第四十章
關燈
小
中
大
我已經說過我非常愛你!當我們一塊兒在奶牛場裡的時候,我就一直愛着你呀!”
“比苔絲更愛我嗎?”
她搖了搖頭。
“不,”她嘟哝着說,“我的愛比不過苔絲。
” “為什麼?” “因為不可能有人比苔絲更愛你的!……她是可以為你去死的呀。
但是我做不到。
” 伊茨·休特就像毗珥山上的先知,在這種時候本來想說一些違心的話,但是好像苔絲單純淳樸的天性使她的人格生出了魔力,使她不得不贊揚苔絲。
克萊爾沉默了;他從這個意外的無可懷疑的來源聽了這番坦白直率的話,他的心立刻被感動了。
他的耳邊重複着一句話:“她是可以為你去死的呀。
但是我做不到。
” “把我們瞎說的話忘了吧,伊茨,”他說,突然勒轉了馬頭。
“我真不知道我說了些什麼!我現在就送你回去,送你到那條路去。
” “我對你一片真心你就這樣對我呀!啊——這我怎麼受得了呢—一我怎麼—一怎麼——” 伊茨·休特嚎啕大哭起來,明白了她剛才的事,用手直打自己的腦袋。
“你為那個不在這兒的人做了一件正當的事,是不是後悔了?啊,伊茨,别後悔,一後悔就不好了啊!” 她慢慢地鎮靜下來。
“好吧,先生。
哦——也許當我同意和你一起走的時候,我也不知道自己說了些什麼啊!我希望和你一起走——那是一件不可能的事!” “因為我已經有一個愛我的妻子了。
” “是的,是的!你已經有一個愛你的妻子了。
” 他們走到了半個小時前他們經過的那條籬路的岔路口,伊茨跳下車。
“伊茨——請原諒我一時的輕浮吧!”他喊道。
“我說的話太欠考慮了,太随便了!” “把它忘掉嗎?永遠永遠也忘不掉!啊,對我那不是輕浮!” 他感到他完全應該受到那個受到他傷害的人的譴責了,他内心裡感到一種難以形容的悲傷,跳下車來,握住她的手。
“啊,可是,伊獲,無論如何,我們還是像朋友一樣分手好嗎?你不知道我忍受了多大的痛苦啊!” 她真是一個寬宏大量的姑娘,後來再也沒有露出更多的怨恨來。
“我原諒你了,先生!”她說。
“現在,伊茨,”他勉強自己做一個他遠沒有感覺到的導師的角色,對站在他身邊的伊茨說:“我想請你在見到瑪麗安的時候告訴她,她是一個好女孩子,不要自暴自棄。
答應我吧,告訴萊蒂,世界上比我好的人多的是,請你告訴她,為了我的緣故,請她好自為之——請你記住我的話——好自為之——為了我的緣故。
請你把我這個話帶給她們,就算是一個要死的人對别的要死的人說的話;因為我再也見不着她們了。
還有你,伊茨,你對我說了對我妻子真實的話,因而把我從一陣沖動中産生出來的令人難以置信的愚蠢中拯救出來。
女人也許有壞的,但是她們不會比世界上的壞男人更壞啊!正是因為這個緣故,我才永遠不會忘記你。
你以前就是一個誠實的好姑娘,就要永遠做一個誠實的好姑娘;你要把我看成一個一無所值的情人,同時也要看成一個忠實的朋友。
答應我吧。
” 她答應他。
“上帝保佑你,賜福于你。
先生,再見吧!” 他趕車走了;不久伊茨也走上了那條籬路,克萊爾走得看不見了,她就痛苦不堪地倒在路邊的土坡上了。
等到深夜,她才滿臉不自然地走進她母親的那間小屋。
在安琪爾·克萊爾離開她以後和她回家之前這段時間裡,沒有人知道這段黑暗的時間伊茨是怎樣度過的。
克萊爾在同伊茨告别以後,也是傷心痛苦,嘴唇發抖。
不過他的傷心不是為了伊茨。
那天的晚上,他幾乎都要放棄到附近的車站去,而要勒轉馬頭,轉身穿過南威塞克斯那道把他和苔絲的家分開的高高的山脊。
但是阻止他沒有去的不是他看不起苔絲的天性,也不是他的可能發生變化的心境。
都不是;他是這樣想的,固然不錯,像伊茨說的那樣,她很愛他,但是事實并沒有改變。
當初如果他是對的,那麼現在他依然是對的。
他已經走上了這條路,慣性的力量還要推着他繼續往前走,除非有一股比今天下午使他走上這條路的更強大、更持久的力量,才能把他扭轉過來。
他不久也許會回到她的身邊。
