第三十九章

關燈
忙地回家,是因為我決定到巴西去。

    ” “去巴西!巴西可都是信的羅馬天主教呀!” “他們都信羅馬天主教?我可沒有想到那些。

    ” 不過即使兒子要去一個信奉教皇的地方,他們感到新奇,感到難過,但是他們很快就忘了,因為他們真正關心的還是兒子的婚事。

     “三個星期前我們收到你寫來的一封短信,信中說你已經結婚了,”克萊爾太太說,“你的父親派人把你教母的禮物給你送去了,這你是知道的。

    當然,我們覺得最好還是不要去參加你的婚禮,尤其是你甯肯在奶牛場裡和她結婚,而不是在她的家裡,無論你們在哪兒結婚,我們都沒有去。

    那樣會使你感到為難,我們也不會感到痛快。

    你的兩個哥哥尤其覺得這樣。

    現在既然結了婚,我們也不埋怨了,特别是你選擇了種莊稼,而不是做牧師,如果她适合你所選擇的事業,我們也不能反對了……不過我們希望先見見她,安琪爾,我們想對她的情況知道得多一些。

    我們還沒有給她送去我們自己的禮物,也不知道送她什麼她才高興,你不要以為我們不送她禮物了,不過推遲一些日子罷了。

    安琪爾,你要明白,我和你的父親在心裡并沒有因為這場婚事生你的氣;但是我們想,最好在見到她之前,我們還是把對她的愛保留着。

    你這次怎麼沒有把她帶來。

    這不是有點兒奇怪嗎?發生什麼事了?” 他回答說,他們覺得在他回家的時候,她最好還是先回娘家去。

     “我不妨告訴你,親愛的媽媽,”他說,“我一直在想,她先不要回這個家,直到我覺得你可以接納她了,我才帶她回來。

    不過我到巴西去的想法,是最近才有的。

    如果我真的去巴西,第一次出遠門就把她帶上,我想這是不可取的。

    她要留在她娘家,直到我回來。

    ” “那麼在你動身以前,我是見不着她了?” 他說他們恐怕見不着了。

    他已經說過,他以前的計劃也沒有想到把她帶到自己家裡來,怕的是他們有偏見,傷害了他們的感情。

    另外,現在有了新的原因,他就更不能帶她到這兒來了。

    要是他立刻就走的話,在一年内他就會回家來看望他們;在他動身第二次出去時,也就是帶着她一塊兒出去時,他就能帶她回家見他們了。

     晚飯急急忙忙地準備好了,送進了房内。

    克萊爾進一步講述了自己的計劃。

    他的母親因為沒有見到新娘,直到現在她心裡還感到失望。

    近來克萊爾對苔絲的熱情影響了她,在她心裡對這樁婚事産生了種種同情,在她的想象裡,差不多都要認為拿撒勒也能出好人了——泰波塞斯奶牛場也能出一個美貌的姑娘。

    在兒子吃飯的時候,她就用眼睛看着他。

     “你不能把她的樣子描繪一下嗎?我敢肯定她一定是很漂亮的,安琪爾。

    ” “她長得漂亮那是沒有問題的!”他說的時候,熱情的态度掩蓋了他的悲傷情緒。

     “還有,她的品行貞清也是沒有問題吧?” “當然,她的品行和貞潔也是沒有問題的。

    ” “我現在能夠清楚地想象出她來了。

    有一天你說她的身材很苗條;長得也很豐滿;像丘比特的弓一樣彎彎的嘴唇紅紅的;眼睫毛和眉毛是黑色的,一頭烏發就像一堆錨繩一樣;一雙大眼睛既有點兒紫,又有點兒藍,還帶點兒黑。

    ” “我是那樣說過的,媽媽。

    ” “我能夠更加清楚地想象出她的樣子了。

    她生活在這樣一個偏僻的地方,自然在遇見你以前,她是很少遇見從外面的世界來的别的青年人了。

    ” “很少見到。

    ” “你是她的第一個情人嗎?” “當然。

    ” “有許多妻子可比不上農村這種單純、健壯的漂亮姑娘呢。

    自然我也想過——唉,既然我的兒子一定要做一個農業家,那麼他娶一個适應戶外生活的妻子也許更合适些。

    ” 他的父親倒是很少過問這件事;不過在晚上祈禱以前,他們常常要從《聖經》裡選擇一章來讀,于是當父親的牧師對克萊爾說—— “我想既然安琪爾回來了,我們就不讀我們應該經常讀的那一章了,讀《箴言》第三十一章是不是更合适些呢?” “不錯,當然不錯,”克萊爾夫人說。

    “讀利慕伊勒的話吧”(她也和她的丈夫一樣,能夠背誦那一章那一節)。

    “我親愛的兒子,你的父親決定讀《箴言》裡贊揚有德行妻子的那一章。

    我們不必提醒,這些話是可以用在那位不在這兒的人身上的。

    願上帝保佑她的一切!” 聽了這話,克萊爾覺得好像有一塊東西堵在喉嚨裡。

    兩個年老的仆人走進來,把輕便的讀經台從牆角