第一部 第三章
關燈
小
中
大
“勝利”旅館的餐廳被擠得滿滿的。
在一些寬大、可是比較低矮的房間裡,充滿了人們的喧鬧聲。
房間的牆壁是黑的,天花闆上斯蒂烏克式①的雕塑象木頭一樣,一片黃色。
在入口處的兩扇門上,為防護玻璃而安裝的銅條時時發出叮叮當當的碰撞聲,因為這裡不斷有人進來,他們一進來就消失在煙霧和擠滿了餐廳的人群中。
茶點部大廳的電燈由于晃動得太厲害,終于熄滅,那些小汽燈卻仍在燃燒着,向緊靠在許多小桌旁的人們和白色的台布投下昏昏沉沉的微光。
“堂倌,付賬②!” “啤酒!” “堂倌,啤酒③!”—— ①一種雕塑的形式。
②原文是德文。
③原文是德文。
亂七八糟的呼喚聲和啤酒杯的低沉的磕碰聲響在一起。
堂倌們①穿着肥大的禮服,手裡拿着象抹布一樣的台布到處奔走,他們肮髒的胸部十分顯目地出現在飲者的頭上。
喧鬧聲由于不斷有人進來和叫喊而更大了。
“《羅茲報》、《每日信使》!”一些穿梭于餐桌之間的小夥子喊着把報紙送上來。
“漂亮的小夥子,送一分《羅茲報》來!”莫雷茨叫道。
他坐在茶點部的一個窗子下面,周圍還有幾個常坐茶館的藝人。
“你們看到我們的怪人、即②經理昨天幹了什麼?”—— ①原文是法文。
②原文是拉丁文。
“說說這個怪人吧!”一個駝背的老藝人插嘴說。
“你真蠢!”第一個對着他耳朵十分神秘地悄悄說,“昨天在劇場第二輪休息時,當紐霞一走下舞台,我們的怪人就從幕後來到她跟前,對她說:‘你演得很不錯呀!隻等花稍微便宜點,我就是花整整五個盧布,也要買一束給你。
’” “他說什麼?”老藝人挨近他旁邊一個人的耳朵問道。
“要你去吻狗的鼻子。
” 大家撲哧笑了起來。
“韋爾特先生,馬烏雷齊先生,你大概喝白蘭地酒醉了吧!” 布姆—布姆先生,我的辦法就是把你趕出門外。
” “我打算叫堂倌送來。
” “你還是叫他們替你吹吹牛好些。
” “怎麼?阿妮小姐,你什麼時候給我白蘭地酒。
”他理好夾鼻眼鏡後叫道,同時用右手掌拍着左手握得很緊的拳頭。
“馬烏雷齊先生,你祖宗受的教育要多些。
”站在房中間的布姆—布姆又說了,他還用餐叉叉了一根香腸。
“如果說你的祖宗,我就不這麼看。
” “為什麼①?”附近桌子邊一個人對他說—— ①原文是德文。
“因為他沒有祖宗。
” “不,不是這個,是因為他的祖宗對佃戶粗暴,韋爾特知道。
” “這是等外品的俏皮話,比成本價低百分之五十。
先生們!布姆要公開出賣自己了,有人願給點什麼嗎?”莫雷茨不懷好意地叫道。
“他說什麼?”老藝人又低聲問道,一面向堂倌點了點頭。
“你真蠢!”鄰座的那個人以這個語氣對他說。
“誰願給點什麼?布姆—布姆要出賣自己了,他老了,殘廢,很醜,也很蠢,可是他的賣價很便宜!”莫雷茨叫完後,又不說話了,因為這時候布姆—布姆站起來了,他瞅了莫雷茨一會,短短地說了一句: “癞皮狗!阿妮小姐,拿酒來!” 莫雷茨不停地敲着啤酒杯,大聲地笑了起來,可是誰也沒有附和他。
布姆—布姆喝夠了酒,便拖着他那雙患骨結核抖個不停的腳在餐廳裡走着。
他那方形面孔的顔色就象浸透了血的油脂。
他的淺藍色的眼睛有點凸出,戴在上面的夾鼻眼鏡是用一條很寬的帶子系起來的。
他的稀疏的頭發緊貼在高高隆起的方形額頭上,這額上的皮膚褶皺很多,顯得粗糙。
他的身子老是向前躬着,看起來就象一個老色鬼。
他這時走到各種各樣的人群面前,講一些俏皮話,而且自己的笑聲往往最大,或者把他所聽到的趣話逢人便說,津津樂道地一說再說。
