乞力馬紮羅的雪

關燈
好吧。

    現在要是死,他也不在意。

    他一向害怕的一點是痛。

    他跟任何人一樣忍得住痛,除非痛的時間太長,痛得他精疲力竭,可是這兒卻有一種什麼東西曾經痛得他無法忍受,但就在他感覺到有這麼一種東西在撕裂他的時候,痛卻已經停止了。

     他記得在很久以前,投彈軍官威廉遜那天晚上鑽過鐵絲網爬回陣地的時候,給一名德國巡邏兵扔過來的一枚手榴彈打中了,他尖聲叫着,央求大家把他打死。

    他是個胖子,盡管喜歡炫耀自己,有時叫人難以相信,卻很勇敢,也是一個好軍官。

    可是那天晚上他在鐵絲網裡給打中了,一道閃光突然把他照亮了,他的腸子淌了出來,鈎在鐵絲網上,所以當他們把他擡進來的時候,當時他還活着,他們不得不把他的腸子割斷。

    打死我,哈裡。

    看在上帝的份上,打死我。

    有一回他們曾經對凡是上帝給你帶來的你都能忍受這句話争論過,有人的理論是,經過一段時間,痛會自行消失。

    可是他始終忘不了威廉遜和那個晚上。

    在威廉遜身上痛苦并沒有消失,直到他把自己一直留着準備自己用的嗎啡片都給他吃下以後,也沒有立刻止痛。

     可是,現在他感覺到的痛苦卻非常輕松,如果就這樣下去而不變得更糟的話,那就沒有什麼需要擔心的事情了。

    不過他想,要是能有更好的同伴在一起,該有多好。

     他想了一下他想要的同伴。

     不,他想,你幹什麼事情,總是幹得太久,也幹得太晚了,你不可能指望人家還在那兒。

    人家全走啦。

    已經酒闌席散,現在隻留下你和女主人啦。

     我對死越來越感到厭倦,就跟我對其他一切東西都感到厭倦一樣,他想。

     &ldquo真使人厭倦,&rdquo他禁不住說出聲來。

     &ldquo你說什麼,親愛的?&rdquo &ldquo你幹什麼事情都幹得太久了。

    &rdquo 他瞅着她坐在自己身邊和篝火之間。

    她靠坐在椅子裡,火光在她那線條動人的臉上照耀着,他看得出她困了。

    他聽見那隻鬣狗就在那一圈火光外發出一聲嗥叫。

     &ldquo我一直在寫東西,&rdquo他說,&ldquo我累啦。

    &rdquo &ldquo你想你能睡得着嗎?&rdquo &ldquo一定能睡着。

    為什麼你還不去睡?&rdquo &ldquo我喜歡跟你一起坐在這裡。

    &rdquo &ldquo感覺到有什麼奇怪的東西嗎?&rdquo他問她。

     &ldquo沒有。

    隻是我有點困啦。

    &rdquo &ldquo我可是感覺到了。

    &rdquo 就在這時候,他感到死神又一次臨近了。

     &ldquo你知道,我唯一沒有失去的東西,隻有好奇心了,&rdquo他對她說。

     &ldquo你從來沒有失去什麼東西。

    你是我所知道的一個最完美的人了。

    &rdquo &ldquo天哪,&rdquo他說。

    &ldquo女人知道的東西實在太少啦。

    你根據什麼這樣說?是直覺嗎?&rdquo 因為正是這個時候死神來了,死神的頭靠在帆布床的腳上,他聞得出它的呼吸。

     &ldquo你可千萬别相信死神是鐮刀和骷髅,&rdquo他告訴她。

    &ldquo它很可能是兩個從從容容騎着自行車的警察或者是一隻鳥兒。

    或者是象鬣狗一樣有一隻大鼻子。

    &rdquo 現在死神已經挨到他的身上來了,可是它已不再具有任何形狀了。

    它隻是占有空間。

     &ldquo告訴它走開。

    &rdquo 它沒有走,相反挨得更近了。

     &ldquo你呼哧呼哧地淨喘氣,&rdquo他對它說,&ldquo你這個臭雜種。

    &rdquo 它還是在向他一步步挨近,現在他不能對它說話了,當它發現他不能說話的時候,又向他挨近了一點,現在他想默默地把它趕走,但是它爬到他的身上來了,這樣,它的重量就全壓到他的胸口了,它趴在那兒,他不能動彈也說不出話來,他聽見女人說,&ldquo先生睡着了,把床輕輕地擡起來,擡到帳篷裡去吧。

