第四十三章
關燈
小
中
大
,她們在特蘭裡奇和在這兒一樣,都是打短工的。
她們甯肯幹男人幹的活兒,包括掘井,修剪樹籬,開溝挖渠,刨坑,而且不感到勞累。
她們也是整理麥草的好手,扭頭看看她們三個,眼睛裡都是瞧不起的神色。
她們戴上手套,在機器的前面站成一排,就開始工作了。
機器是由兩條腿支撐起來的架子,兩條腿中間用一個橫梁連接起來,下面放着一束束麥草,麥穗朝外,橫梁用銷子釘在柱子上,随着麥束越來越少,橫梁也就越降越低。
天色更陰沉了,從麥倉門口反射進來的光線,不是來自上面的天空,而是來自地下的落雪。
姑娘們開始從機器裡把麥草一束束抽出來,不過由于在兩個正在那兒說長道短的陌生女人面前,瑪麗安和伊茨剛見面也不能叙叙她們想叙的舊情了。
不久,她們聽見了馬蹄聲,農場主騎着馬走到了麥倉的門口。
他下了馬,走到苔絲的面前,默默地從旁邊打量着苔絲。
她起初并沒有把頭扭過去,但是他老盯着她,她就回過頭去看。
她看見,盯着她看的人不是别人,竟是她的雇主,那個在大路上揭發她的曆史,吓得她飛跑的特蘭裡奇人。
他等在那兒,直到苔絲把割下的麥穗抱出去,堆在門外,他才說,“你就是那個把我的好心當作驢肝肺的年輕女人啊,是不是?我一聽說剛雇了一個女工,要是我沒有猜出是你,讓我掉到河裡淹死好啦!啊,第一次在客棧裡,你仗着和你的情人在一起,占了我的便宜,第二次在路上,你又跑掉了;可是現在,我想我不會吃虧了吧。
”他最後冷笑着說。
苔絲處在亞馬遜印第安女人和農場主中間,就像一隻掉進羅網的小鳥一樣,沒有做聲,繼續整理她的麥草;她已經從農場主身上完全看出來了,她這次用不着害怕她的雇主獻殷勤了;他隻是上次挨了克萊爾的打,現在要在她的身上尋報複就是了。
總的說來,她甯肯男人對她抱這種情緒,并覺得自己有足夠的勇氣忍受。
“你上次以為我愛上你了,是不是?有些女人就是這樣傻,别人看她一眼就以為人家愛上她了。
但是我隻要讓你在地裡幹一冬天的活兒,你就會知道我是不是真的愛上你了;你已經簽了合同,答應幹到聖母節。
現在,你應該向我道歉了吧?” “我覺得你應該向我道歉。
” “很好——随你的便吧。
不過我們要看看誰是這兒的老闆。
你今天幹的就隻有這些麥束嗎?” “是的,先生。
” “這太少了。
看看那邊她們幹的吧(他指着那邊兩個又粗又壯的女人說)。
其他的人也都比你幹得多。
” “他們從前幹過這種活兒,而我沒有幹過。
再說這是計件的活兒,我們做多少,你就付多少錢,我想這對你沒有不同啊。
” “啊,說得不錯。
但是我要麥倉清理幹淨。
” “我不會像其他人那樣在兩點鐘離開,整個下午我都在這兒幹活好啦。
” 他滿臉怒氣地看了她一眼,轉身走了。
苔絲感到她不會遇到比這兒更糟糕的地方了;不過無論什麼總比獻殷勤好。
到了兩點鐘的時候,那兩個專門整理麥草的女人就把她們酒瓶子裡剩下的半品特酒喝了,放下鐮刀,捆好最後一束麥草,起身走了。
瑪麗安和伊茨也想站起來跟着走,不過當她們聽到苔絲還想留下來多幹一會兒,以此來彌補自己整理麥草的生疏時,她們也就又留了下來。
看着外面還在繼續下的大雪,瑪麗安大聲喊,“好啦,現在都是我們自己人了。
”于是她們的談話就轉到她們在奶牛場裡的舊事上去了;當然,她們還談到她們都愛上了安琪兒·克萊爾的一些事。
“伊茨和瑪麗安,”安琪爾·克萊爾夫人滿臉嚴肅地說,不過這嚴肅特别讓人傷心,因為已經看不出她是安琪爾·克萊爾的妻子了。
“現在我不能和過去一樣同你們一起談論克萊爾先生了;你們也明白我不能談了;因為,雖然他現在已經從我身邊離開了,但是他還是我的丈夫。
” 在同時愛上克萊爾的四個姑娘中,數伊茨最莽撞、最尖刻。
“毫無疑問,他是一個出類拔萃的情人,”她說:“但是我覺得作為一個丈夫,剛一結婚就離開你有些不太像話。
” “他是不得不離開的——他必須離開,到那邊去尋找土地!”苔絲辯解說。
“那他也得為你安排好過冬呀。