他用手把夾鼻眼鏡理好後,幾乎和所有進來的人,至少一半的人打了招呼,然後便走進茶點部,他的談話聲雖然嘶啞,可是什麼時候都能聽見,到處都可以聽見。
“阿妮小姐,酒!”他又用手掌拍着拳頭說。
莫雷茨把《羅茲報》浏覽了一下,他在等博羅維耶茨基,因此不耐煩地瞅着餐廳的門,但卻在另一間房裡看見了一個熟悉的面孔,便站了起來。
“列昂,你什麼時候來的?” “今天早晨。
” “你日子過得怎麼樣?”莫雷茨坐在他身邊的綠沙發上。
“很好!”列昂把腳擱在一張小椅子上,把襯衫解開了。
“我今天想過你,昨天還和博羅維耶茨基談過。
” “博羅維耶茨基,就是布霍爾茨那裡的那個博羅維耶茨基嗎?” “是。
” “他印染的總是厚絨布嗎?我聽說,他還要自己開一間工廠。
” “所以我們正好談到了你。
” “還有什麼,羊毛嗎?” “棉花。
” “都是棉花?” “今天怎麼能知道。
” “有現金?” “會有的,而且還有更多的東西,信貸……” “和你合夥嗎?” “還有巴烏姆,你知道馬克斯①嗎?”—— ①馬克斯·巴烏姆。
②原文是德文。
“啊!喂!你看這張期票有問題,它的轉讓者不可靠,博羅維耶茨基。
”列昂過一會補充道。
“為什麼?” “波蘭人!”他十分輕蔑地說,把腳幾乎伸到了沙發和椅子上。
莫雷茨樂呵呵地笑起來了。
“你不了解他,在羅茲會有很多人談到他。
他會做大生意,我信得過他,就象信得過自己一樣。
” “可是巴烏姆,這是個什麼人?” “巴烏姆是一條牛,要讓他睡夠,把話說夠,然後給他工作,他就會象牛一樣的幹起來,實際上他一點不傻。
你對我們可以有很多幫助,你自己也會賺很多錢,克龍戈爾德已經對我們說了。
” “你們去找克龍戈爾德吧,這是一個大人物,羅茲所有的小商店他都熟悉,這些小店每年要買一百盧布的布匹,他在庫特諾、在斯基耶爾涅維策是推銷貨物的能手②。
你們和他一起做生意吧,我并不一定要參加,我有可賣的東西。
我身邊有布霍爾茨的信,他委托我去東方代辦他的貨物,給我提供了這樣的條件……”列昂急忙解開衣服,在兜裡尋這封信。
“我知道,你不用找了。
博羅維耶茨基昨天對我說了,他在布霍爾茨面前推薦了你。
” “博羅維耶茨基,真的嗎?為什麼?” “他很聰明,他想到了未來。
” “不管怎樣,這筆生意能賺很多錢。
如果我參加,我馬上可以拿出二萬元的現金①,可是他有什麼,我們一點也不知道。
”—— ①原文是德文。
“他有什麼,他自己會告訴你,我能告訴你的就是他可以不要現金。
” “一個貴族!”列昂譏諷地說,他感到有點遺憾,在房中間啐了口唾沫。
“不,他比東方最聰明的貨物代辦人和推銷人還聰明。
”莫雷茨回答,用刀子敲着酒杯,“你已經售了很多嗎?” “已經出售價值幾萬的貨物,留下的也是最好的期票,是薩福諾夫簽名為期四個月的期票,這是一筆綢緞生意。
”他高興地拍着莫雷茨的膝蓋,“我也準備給你定貨,你看,這夠朋友吧!” “多少?” “三千盧布。
” “長的還是短的?” “短的。
” “給你期票還是貨到後再結算①?” “結算?馬上就給你訂貨單。
”他開始翻着他的大錢包。
“我給你什麼?” “如果給現金,百分之一的利息,老交情了。
” “我現在急需現金,我要錢用,一個星期内就要支出。
” “好,這是定貨單。
你知道嗎?我在比亞威斯托克遇見了烏什切夫斯基,我們是一起來羅茲的。
” “這位伯爵要去哪兒?” “他來羅茲做生意。
” “他,看來他的東西太多了,要和他見見。
” “他什麼也沒有,他是打算來賺一點的。