    &rdquo 他不能開口告訴她把它趕走,現在它更沉重地趴在他的身上,這樣他氣也透不過來了,但是當他們擡起帆布床的時候,忽然一切又正常了,重壓從他胸前消失了。

     現在已是早晨,已是早晨好一會兒了,他聽見了飛機聲。

     飛機顯得很小,接着飛了一大圈,兩個男仆跑出來用汽油點燃了火,堆上野草,這樣在平地兩端就冒起了兩股濃煙,晨風把濃煙吹向帳篷,飛機又繞了兩圈,這次是低飛了,接着往下滑翔,拉平,平穩地着陸了,老康普頓穿着寬大的便褲,上身穿一件花呢茄克,頭上戴着一頂棕色氈帽,朝着他走來。

     &ldquo怎麼回事啊,老夥計?&rdquo康普頓說。

     &ldquo腿壞了,&rdquo他告訴他。

    &ldquo你要吃點兒早飯嗎?&rdquo &ldquo謝謝。

    我隻要喝點茶就行啦,你知道這是一架&lsquo天社蛾&rsquo,我沒有能搞到那架&lsquo夫人&rsquo。

    隻能坐一個人。

    你的卡車正在路上。

    &rdquo 海倫把康普頓拉到旁邊去,正在給他說着什麼話。

    康普頓顯得更興高采烈地走回來。

     &ldquo我們得馬上把你擡進飛機去,&rdquo他說。

    &ldquo我還要回來接你太太。

    現在我怕我得在阿魯沙⒇停一下加油。

    咱們最好馬上就走。

    &rdquo &ldquo喝點茶怎麼樣?&rdquo &ldquo你知道,我實在并不想喝。

    &rdquo 兩個男仆擡起了帆布床,繞着那些綠色的帳篷兜了一圈,然後沿着岩石往了走到那片平地上,走過那兩股濃煙&mdash&mdash現在正亮晃晃地燃燒着,風吹旺了火,野草都燒光了&mdash&mdash來到那架小飛機前。

    好不容易把他擡進飛機,一進飛機他就躺在皮椅子裡,那條腿直挺挺地伸到康普頓的座位旁邊。

    康普頓發動了馬達,便上了飛機。

    他向海倫和兩個男仆揚手告别,馬達的咔哒聲變成慣常熟悉的吼聲,他們搖搖擺擺地打着轉兒,康普頓留神着着那些野豬的洞穴,飛機在兩堆火光之間的平地上怒吼着,颠簸着,随着最後一次颠簸,起飛了,而他看見他們都站在下面揚手,山邊的那個帳篷現在顯得扁扁的,平原展開着,一簇簇的樹林,那片灌木叢也顯得扁扁的,那一條條野獸出沒的小道,現在似乎都平坦坦地通向那些幹涸的水穴,有一處新發現的水,這是他過去從來不知道的。

    斑馬,現在隻看到它們那圓圓的隆起的背脊了。

    大羚羊象長手指頭那麼大,它們越過平原時,仿佛是大頭的黑點在地上爬行,現在當飛機的影子向它們逼近時,都四散奔跑了,它們現在顯得更小了,動作也看不出是在奔馳了。

    你極目望去,現在平原是一片灰黃色,前面是老康普頓的花呢茄克的背影和那頂棕色的氈帽。

    接着他們飛過了第一批群山,大羚羊正往山上跑去,接着他們又飛越高峻的山嶺,陡峭的深谷裡斜生着濃綠的森林,還有那生長着茁壯的竹林的山坡,接着又是一大片茂密的森林,他們又飛過森林,穿越一座座尖峰和山谷。

    山嶺漸漸低斜,接着又是一片平原,現在天熱起來了,大地顯出一片紫棕色,飛機熱哄哄地颠簸着,康普頓回過頭來看看他在飛行中情況怎樣。

    接着前面又是黑壓壓的崇山峻嶺。

     接着,他們不是往阿魯沙方向飛,而是轉向左方,很顯然,他揣想他們的燃料足夠了,往下看,他見到一片象篩子裡篩落下來的粉紅色的雲,正掠過大地,從空中看去,卻象是突然出現的暴風雪的第一陣飛雷,他知道那是蝗蟲從南方飛來了。

