勒沒有等他回答就說了,“你對我的印象怎麼樣,如果你遭挫折,你在我這兒總可以拿到幾千盧布。

    ”—— ①原文是德文。

     “現在你給我多點好嗎?” “好,現在你對我來說,是很用得着的。

    ” “多謝你的好意。

    ”博羅維耶茨基譏諷地笑了。

     “我沒有委屈你,我說的,就是我想的。

    ”米勒看到博羅維耶茨基在笑,他要為自己辯護。

     “我相信,如果我有一次遭到失敗,下次就肯定不會這樣。

    ” “博羅維耶茨基先生,你是個有頭腦的人,我很喜歡你,我們合夥可以把生意做得很好。

    ” “如果我們必須單獨幹的話,那怎麼辦呢?”博羅維耶茨基笑着,一面向一些過路的太太小姐們鞠躬。

     “這些波蘭女人真漂亮,可是我的瑪達也漂亮。

    ” “你的瑪達很漂亮。

    ”博羅維耶茨基一本正經地說,兩隻眼瞅着他。

     “我有一個想法,找個時候在别處再告訴你。

    ”米勒神秘地說,“你在戲院裡有坐位嗎?” “有一張椅子,是兩個星期前就給我放上了的。

    ” “包廂裡隻有我家裡三個人。

    ” “有太太們嗎?” “她們已經在戲院裡。

    我是有意等你的,要和你見面,好,我的計劃算吹了,再見,你來我的包廂嗎?” “一定來,這對我來說,是個美差。

    ” 米勒進戲院去了,可是博羅維耶茨基仍然回到了餐廳。

    他在這裡沒有遇見莫雷茨,因為莫雷茨已叫堂倌告訴博羅維耶茨基,他在戲院等他。

     博羅維耶茨基感到十分煩惱,去茶點部喝了點燒酒。

    這裡除了那個用報紙蓋身在角落裡睡覺的布姆—布姆外,已經沒有别人了。

     “布姆,你不去戲院?” “我去幹嗎?去看棉花?對棉花我很熟悉,你去嗎?” “一會兒就去。

    ” 博羅維耶茨基也去了,他在第一排莫雷茨和列昂的旁邊找到了自己的坐位。

    列昂不斷向一些坐在一樓的淡黃頭發的女人行禮,用望遠鏡對她們瞭望。

     “頭等美人,這個是我的,莫雷茨,你看。

    ” “你認識她?” “我認不認識她?哈哈!我很了解她。

    讓我和博羅維耶茨基也認識認識吧!” 莫雷茨馬上給他們作了介紹。

     列昂想說點什麼,于是拍着莫雷茨的膝蓋。

    可是博羅維耶茨基卻站了起來,掉過頭,面對着大廳。

    這裡從上到下都坐滿了高貴的觀衆,羅茲的局面是靠他們維持的。

    他留心地望着他們,不時沖一些包廂、坐位表示客氣地點點頭。

     在這個好似剛剛聚集攏來的蜜蜂一樣的鬧轟轟的戲院裡,人們從四面八方通過望遠鏡也向博羅維耶茨基投來了熱情的目光,但他這時仍然心平氣和地站着。