” “怎麼會啥也沒有。
我們的貨運隊從裡加②來時,還去過他的莊園。
他是一個很有辦法的人,難道已經什麼都沒有了嗎?”—— ①原文是德文。
②立陶宛城市。
“還有,還有做鞋用的輪胎橡膠,哈哈!真是個滑稽鬼。
” 莫雷茨拍着他的膝蓋。
“他是怎麼把莊園搞掉的?這筆财産随便算一算至少值二十萬。
” “可他現在一算,卻發現他還欠十萬元的債,這是個謙虛的人。
” “說他沒意思,喝酒嗎?” “堂倌,把酒、魚子、鞑靼牛排、真黑啤酒快點①拿來。
” “布姆—布姆,到我們這兒來!”列昂叫道。
“你怎麼樣,身體好嗎,生意好嗎?”他一面叫喊,一面握着列昂的手。
“謝謝,我很好。
我特地從敖德薩②給你送來了一件東西。
”列昂從提包裡拿出一幅風情畫給了他—— ①原文是德文。
②俄國城市。
布姆—布姆理了理他的夾鼻眼鏡,拿着這幅畫,馬上看得入迷了。
他用舌頭舔着他那萎縮了的、發青的嘴唇,臉上泛起一陣紅暈,全身都由于高興而搖晃起來了。
“美極了,美極了,從來沒有見過!”他吆喝着,慢慢走着,把畫送給所有的人看。
“豬猡!”莫雷茨表示厭惡地嘟囔着。
“他喜歡好東西,因為他是個行家。
” “你不認識他是誰?”莫雷茨譏諷地問道。
“且慢!”列昂彈了一下指頭,拍着莫雷茨的膝蓋笑了起來。
他從提包裡的一些帳單和記事本中,找出了一張女人照片。
“怎麼樣?一台漂亮的機器吧?”他眨巴着眼睛,表示最大的滿意說。
“是的。
” “當真!我想你一定很喜歡,這是一個法國女人啊!” “看起來象個荷蘭女人,象頭奶牛。
” “不管怎麼①說,這是個高貴的品種,一百塊錢買不到。
“誰如果能把她趕出去,我給五元。
” “你常常是……好,我不說了。
” “可是你的興趣是一個商品經銷人的興趣。
這個畜生是從哪裡來的,你在哪裡認識的?” “我和一些商人在下安加爾斯克玩過一次②,玩到最後他們說:‘列夫先生,到咖啡館去!’于是就去了。
那燒酒、香槟酒幾乎是一桶桶地喝,後來又聽唱歌,這個女人是歌女……” “你等等,我馬上就來!”莫雷茨打斷了他的話,站了起來,走到一個進餐廳後正在到處張望、個子魁梧的德國人跟前。
“你好③!米勒先生。
” “你好④!近來怎麼樣,先生。
”德國人心不在焉地回答說,仍然在到處張望—— ①原文是德文。
②原文是俄文。
③原文是德文。
④原文是德文。
“你找人嗎?也許我能告訴你。
”莫雷茨死乞白賴地自我推薦。
“我找博羅維耶茨基先生,為了這個我才來的。
” “他馬上就來,我也在等他,先生在小桌子旁坐坐吧!這是我的同行列昂·科恩。
” “米勒!”他自以為了不起地說着,也在桌旁坐下。
“誰不知道米勒,在羅茲,每個孩子都知道這個名字。
”列昂說得很快,急忙扣上衣服,在長沙發上占了一個位子。
米勒滿不在乎地笑了。
他看了一下大門,發現博羅維耶茨基在一夥人的陪同下也進來了。
博羅維耶茨基見到米勒後,把同來的人丢在門旁,手裡拿着一頂帽子走到了這個棉花大王面前。
當他進來後,餐廳裡靜了下來,人們有的表示仇恨、有的表示妒忌、有的表示敬仰地注視着他。
“我在等你。
”米勒開口說,“我找你有事。
” 他對莫雷茨和列昂點了點頭,對其他的人笑了笑,然後拉着博羅維耶茨基的腰帶,把他從餐廳裡領了出去。
“我給廠裡打過電話,可他們回答說,你今天一大早就出去了。
” “我感到很遺憾。
”博羅維耶茨基客氣地說道。
“我還給你寫過信,自己寫的。
”他非常肯定地補充道,雖說在羅茲,人們都知道他隻會簽名。
