第五十三章
關燈
小
中
大
;而現在他回來了,事情卻似乎不像看起來的那麼容易。
她是一個感情熱烈的人,現在他從讀到的這封信可以看出,由于他沒有理她,她對他的看法已經改變了——他悲傷地承認,這種改變也是應該的——他在心裡問自己,不先寫一封信給她,就到她父母的家裡去見她,這是不是明智呢?假如在他們分離後最近這幾個禮拜裡,她對他的愛确實已經變成了對他的恨,突然見面也許隻能引起讓他難以忍受的話來。
因此克萊爾想,最好還是先給住在馬洛特村的苔絲和她的父母寫一封短信,把自己回來的事告訴他們,希望苔絲還是像他離開英格蘭時對她的安排那樣,仍然和她的父母住在一起。
他在當天就把這封打聽情況的信寄了出去,在一個禮拜快要結束的時候,他收到了德北菲爾德太太寄來的一封短信,但是這封信還是沒有解決他想解決的問題,因為信上沒有地址,而且他感到吃驚的是,信不是從馬洛特村寄出的。
先生——我寫這幾句話是為了告訴你,我的女兒現在已經不在我這兒了,我也不知道她什麼時候回來,隻要她回來了,我就寫信告訴你。
她現在暫住在什麼地方,我不便告訴你。
我隻能說,我和我們一家人已經離開馬洛特村一些時候了。
瓊·德北菲爾德 克萊爾從信中看出,苔絲顯然至少安然無恙,因此也就放心了;盡管苔絲的母親态度生硬,也不願意把苔絲的地址告訴他,但是這也沒有讓他沒完沒了地難過。
很明顯,他們都生他的氣。
他可以等待,直到德北菲爾德太太給他寫信,告訴他苔絲回來了;從那封信的意思看,她不久就會回來的。
他不配受到比這更好的待遇。
因為他是這樣一個人,“一有風吹草動,他也就跟着動搖”①。
①引自莎士比亞的十四行詩第一一六首第三行。
他這次出國,經曆了一些奇怪的遭遇;他從字面上的柯勒麗亞身上,看到了實質上的芳絲蒂娜,從肉體上的佛瑞麗身上,看到了精神上的魯克裡娅②;他想到了那個被抓來站在衆人之中的那個女人,那是一個應該被石頭砸死的女人,他也想到了後來做了王後的烏利亞的妻子③。
于是他問自己,他對苔絲作出評價的時候,為什麼不用推論,隻看曆史?為什麼隻看行為,不管意向? ②柯勒麗亞(Cornelia),古羅馬著名的貞潔女人,執政官龐培的妻子。
芳絲蒂娜(Faustina),古羅馬著名的淫女典型。
佛瑞麗(Phryne),古羅馬著名歌女,以美著稱。
魯克裡娅(Lucretia),古羅馬的貞女,因遭奸污而自殺。
③應該被石頭砸死的女人,指瑪利·抹大拿。
見《聖經·約翰福音》第八章第三至第十一節。
又過去了一兩天,他一直呆在他父親家裡,等着德北菲爾德太太答應給他寫的第二封信,問時他也間接地恢複了一點兒力氣。
他的體力有了恢複的迹象,但是卻沒有瓊·德北菲爾德給他寫信的迹象。
從前他在巴西的時候,苔絲在燧石山農場給他寫過信,于是他把他收到的信找出來,又讀了一遍。
他現在讀這封信,和他第一次讀這封信時一樣深受感動。
我必須向你哭訴我的不幸……我沒有别的人可以向他哭訴了啊……要是你還不快點兒到我這兒來,或者寫信讓我去你那兒,我想我一定要死了……請你,請你不要隻是為了公正,給我一點兒慈悲吧!隻要你來了,我情願死在你的懷裡!隻要你寬恕了我,我死了也感到滿足呀!……你隻要寫一句話給我寄來,說:“我很快就來了,”我就等着你,安琪爾……啊,我會高高興興地等着你的呀!……想想吧,我總是見不到你,我心裡該是多麼痛苦啊!啊,我每天都在遭受痛苦,我整天都在遭受痛苦,要是我能夠讓你那顆親愛的心每天把我的痛苦經受一分鐘,也許就會使你對你可憐的孤獨的妻子表示同情了。
……隻要能和你在一起,即使我不能做你的妻子,而隻做你的奴仆,我也感到滿足,感到高興;所以,我隻要能在你身邊,能看見你,能想着你,我也就甘心了。
……無論是天上,還是人間,或者是地獄,我隻渴望一件事……到我身邊來吧,把我從威脅中拯救出來吧! 克萊爾決心不再相信苔絲最近寫的那封信中措辭嚴厲的話,并且決定立即就出門去找她。
他問他的父親,他不在英國期間,她是否來這兒要過錢。
他的父親回答說沒有,這時候安琪爾才第一次想到這是她的自尊妨礙了她來要錢,才想到她因為沒有錢用而受了苦了。
他的父母這時候也從他的話裡聽出了他們分離的真正原因;他們的基督教是一種這樣的宗教,即以拯救道德堕落的人為特殊的目的,苔絲的血統、純樸、甚至她的貧窮,都沒有引發他們的同情心,但是她的罪惡卻使他們馬上激動起來。
他在急急忙忙收拾幾件旅行用的随身物品的時候,又瞥了一眼也是最近收到的一封簡單的信——那是瑪麗安和伊茨寄來的,信的開頭這樣寫道—— “尊敬的先生……如果你像她愛你一樣還愛着她的話,請來愛護你的妻子吧,”信後的簽名是“兩個好心人”。
