第四十六章
關燈
小
中
大
”
“這是怎麼啦?”
“唉,”他枯燥無味地說:“我今天一路來到這兒,就是為了看你的!其實我從家裡動身是去卡斯特橋集市的,今天下午兩點半鐘,我要站在那兒的一輛大車上講道,那兒的教衆現在這時候正在等着我呢。
你看這份通知。
” 他從胸前的口袋裡掏出來一張告示,上面印着集會的日子、時間和地點,通知說在這個集會上,他,也就是德貝維爾,将在那兒宣講福音。
“可是你怎樣才能去那兒呢?”苔絲看着鐘說。
“我不能去那兒啦!因為我到這兒來啦。
” “什麼,你是不是真的答應了到那兒去講道,還有——” “我已經準備好了到那兒去講道,但是我不去那兒了——因為我心中産生了一種渴望,要去看望一個被我輕視過的女人!——不,實話實說吧,我從來就沒有輕視過你;要是我輕視過你的話,現在我就不會愛你了呀!為什麼我沒有輕視你,因為你能出污泥而不染。
你遇見了我,你就能看清形勢,那樣迅速和堅決地從我身邊離開;你沒有留在我的身邊任我擺布;因此,如果說這個世界上還有一個我不輕視的女人的話,那個女人就是你。
不過你現在完全可以輕視我!我原來以為我在山上頂禮膜拜,現在才發現自己依然在林中供奉①!哈!哈!” ①見《聖經·列王紀下》第十七至二十三章。
“啊,阿曆克·德貝維爾!你這話是什麼意思?我又怎麼啦!” “怎麼啦?”他帶着卑鄙的冷笑說。
“你的本意是沒有做什麼。
按照他們的說法,你可是讓我堕落的原因啊——一個無心的原因。
我自己問自己,我确實是那些‘敗壞的奴仆’中的一個嗎?是那種‘得以脫離世上的污穢後來又在其中被纏住制服,末後的境況比先前更不好’的人中的一個嗎?”他把他的手放在苔絲的肩上。
“苔絲,我的姑娘,在我見到你之前,我至少是走在社會得救的路上啊!”他一面說一面搖着苔絲,仿佛苔絲是一個小孩子。
“那麼你後來為什麼又要來誘惑我呢?在我又看到你這雙眼睛和你這張嘴之前,我還像一個男人一樣堅強——我敢肯定,人類自從夏娃以來,從來就沒有一張嘴像你這張嘴一樣叫人神魂颠倒的!”他放低了說話聲,眼睛裡射出一種要無賴的神情。
“苔絲,你這個狐狸精;你這個可愛的該死的巴比倫巫婆①——我一見到你,我就抵抗不住了。
” ①見《聖經·啟示錄》第十七章。
“是你再到這兒看我的,我又有什麼辦法呀!”苔絲一邊說一邊後退。
“這我知道——我再說一遍,我不埋怨你。
不過事實卻是如此。
那天我看見你在農場受到欺負,又想到我沒有保護你的法律上的權利,想到我無法得到那種權利,我都快要瘋了;而有那個權利的人又似乎完全把你忘了。
” “不要說他的壞話——他因為不在這兒啊!”苔絲激動地大聲說。
“公正地對待他吧——他沒有做過對不起你的事呀!啊,離開他的妻子吧,免得有什麼醜聞傳出去,壞了他的好名聲啊!” “我離開——我離開,”他說,好像一個人剛從迷人的夢中醒來一樣。
“我已經失約了,沒有到集市上去為那些喝得醉醺醺的傻瓜們講道——我這是第一次真正鬧了這樣一場笑話。
一個月前,我會被這種事情吓壞的。
我要離開你——我發誓——還要——呃,不再到你身邊來。
”他後來又突然說:“擁抱一次吧,苔絲——就一次!為了我們過去的友誼,擁抱一次——” “我是沒有人保護的,阿曆克!另一個人的榮譽就在我的手裡——想一想吧——可羞呀!” “呸!好,說得對——說得對!” 他抿着嘴唇,為自己的軟弱感到難堪。
在他的眼睛裡,既缺乏世俗的信念,也同樣缺乏宗教的信仰。
在他悔過自新以來,他過去那些不時發作的激情變成了僵屍,蟄伏在他臉上的曲線中間,但現在似乎醒了,複活了,又聚集到一起了。
他有些猶豫不決地走了。
盡管德貝維爾宣稱他今天的失約隻是一個信徒的倒退堕落,其實苔絲說的從安琪爾·克萊爾嘴裡學來的那些話,已經深深地影響了他,而且他離開以後還在影響他。
他默默地走着,仿佛從來沒有夢想到自己的信仰有可能堅持不住,想到這一點,他就變得麻木了。
從前他皈依宗教,隻是一種心血來潮,本來和理智就沒有關系,也許隻能看作是一個不檢點的人因為母親死了,一時受到感動,在追尋一種新的感覺過程中出現的怪誕舉動吧。
苔絲把幾滴邏輯的推理,投進了德貝維爾的熱情的海洋,這就使他心中的澎湃激動冷卻下來,變成靜止不動了。
他反複思考着苔絲剛才對他說的那些明明白白的話,自言自語地說:“那個聰明的家夥一點兒也想不到,他把那些話告訴她了,也許正好為我回到她的身邊鋪平了道路呢!”