     他的長得十分豐滿的須發和勻稱的體态使他看起來風度翩翩。

     他的嬌嫩的臉龐宛如一幅合符标準的、漂亮的圖畫,綴飾在這上面的美髯也梳得十分整齊。

    他的下嘴唇很突出,他隻要做一個疏懶的動作,表示一個眼色,就可使他成為标準的紳士。

     從他的這個風雅的外表,誰也看不出他是個化學家,一個無與倫比的印染行家,一個許多棉紗廠都為之争奪的人,一個在工廠的管理事業中進行過改革的人。

     他的灰白色中摻雜着藍顔色的眼睛,他的表現出冷酷無情的面孔,幾乎是黑色的眉毛,生得結實的腦門使人感到他身上存在某種十分可怕的東西。

     他具有堅強的意志和百折不撓的精神。

     他看着那在燈光照耀下顯得富麗堂皇的戲院和帶着閃閃發亮的鑽石首飾,穿着各色服裝的觀衆。

     一些包廂就象邊上釘着櫻桃色天鵝絨的花籃①,坐在裡面的女人穿得十分講究,宛如一朵朵鮮花,他們身上的寶石璀璨生光—— ①原文是法文。

     “卡羅爾,今天這裡你說有多少富翁?”莫雷茨低聲問道。

     “會有二百多。

    ”博羅維耶茨基回答說。

    他仍在不慌不忙地瞅着那些他所熟悉的百萬富翁的面孔。

     “這裡當真有富翁的香氣。

    ”列昂插嘴說,一面呼吸着那充滿了香料、花朵和從街上帶來了泥濘氣味的空氣。

     “首先是洋蔥和土豆味。

    ”博羅維耶茨基輕蔑地說道。

    過了一會,他向舞台近旁池座裡的一個漂亮的猶太女人鞠了一躬,對她表示了一番甜蜜的微笑。

    這個女人穿一身黑緞子衣裙,上身露出了白得晃眼的豐滿的肩膀和脖子。

    她的頸上帶着鑽石項鍊,鬓角也被一些閃閃生光的鑽石照亮了。

    她的長得豐厚、松軟的黑頭發是照帝國的摩登形式梳的,上面還插着一些小梳子。

    她的耳朵上也挂着一些十分明亮和大得出奇的鑽石。

    在她的胸前,腰身邊的扣子上和那套在黑手套旁的手镯上,都有一些鑽石在閃閃發亮。

    她的紫羅蘭色的又大又長的眼睛就象最華美的玉石一樣,放出銳利的目光。

    她的臉龐略呈橄榄樹色,還摻雜着微微的胭脂紅,顯得清晰可見。

    她腦門不高,眉毛卻很濃密,鼻子細長,但嘴唇很大,也很豐滿。

     她目不轉睛地望着博羅維耶茨基,卻不注意所有的包廂都有人用望遠鏡望着她。

    有時她好象毫不在意地瞅着她那坐在包廂裡面的丈夫,這是一個很典型的猶太老人,他坐的時候,總是把頭低下,靠在自己的胸脯上,一忽兒陷入沉思,一忽兒從沉思中蘇醒,把那銳利的目光透過金絲眼鏡投向大廳的各個方向,同時将襯衫遮住他高高突起的大肚子,低聲對妻子說: “露茜,你幹嗎要這樣顯露自己。