    接着他們爬高,似乎他們是往東方飛,接着天色晦暗,他們碰上了一場暴風雨,大雨如注,仿佛象穿過一道瀑布似的,接着他們穿出水簾,康普頓轉過頭來,咧嘴笑着,一面用手指着,于是在前方,極目所見,他看到,象整個世界那樣寬廣無垠,在陽光中顯得那麼高聳、宏大,而且白得令人不可置信,那是乞力馬紮羅山的方形的山巅。

    于是他明白,那兒就是他現在要飛去的地方。

     正是這個當兒,鬣狗在夜裡停止了嗚咽,開始發出一種奇怪的幾乎象人那樣的哭聲。

    女人聽到了這種聲音,在床上不安地反側着。

    她并沒有醒。

    在夢裡她正在長島的家裡,這是她女兒第一次參加社交的前夜。

    似乎她的父親也在場,他顯得很粗暴。

    接着鬣狗的大聲哭叫把她吵醒了,一時她不知道自己身在何處,她很害怕。

    接着她拿起手電照着另一張帆布床,哈裡睡着以後,他們把床擡進來了。

    在蚊帳的木條下,他的身軀隐約可見,但是他似乎把那條腿伸出來了,在帆布床沿耷拉着,敷着藥的紗布都掉落了下來,她不忍再看這副景象。

     &ldquo莫洛,&rdquo她喊道,&ldquo莫洛!莫洛!&rdquo 接着她說:&ldquo哈裡,哈裡!&rdquo接着她提高了嗓子,&ldquo哈裡!請你醒醒,啊,哈裡!&rdquo 沒有回答,也聽不見他的呼吸聲。

     帳篷外,鬣狗還在發出那種奇怪的叫聲,她就是給那種叫聲驚醒的。

    但是因為她的心在怦怦跳着,她聽不見鬣狗的哭叫聲了&mdash&mdash ①馬塞人(masai):肯尼亞和坦桑尼亞的一種遊牧狩獵民族。

     ②吉庫尤人:非洲班圖人的一支。

     ③這三個地方都在美國。

     ④卡拉加奇:土耳其西北部,位于歐洲部分的一城市。

     ⑤色雷斯:愛琴海北岸的一個地區,分屬希臘、土耳其和保加利亞。

     ⑥帕蘇比奧:意大利東北部一山峰。

     ⑦從波蒂卡到阿爾西陀,這些都是意大利地名。

    有些地名作者的拼法有錯誤,如孟特科爾諾(montecorno),正确的譯音應為蒙特科爾維諾(montecorvino),阿爾西陀(arsiedo)正确的譯音是阿爾西洛(arsiero)。

     ⑧福拉爾貝格:奧地利西部一州。

     ⑨阿爾貝格:奧地利西部蒂羅爾州的一鄉村。

    該地以滑雪著稱。

     ⑩布盧登茨:奧地利福拉爾貝格州一區,遊覽勝地。

     ⑾君士坦丁堡:現名伊斯坦布爾,土耳其最大的城市。

     ⑿博斯普魯斯海峽:位于土耳其歐亞兩個部分之間。

    君士坦丁堡即在該海峽西岸。

     ⒀安納托利亞:土耳其的亞洲部分。

     ⒁特裡斯坦·采拉(1896&mdash1963):詩人、散文家、編輯,出生于羅馬尼亞,長期在巴黎從事文學活動,達達主義的創始人之一。

     ⒂黑森林:德國西南部山區,在巴登-符騰堡州,著名的遊覽勝地。

     ⒃保爾·魏爾倫(1844&mdash1896):法國詩人。

     ⒄柯爾·波特(1893&mdash1964):美國作曲家和抒情詩人。

     ⒅一種雙方各有15枚棋子,擲骰子決定行棋格數的遊戲。

     ⒆這一段,作者所說的朱利安,系指美國小說家s.菲茨吉拉德&mdash&mdash據威廉·奧康納編《七個現代美國小說家》中,恰爾斯·夏因寫的《s.菲茨吉拉德》一文。

     ⒇阿魯沙:坦桑尼亞一城市。