“我沒有收到
在一些寬大、可是比較低矮的房間裡,充滿了人們的喧鬧聲。
房間的牆壁是黑的,天花闆上斯蒂烏克式①的雕塑象木頭一樣,一片黃色。
在入口處的兩扇門上,為防護玻璃而安裝的銅條時時發出叮叮當當的碰撞聲,因為這裡不斷有人進來,他們一進來就消失在煙霧和擠滿了餐廳的人群中。
茶點部大廳的電燈由于晃動得太厲害,終于熄滅,那些小汽燈卻仍在燃燒着,向緊靠在許多小桌旁的人們和白色的台布投下昏昏沉沉的微光。
“堂倌,付賬②!” “啤酒!” “堂倌,啤酒③!”—— ①一種雕塑的形式。
②原文是德文。
③原文是德文。
亂七八糟的呼喚聲和啤酒杯的低沉的磕碰聲響在一起。
堂倌們①穿着肥大的禮服,手裡拿着象抹布一樣的台布到處奔走,他們肮髒的胸部十分顯目地出現在飲者的頭上。
喧鬧聲由于不斷有人進來和叫喊而更大了。
“《羅茲報》、《每日信使》!”一些穿梭于餐桌之間的小夥子喊着把報紙送上來。
“漂亮的小夥子,送一分《羅茲報》來!”莫雷茨叫道。
他坐在茶點部的一個窗子下面,周圍還有幾個常坐茶館的藝人。
“你們看到我們的怪人、即②經理昨天幹了什麼?”—— ①原文是法文。
②原文是拉丁文。
“說說這個怪人吧!”一個駝背的老藝人插嘴說。
“你真蠢!”第一個對着他耳朵十分神秘地悄悄說,“昨天在劇場第二輪休息時,當紐霞一走下舞台,我們的怪人就從幕後來到她跟前,對她說:‘你演得很不錯呀!隻等花稍微便宜點,我就是花整整五個盧布,也要買一束給你。
’” “他說什麼?”老藝人挨近他旁邊一個人的耳朵問道。
“要你去吻狗的鼻子。
” 大家撲哧笑了起來。
“韋爾特先生,馬烏雷齊先生,你大概喝白蘭地酒醉了吧!” 布姆—布姆先生,我的辦法就是把你趕出門外。
” “我打算叫堂倌送來。
” “你還是叫他們替你吹吹牛好些。
” “怎麼?阿妮小姐,你什麼時候給我白蘭地酒。
”他理好夾鼻眼鏡後叫道,同時用右手掌拍着左手握得很緊的拳頭。
“馬烏雷齊先生,你祖宗受的教育要多些。
”站在房中間的布姆—布姆又說了,他還用餐叉叉了一根香腸。
“如果說你的祖宗,我就不這麼看。
” “為什麼①?”附近桌子邊一個人對他說—— ①原文是德文。
“因為他沒有祖宗。
” “不,不是這個,是因為他的祖宗對佃戶粗暴,韋爾特知道。
” “這是等外品的俏皮話,比成本價低百分之五十。
先生們!布姆要公開出賣自己了,有人願給點什麼嗎?”莫雷茨不懷好意地叫道。
“他說什麼?”老藝人又低聲問道,一面向堂倌點了點頭。
“你真蠢!”鄰座的那個人以這個語氣對他說。
“誰願給點什麼?布姆—布姆要出賣自己了,他老了,殘廢,很醜,也很蠢,可是他的賣價很便宜!”莫雷茨叫完後,又不說話了,因為這時候布姆—布姆站起來了,他瞅了莫雷茨一會,短短地說了一句: “癞皮狗!阿妮小姐,拿酒來!” 莫雷茨不停地敲着啤酒杯,大聲地笑了起來,可是誰也沒有附和他。
布姆—布姆喝夠了酒,便拖着他那雙患骨結核抖個不停的腳在餐廳裡走着。
他那方形面孔的顔色就象浸透了血的油脂。
他的淺藍色的眼睛有點凸出,戴在上面的夾鼻眼鏡是用一條很寬的帶子系起來的。
他的稀疏的頭發緊貼在高高隆起的方形額頭上,這額上的皮膚褶皺很多,顯得粗糙。
他的身子老是向前躬着,看起來就象一個老色鬼。
他這時走到各種各樣的人群面前,講一些俏皮話,而且自己的笑聲往往最大,或者把他所聽到的趣話逢人便說,津津樂道地一說再說。