” “啊——那不過是因為一點小事——一
她們甯肯幹男人幹的活兒,包括掘井,修剪樹籬,開溝挖渠,刨坑,而且不感到勞累。
她們也是整理麥草的好手,扭頭看看她們三個,眼睛裡都是瞧不起的神色。
她們戴上手套,在機器的前面站成一排,就開始工作了。
機器是由兩條腿支撐起來的架子,兩條腿中間用一個橫梁連接起來,下面放着一束束麥草,麥穗朝外,橫梁用銷子釘在柱子上,随着麥束越來越少,橫梁也就越降越低。
天色更陰沉了,從麥倉門口反射進來的光線,不是來自上面的天空,而是來自地下的落雪。
姑娘們開始從機器裡把麥草一束束抽出來,不過由于在兩個正在那兒說長道短的陌生女人面前,瑪麗安和伊茨剛見面也不能叙叙她們想叙的舊情了。
不久,她們聽見了馬蹄聲,農場主騎着馬走到了麥倉的門口。
他下了馬,走到苔絲的面前,默默地從旁邊打量着苔絲。
她起初并沒有把頭扭過去,但是他老盯着她,她就回過頭去看。
她看見,盯着她看的人不是别人,竟是她的雇主,那個在大路上揭發她的曆史,吓得她飛跑的特蘭裡奇人。
他等在那兒,直到苔絲把割下的麥穗抱出去,堆在門外,他才說,“你就是那個把我的好心當作驢肝肺的年輕女人啊,是不是?我一聽說剛雇了一個女工,要是我沒有猜出是你,讓我掉到河裡淹死好啦!啊,第一次在客棧裡,你仗着和你的情人在一起,占了我的便宜,第二次在路上,你又跑掉了;可是現在,我想我不會吃虧了吧。
”他最後冷笑着說。
苔絲處在亞馬遜印第安女人和農場主中間,就像一隻掉進羅網的小鳥一樣,沒有做聲,繼續整理她的麥草;她已經從農場主身上完全看出來了,她這次用不着害怕她的雇主獻殷勤了;他隻是上次挨了克萊爾的打,現在要在她的身上尋報複就是了。
總的說來,她甯肯男人對她抱這種情緒,并覺得自己有足夠的勇氣忍受。
“你上次以為我愛上你了,是不是?有些女人就是這樣傻,别人看她一眼就以為人家愛上她了。
但是我隻要讓你在地裡幹一冬天的活兒,你就會知道我是不是真的愛上你了;你已經簽了合同,答應幹到聖母節。
現在,你應該向我道歉了吧?” “我覺得你應該向我道歉。
” “很好——随你的便吧。
不過我們要看看誰是這兒的老闆。
你今天幹的就隻有這些麥束嗎?” “是的,先生。
” “這太少了。
看看那邊她們幹的吧(他指着那邊兩個又粗又壯的女人說)。
其他的人也都比你幹得多。
” “他們從前幹過這種活兒,而我沒有幹過。
再說這是計件的活兒,我們做多少,你就付多少錢,我想這對你沒有不同啊。
” “啊,說得不錯。
但是我要麥倉清理幹淨。
” “我不會像其他人那樣在兩點鐘離開,整個下午我都在這兒幹活好啦。
” 他滿臉怒氣地看了她一眼,轉身走了。
苔絲感到她不會遇到比這兒更糟糕的地方了;不過無論什麼總比獻殷勤好。
到了兩點鐘的時候,那兩個專門整理麥草的女人就把她們酒瓶子裡剩下的半品特酒喝了,放下鐮刀,捆好最後一束麥草,起身走了。
瑪麗安和伊茨也想站起來跟着走,不過當她們聽到苔絲還想留下來多幹一會兒,以此來彌補自己整理麥草的生疏時,她們也就又留了下來。
看着外面還在繼續下的大雪,瑪麗安大聲喊,“好啦,現在都是我們自己人了。
”于是她們的談話就轉到她們在奶牛場裡的舊事上去了;當然,她們還談到她們都愛上了安琪兒·克萊爾的一些事。
“伊茨和瑪麗安,”安琪爾·克萊爾夫人滿臉嚴肅地說,不過這嚴肅特别讓人傷心,因為已經看不出她是安琪爾·克萊爾的妻子了。
“現在我不能和過去一樣同你們一起談論克萊爾先生了;你們也明白我不能談了;因為,雖然他現在已經從我身邊離開了,但是他還是我的丈夫。
” 在同時愛上克萊爾的四個姑娘中,數伊茨最莽撞、最尖刻。
“毫無疑問,他是一個出類拔萃的情人,”她說:“但是我覺得作為一個丈夫,剛一結婚就離開你有些不太像話。
” “他是不得不離開的——他必須離開,到那邊去尋找土地!”苔絲辯解說。
“那他也得為你安排好過冬呀。
” “啊——那不過是因為一點小事——一