當天晚上他就上了去倫敦的火車,五天以後,他就在上船的港口同他的哥哥握手告别走了。
“不,”她嘟哝着說,“我的愛比不過苔絲。
” “為什麼?” “因為不可能有人比苔絲更愛你的!……她是可以為你去死的呀。
但是我做不到。
” 伊茨·休特就像毗珥山上的先知,在這種時候本來想說一些違心的話,但是好像苔絲單純淳樸的天性使她的人格生出了魔力,使她不得不贊揚苔絲。
克萊爾沉默了;他從這個意外的無可懷疑的來源聽了這番坦白直率的話,他的心立刻被感動了。
他的耳邊重複着一句話:“她是可以為你去死的呀。
但是我做不到。
” “把我們瞎說的話忘了吧,伊茨,”他說,突然勒轉了馬頭。
“我真不知道我說了些什麼!我現在就送你回去,送你到那條路去。
” “我對你一片真心你就這樣對我呀!啊——這我怎麼受得了呢—一我怎麼—一怎麼——” 伊茨·休特嚎啕大哭起來,明白了她剛才的事,用手直打自己的腦袋。
“你為那個不在這兒的人做了一件正當的事,是不是後悔了?啊,伊茨,别後悔,一後悔就不好了啊!” 她慢慢地鎮靜下來。
“好吧,先生。
哦——也許當我同意和你一起走的時候,我也不知道自己說了些什麼啊!我希望和你一起走——那是一件不可能的事!” “因為我已經有一個愛我的妻子了。
” “是的,是的!你已經有一個愛你的妻子了。
” 他們走到了半個小時前他們經過的那條籬路的岔路口,伊茨跳下車。
“伊茨——請原諒我一時的輕浮吧!”他喊道。
“我說的話太欠考慮了,太随便了!” “把它忘掉嗎?永遠永遠也忘不掉!啊,對我那不是輕浮!” 他感到他完全應該受到那個受到他傷害的人的譴責了,他内心裡感到一種難以形容的悲傷,跳下車來,握住她的手。
“啊,可是,伊獲,無論如何,我們還是像朋友一樣分手好嗎?你不知道我忍受了多大的痛苦啊!” 她真是一個寬宏大量的姑娘,後來再也沒有露出更多的怨恨來。
“我原諒你了,先生!”她說。
“現在,伊茨,”他勉強自己做一個他遠沒有感覺到的導師的角色,對站在他身邊的伊茨說:“我想請你在見到瑪麗安的時候告訴她,她是一個好女孩子,不要自暴自棄。
答應我吧,告訴萊蒂,世界上比我好的人多的是,請你告訴她,為了我的緣故,請她好自為之——請你記住我的話——好自為之——為了我的緣故。
請你把我這個話帶給她們,就算是一個要死的人對别的要死的人說的話;因為我再也見不着她們了。
還有你,伊茨,你對我說了對我妻子真實的話,因而把我從一陣沖動中産生出來的令人難以置信的愚蠢中拯救出來。
女人也許有壞的,但是她們不會比世界上的壞男人更壞啊!正是因為這個緣故,我才永遠不會忘記你。
你以前就是一個誠實的好姑娘,就要永遠做一個誠實的好姑娘;你要把我看成一個一無所值的情人,同時也要看成一個忠實的朋友。
答應我吧。
” 她答應他。
“上帝保佑你,賜福于你。
先生,再見吧!” 他趕車走了;不久伊茨也走上了那條籬路,克萊爾走得看不見了,她就痛苦不堪地倒在路邊的土坡上了。
等到深夜,她才滿臉不自然地走進她母親的那間小屋。
在安琪爾·克萊爾離開她以後和她回家之前這段時間裡,沒有人知道這段黑暗的時間伊茨是怎樣度過的。
克萊爾在同伊茨告别以後,也是傷心痛苦,嘴唇發抖。
不過他的傷心不是為了伊茨。
那天的晚上,他幾乎都要放棄到附近的車站去,而要勒轉馬頭,轉身穿過南威塞克斯那道把他和苔絲的家分開的高高的山脊。
但是阻止他沒有去的不是他看不起苔絲的天性,也不是他的可能發生變化的心境。
都不是;他是這樣想的,固然不錯,像伊茨說的那樣,她很愛他,但是事實并沒有改變。
當初如果他是對的,那麼現在他依然是對的。
他已經走上了這條路,慣性的力量還要推着他繼續往前走,除非有一股比今天下午使他走上這條路的更強大、更持久的力量,才能把他扭轉過來。
他不久也許會回到她的身邊。
當天晚上他就上了去倫敦的火車,五天以後,他就在上船的港口同他的哥哥握手告别走了。