他用手把夾鼻眼鏡理好後,幾乎和所有進來的人,至少一半的人打了招呼,然後便走進茶點部,他的談話聲雖然嘶啞,可是什麼時候都能聽見,到處都可以聽見。
“阿妮小姐,酒!”他又用手掌拍着拳頭說。
莫雷茨把《羅茲報》浏覽了一下,他在等博羅維耶茨基,因此不耐煩地瞅着餐廳的門,但卻在另一間房裡看見了一個熟悉的面孔,便站了起來。
“列昂,你什麼時候來的?” “今天早晨。
” “你日子過得怎麼樣?”莫雷茨坐在他身邊的綠沙發上。
“很好!”列昂把腳擱在一張小椅子上,把襯衫解開了。
“我今天想過你,昨天還和博羅維耶茨基談過。
” “博羅維耶茨基,就是布霍爾茨那裡的那個博羅維耶茨基嗎?” “是。
” “他印染的總是厚絨布嗎?我聽說,他還要自己開一間工廠。
” “所以我們正好談到了你。
” “還有什麼,羊毛嗎?” “棉花。
” “都是棉花?” “今天怎麼能知道。
” “有現金?” “會有的,而且還有更多的東西,信貸……” “和你合夥嗎?” “還有巴烏姆,你知道馬克斯①嗎?”—— ①馬克斯·巴烏姆。
②原文是德文。
“啊!喂!你看這張期票有問題,它的轉讓者不可靠,博羅維耶茨基。
”列昂過一會補充道。
“為什麼?” “波蘭人!”他十分輕蔑地說,把腳幾乎伸到了沙發和椅子上。
莫雷茨樂呵呵地笑起來了。
“你不了解他,在羅茲會有很多人談到他。
他會做大生意,我信得過他,就象信得過自己一樣。
” “可是巴烏姆,這是個什麼人?” “巴烏姆是一條牛,要讓他睡夠,把話說夠,然後給他工作,他就會象牛一樣的幹起來,實際上他一點不傻。
你對我們可以有很多幫助,你自己也會賺很多錢,克龍戈爾德已經對我們說了。
” “你們去找克龍戈爾德吧,這是一個大人物,羅茲所有的小商店他都熟悉,這些小店每年要買一百盧布的布匹,他在庫特諾、在斯基耶爾涅維策是推銷貨物的能手②。
你們和他一起做生意吧,我并不一定要參加,我有可賣的東西。
我身邊有布霍爾茨的信,他委托我去東方代辦他的貨物,給我提供了這樣的條件……”列昂急忙解開衣服,在兜裡尋這封信。
“我知道,你不用找了。
博羅維耶茨基昨天對我說了,他在布霍爾茨面前推薦了你。
” “博羅維耶茨基,真的嗎?為什麼?” “他很聰明,他想到了未來。
” “不管怎樣,這筆生意能賺很多錢。
如果我參加,我馬上可以拿出二萬元的現金①,可是他有什麼,我們一點也不知道。
”—— ①原文是德文。
“他有什麼,他自己會告訴你,我能告訴你的就是他可以不要現金。
” “一個貴族!”列昂譏諷地說,他感到有點遺憾,在房中間啐了口唾沫。
“不,他比東方最聰明的貨物代辦人和推銷人還聰明。
”莫雷茨回答,用刀子敲着酒杯,“你已經售了很多嗎?” “已經出售價值幾萬的貨物,留下的也是最好的期票,是薩福諾夫簽名為期四個月的期票,這是一筆綢緞生意。
”他高興地拍着莫雷茨的膝蓋,“我也準備給你定貨,你看,這夠朋友吧!” “多少?” “三千盧布。
” “長的還是短的?” “短的。
” “給你期票還是貨到後再結算①?” “結算?馬上就給你訂貨單。
”他開始翻着他的大錢包。
“我給你什麼?” “如果給現金,百分之一的利息,老交情了。
” “我現在急需現金,我要錢用,一個星期内就要支出。
” “好,這是定貨單。
你知道嗎?我在比亞威斯托克遇見了烏什切夫斯基,我們是一起來羅茲的。
” “這位伯爵要去哪兒?” “他來羅茲做生意。
” “他,看來他的東西太多了,要和他見見。
” “他什麼也沒有,他是打算來賺一點的。
” “怎麼會啥也沒有。