    ” 她假裝沒有聽見,繼續望着包廂和那些擠滿了大都是猶太人和德國人的觀衆的座位,或者看一看博羅維耶茨基。

    他因為是把臉對着她的,所以有時也可以察覺到她在看他,但他表面上卻裝得冷冰冰和毫不在意的樣子。

     “這個楚克爾家的女人有一段有趣的故事。

    ”列昂對博羅維耶茨基唠叨着,因為他想進一步了解自己經理人的情況。

     “你認為是這樣嗎?”博羅維耶茨基冷冷地回答說。

     “因為我是目擊者。

    你看,她的胸脯,我最喜歡女人身上的這個地方,她的胸脯就象天鵝絨一樣,哈!哈!哈!” “你笑什麼?”莫雷茨感興趣地問道。

     “我做了一個非常滑稽的動作。

    ”他笑嘻嘻地把這又說了一遍。

     當幕升起的時候,他們不再說話了。

    所有的眼睛都注視着舞台,隻有楚克羅娃用扇子遮住自己的面孔,依然瞅着卡羅爾;但博羅維耶茨基卻沒有看她,這顯然使她生氣了。

    因此她不斷把折好的扇子穿過欄杆,表示不高興地朝他身上打去。

     博羅維耶茨基微微地笑了,他看了她一下,依然全神貫注于舞台上,因為他發現那裡還有一些愛看戲的人在對真正的演員和節目進行滑稽可笑的模仿。

     這是一次為了慈善目的的演出,包括兩個喜劇,一個獨唱,還有提琴和鋼琴獨奏,最後是活畫。

     劇場一休息,博羅維耶茨基便站了起來,要去米勒的包廂裡。

    可是科恩攔住了他。

     “博羅維耶茨基先生,我想和你談一談。

    ” “看完戲再說。

    你看,我現在沒空。

    ”他說完後,走了。

     “他是大人物,現在沒空閑。

    ” “他說得對,這兒不是談生意的地方。

    ” “莫雷茨,你蠢到頭了,你說什麼,談生意是什麼地方都可以的。

    隻有這位尊敬的①博羅維耶茨基先生,他是布霍爾茨股份公司那裡的一位大公爵,一個大人物。

    ”—— ①原文是德文。

     博羅維耶茨基來到了米勒一家的包廂。

    老頭子出去了,為的是把自己的位子讓給他,因為包廂第四個位子上已經坐着一個矮胖的德國人,本來是沒有空位的。

     博羅維耶茨基和在包廂裡面打盹的米勒的母親以及在他進來時就站起來了的女兒打了招呼。

     “施特爾希。

    ” “博羅維耶茨基。

    ” 他們互相握了手,作了自我介紹。

     卡羅爾坐下了。

     “小姐玩得好嗎?”他問完後,還想說點什麼。

     “玩得很好,太好了!”年輕的女人叫了起來。

    她那象剛剛洗過的嫩蘿蔔一樣的、玫瑰色的圓臉上,現出了一陣強烈的紅暈,這紅暈在她的淺綠色衣裙的映襯下,尤其顯而易見。

     她因為害臊,便用手絹把臉遮住。

     這時過堂風從門外吹到戲院裡來,于是她母親在她的肩上披上了一條非常好看的花邊披肩,然後依舊打着磕睡。

     “你也玩得好嗎?”過了一會,她把她那象細瓷一樣的藍眼睛看着他,問道。

    這雙眼的睫毛呈金黃色,顯得很明亮。

    與此同時,她的孩子似的白嫩的嘴也稍微張開了點,她的小臉蛋擡了起來,一看就象剛剛烤熟的面包似的。

     “我也一樣,玩得太好了,挺好,或者說,玩得挺好,太好了。

    ” “表演得不錯,是嗎?” “是的,這是業餘劇團演出,我以為你也會參加演出的。

    ” “我很想參加,可是沒有人請我。

    ”她坦率地說,表示很遺憾。

     “請你參加的計劃是有的,可他們沒有敢請,怕遭到拒絕,你要知道上你們家就象上王宮一樣困難。

    ” “是的①,我對瑪達小姐也這麼說過。

    ”施特爾希插嘴說—— ①原文是德文。

     “這就是你的不對了,你現在在我們這裡,就應當先對我說嘛!” “我沒有時間,并且我也忘了。

    ”施特爾希坦率地解釋說。

     于是大家都不說話了。

     過了一會,施特爾希咳着嗽,把身子挨了過來。

    他想說話,可是沒有說,因為他看見博羅維耶茨基有點煩悶,兩隻眼在戲院裡到處張望,瑪達也有點心神不定。

    她想多說幾句,可是現在,當這個博羅維耶茨基坐在她身邊時,當許多包廂裡的人都在以特别的興趣用望遠鏡望着他們時,她不知道該怎麼說。

    最後,她開始說了: “先生會在我們的公司裡嗎?” “很抱歉,我不得不向你的父親表示拒絕。

    ” “可是爸爸是指望着你的。

    ” “我也很感遺憾。

    ” “我想你星期四是可以來我們這兒的,我對你有一個請求。

    ” “我願意馬上聽取。

    ” 博羅維耶茨基把頭斜到了她一邊,同時望着楚克爾一家的包廂。

     露茜使勁地搖着扇子,很明顯她和丈夫吵起來了。

    她丈夫一次又一次地把襯衫遮住他的大肚子,同時在椅上舒展着身子。

     “我想請您給我點幾本波蘭書讀一讀,這個我找爸爸