她是一個感情熱烈的人,現在他從讀到的這封信可以看出,由于他沒有理她,她對他的看法已經改變了——他悲傷地承認,這種改變也是應該的——他在心裡問自己,不先寫一封信給她,就到她父母的家裡去見她,這是不是明智呢?假如在他們分離後最近這幾個禮拜裡,她對他的愛确實已經變成了對他的恨,突然見面也許隻能引起讓他難以忍受的話來。
因此克萊爾想,最好還是先給住在馬洛特村的苔絲和她的父母寫一封短信,把自己回來的事告訴他們,希望苔絲還是像他離開英格蘭時對她的安排那樣,仍然和她的父母住在一起。
他在當天就把這封打聽情況的信寄了出去,在一個禮拜快要結束的時候,他收到了德北菲爾德太太寄來的一封短信,但是這封信還是沒有解決他想解決的問題,因為信上沒有地址,而且他感到吃驚的是,信不是從馬洛特村寄出的。
先生——我寫這幾句話是為了告訴你,我的女兒現在已經不在我這兒了,我也不知道她什麼時候回來,隻要她回來了,我就寫信告訴你。
她現在暫住在什麼地方,我不便告訴你。
我隻能說,我和我們一家人已經離開馬洛特村一些時候了。
瓊·德北菲爾德 克萊爾從信中看出,苔絲顯然至少安然無恙,因此也就放心了;盡管苔絲的母親态度生硬,也不願意把苔絲的地址告訴他,但是這也沒有讓他沒完沒了地難過。
很明顯,他們都生他的氣。
他可以等待,直到德北菲爾德太太給他寫信,告訴他苔絲回來了;從那封信的意思看,她不久就會回來的。
他不配受到比這更好的待遇。
因為他是這樣一個人,“一有風吹草動,他也就跟着動搖”①。
①引自莎士比亞的十四行詩第一一六首第三行。
他這次出國,經曆了一些奇怪的遭遇;他從字面上的柯勒麗亞身上,看到了實質上的芳絲蒂娜,從肉體上的佛瑞麗身上,看到了精神上的魯克裡娅②;他想到了那個被抓來站在衆人之中的那個女人,那是一個應該被石頭砸死的女人,他也想到了後來做了王後的烏利亞的妻子③。
于是他問自己,他對苔絲作出評價的時候,為什麼不用推論,隻看曆史?為什麼隻看行為,不管意向? ②柯勒麗亞(Cornelia),古羅馬著名的貞潔女人,執政官龐培的妻子。
芳絲蒂娜(Faustina),古羅馬著名的淫女典型。
佛瑞麗(Phryne),古羅馬著名歌女,以美著稱。
魯克裡娅(Lucretia),古羅馬的貞女,因遭奸污而自殺。
③應該被石頭砸死的女人,指瑪利·抹大拿。
見《聖經·約翰福音》第八章第三至第十一節。
又過去了一兩天,他一直呆在他父親家裡,等着德北菲爾德太太答應給他寫的第二封信,問時他也間接地恢複了一點兒力氣。
他的體力有了恢複的迹象,但是卻沒有瓊·德北菲爾德給他寫信的迹象。
從前他在巴西的時候,苔絲在燧石山農場給他寫過信,于是他把他收到的信找出來,又讀了一遍。
他現在讀這封信,和他第一次讀這封信時一樣深受感動。
我必須向你哭訴我的不幸……我沒有别的人可以向他哭訴了啊……要是你還不快點兒到我這兒來,或者寫信讓我去你那兒,我想我一定要死了……請你,請你不要隻是為了公正,給我一點兒慈悲吧!隻要你來了,我情願死在你的懷裡!隻要你寬恕了我,我死了也感到滿足呀!……你隻要寫一句話給我寄來,說:“我很快就來了,”我就等着你,安琪爾……啊,我會高高興興地等着你的呀!……想想吧,我總是見不到你,我心裡該是多麼痛苦啊!啊,我每天都在遭受痛苦,我整天都在遭受痛苦,要是我能夠讓你那顆親愛的心每天把我的痛苦經受一分鐘,也許就會使你對你可憐的孤獨的妻子表示同情了。
……隻要能和你在一起,即使我不能做你的妻子,而隻做你的奴仆,我也感到滿足,感到高興;所以,我隻要能在你身邊,能看見你,能想着你,我也就甘心了。
……無論是天上,還是人間,或者是地獄,我隻渴望一件事……到我身邊來吧,把我從威脅中拯救出來吧! 克萊爾決心不再相信苔絲最近寫的那封信中措辭嚴厲的話,并且決定立即就出門去找她。
他問他的父親,他不在英國期間,她是否來這兒要過錢。
他的父親回答說沒有,這時候安琪爾才第一次想到這是她的自尊妨礙了她來要錢,才想到她因為沒有錢用而受了苦了。
他的父母這時候也從他的話裡聽出了他們分離的真正原因;他們的基督教是一種這樣的宗教,即以拯救道德堕落的人為特殊的目的,苔絲的血統、純樸、甚至她的貧窮,都沒有引發他們的同情心,但是她的罪惡卻使他們馬上激動起來。
他在急急忙忙收拾幾件旅行用的随身物品的時候,又瞥了一眼也是最近收到的一封簡單的信——那是瑪麗安和伊茨寄來的,信的開頭這樣寫道—— “尊敬的先生……如果你像她愛你一樣還愛着她的話,請來愛護你的妻子吧,”信後的簽名是“兩個好心人”。