我們的貨運隊從裡加②來時,還去過他的莊園。
他是一個很有辦法的人,難道已經什麼都沒有了嗎?”—— ①原文是德文。
②立陶宛城市。
“還有,還有做鞋用的輪胎橡膠,哈哈!真是個滑稽鬼。
” 莫雷茨拍着他的膝蓋。
“他是怎麼把莊園搞掉的?這筆财産随便算一算至少值二十萬。
” “可他現在一算,卻發現他還欠十萬元的債,這是個謙虛的人。
” “說他沒意思,喝酒嗎?” “堂倌,把酒、魚子、鞑靼牛排、真黑啤酒快點①拿來。
” “布姆—布姆,到我們這兒來!”列昂叫道。
“你怎麼樣,身體好嗎,生意好嗎?”他一面叫喊,一面握着列昂的手。
“謝謝,我很好。
我特地從敖德薩②給你送來了一件東西。
”列昂從提包裡拿出一幅風情畫給了他—— ①原文是德文。
②俄國城市。
布姆—布姆理了理他的夾鼻眼鏡,拿着這幅畫,馬上看得入迷了。
他用舌頭舔着他那萎縮了的、發青的嘴唇,臉上泛起一陣紅暈,全身都由于高興而搖晃起來了。
“美極了,美極了,從來沒有見過!”他吆喝着,慢慢走着,把畫送給所有的人看。
“豬猡!”莫雷茨表示厭惡地嘟囔着。
“他喜歡好東西,因為他是個行家。
” “你不認識他是誰?”莫雷茨譏諷地問道。
“且慢!”列昂彈了一下指頭,拍着莫雷茨的膝蓋笑了起來。
他從提包裡的一些帳單和記事本中,找出了一張女人照片。
“怎麼樣?一台漂亮的機器吧?”他眨巴着眼睛,表示最大的滿意說。
“是的。
” “當真!我想你一定很喜歡,這是一個法國女人啊!” “看起來象個荷蘭女人,象頭奶牛。
” “不管怎麼①說,這是個高貴的品種,一百塊錢買不到。
“誰如果能把她趕出去,我給五元。
” “你常常是……好,我不說了。
” “可是你的興趣是一個商品經銷人的興趣。
這個畜生是從哪裡來的,你在哪裡認識的?” “我和一些商人在下安加爾斯克玩過一次②,玩到最後他們說:‘列夫先生,到咖啡館去!’于是就去了。
那燒酒、香槟酒幾乎是一桶桶地喝,後來又聽唱歌,這個女人是歌女……” “你等等,我馬上就來!”莫雷茨打斷了他的話,站了起來,走到一個進餐廳後正在到處張望、個子魁梧的德國人跟前。
“你好③!米勒先生。
” “你好④!近來怎麼樣,先生。
”德國人心不在焉地回答說,仍然在到處張望—— ①原文是德文。
②原文是俄文。
③原文是德文。
④原文是德文。
“你找人嗎?也許我能告訴你。
”莫雷茨死乞白賴地自我推薦。
“我找博羅維耶茨基先生,為了這個我才來的。
” “他馬上就來,我也在等他,先生在小桌子旁坐坐吧!這是我的同行列昂·科恩。
” “米勒!”他自以為了不起地說着,也在桌旁坐下。
“誰不知道米勒,在羅茲,每個孩子都知道這個名字。
”列昂說得很快,急忙扣上衣服,在長沙發上占了一個位子。
米勒滿不在乎地笑了。
他看了一下大門,發現博羅維耶茨基在一夥人的陪同下也進來了。
博羅維耶茨基見到米勒後,把同來的人丢在門旁,手裡拿着一頂帽子走到了這個棉花大王面前。
當他進來後,餐廳裡靜了下來,人們有的表示仇恨、有的表示妒忌、有的表示敬仰地注視着他。
“我在等你。
”米勒開口說,“我找你有事。
” 他對莫雷茨和列昂點了點頭,對其他的人笑了笑,然後拉着博羅維耶茨基的腰帶,把他從餐廳裡領了出去。
“我給廠裡打過電話,可他們回答說,你今天一大早就出去了。
” “我感到很遺憾。
”博羅維耶茨基客氣地說道。
“我還給你寫過信,自己寫的。
”他非常肯定地補充道,雖說在羅茲,人們都知道他隻會簽名。
“我沒有收到