你看這份通知。
” 他從胸前的口袋裡掏出來一張告示,上面印着集會的日子、時間和地點,通知說在這個集會上,他,也就是德貝維爾,将在那兒宣講福音。
“可是你怎樣才能去那兒呢?”苔絲看着鐘說。
“我不能去那兒啦!因為我到這兒來啦。
” “什麼,你是不是真的答應了到那兒去講道,還有——” “我已經準備好了到那兒去講道,但是我不去那兒了——因為我心中産生了一種渴望,要去看望一個被我輕視過的女人!——不,實話實說吧,我從來就沒有輕視過你;要是我輕視過你的話,現在我就不會愛你了呀!為什麼我沒有輕視你,因為你能出污泥而不染。
你遇見了我,你就能看清形勢,那樣迅速和堅決地從我身邊離開;你沒有留在我的身邊任我擺布;因此,如果說這個世界上還有一個我不輕視的女人的話,那個女人就是你。
不過你現在完全可以輕視我!我原來以為我在山上頂禮膜拜,現在才發現自己依然在林中供奉①!哈!哈!” ①見《聖經·列王紀下》第十七至二十三章。
“啊,阿曆克·德貝維爾!你這話是什麼意思?我又怎麼啦!” “怎麼啦?”他帶着卑鄙的冷笑說。
“你的本意是沒有做什麼。
按照他們的說法,你可是讓我堕落的原因啊——一個無心的原因。
我自己問自己,我确實是那些‘敗壞的奴仆’中的一個嗎?是那種‘得以脫離世上的污穢後來又在其中被纏住制服,末後的境況比先前更不好’的人中的一個嗎?”他把他的手放在苔絲的肩上。
“苔絲,我的姑娘,在我見到你之前,我至少是走在社會得救的路上啊!”他一面說一面搖着苔絲,仿佛苔絲是一個小孩子。
“那麼你後來為什麼又要來誘惑我呢?在我又看到你這雙眼睛和你這張嘴之前,我還像一個男人一樣堅強——我敢肯定,人類自從夏娃以來,從來就沒有一張嘴像你這張嘴一樣叫人神魂颠倒的!”他放低了說話聲,眼睛裡射出一種要無賴的神情。
“苔絲,你這個狐狸精;你這個可愛的該死的巴比倫巫婆①——我一見到你,我就抵抗不住了。
” ①見《聖經·啟示錄》第十七章。
“是你再到這兒看我的,我又有什麼辦法呀!”苔絲一邊說一邊後退。
“這我知道——我再說一遍,我不埋怨你。
不過事實卻是如此。
那天我看見你在農場受到欺負,又想到我沒有保護你的法律上的權利,想到我無法得到那種權利,我都快要瘋了;而有那個權利的人又似乎完全把你忘了。
” “不要說他的壞話——他因為不在這兒啊!”苔絲激動地大聲說。
“公正地對待他吧——他沒有做過對不起你的事呀!啊,離開他的妻子吧,免得有什麼醜聞傳出去,壞了他的好名聲啊!” “我離開——我離開,”他說,好像一個人剛從迷人的夢中醒來一樣。
“我已經失約了,沒有到集市上去為那些喝得醉醺醺的傻瓜們講道——我這是第一次真正鬧了這樣一場笑話。
一個月前,我會被這種事情吓壞的。
我要離開你——我發誓——還要——呃,不再到你身邊來。
”他後來又突然說:“擁抱一次吧,苔絲——就一次!為了我們過去的友誼,擁抱一次——” “我是沒有人保護的,阿曆克!另一個人的榮譽就在我的手裡——想一想吧——可羞呀!” “呸!好,說得對——說得對!” 他抿着嘴唇,為自己的軟弱感到難堪。
在他的眼睛裡,既缺乏世俗的信念,也同樣缺乏宗教的信仰。
在他悔過自新以來,他過去那些不時發作的激情變成了僵屍,蟄伏在他臉上的曲線中間,但現在似乎醒了,複活了,又聚集到一起了。
他有些猶豫不決地走了。
盡管德貝維爾宣稱他今天的失約隻是一個信徒的倒退堕落,其實苔絲說的從安琪爾·克萊爾嘴裡學來的那些話,已經深深地影響了他,而且他離開以後還在影響他。
他默默地走着,仿佛從來沒有夢想到自己的信仰有可能堅持不住,想到這一點,他就變得麻木了。
從前他皈依宗教,隻是一種心血來潮,本來和理智就沒有關系,也許隻能看作是一個不檢點的人因為母親死了,一時受到感動,在追尋一種新的感覺過程中出現的怪誕舉動吧。
苔絲把幾滴邏輯的推理,投進了德貝維爾的熱情的海洋,這就使他心中的澎湃激動冷卻下來,變成靜止不動了。
他反複思考着苔絲剛才對他說的那些明明白白的話,自言自語地說:“那個聰明的家夥一點兒也想不到,他把那些話告訴她了,也許正好為我回到她的身邊鋪平了道路呢!”