第一卷 第一章 安東尼·帕奇
關燈
小
中
大
發之後,便離開浴室和他的公寓,踏上第五街朝麗思卡爾頓酒店走去。
三位男子 七點時,安東尼和他的朋友墨瑞·諾柏坐在屋頂上一個涼爽的角落座位。
墨瑞·諾柏就像一隻大型貓科動物,身材修長又有威嚴,他有一對細長的眼睛,多半時間都是半睜半閉的,他的毛發是如此光滑柔順,仿佛經過母貓舔舐——如果他的母親是貓,也應該是大力士赫克力斯身旁的那一隻。
在安東尼就讀哈佛的期間,墨瑞就已經是大家公認班上最獨特、最出色和最具有原創性的人——且在人群中他總是聰敏而靜默的。
安東尼視這個人為最好的朋友,墨瑞是他所認識的人當中他最欣賞的;而安東尼自己不願承認的是,墨瑞也是他最忌妒的人。
兩人很高興見到對方——他們眼神溫和,充分領略朋友間小别重逢的戲劇性效果,彼此都感到放松,和一種新鮮的平和感。
墨瑞·諾柏那張貓一般精緻的臉,正愉悅地發出呼噜聲;至于安東尼,原本他的焦慮有如鬼火般飄忽不安——現在終于能夠平靜下來。
他們的對話都相當随性而有來有往,是那種三十歲以下男子,或有強大精神焦慮的人會熱衷談論的内容: 安東尼:七點了,卡拉美怎麼還沒來?(不耐煩地)我真希望他已經寫完那本沒完沒了的小說,我的肚子已經很餓了…… 墨瑞:他又幫小說取了個新名字,叫《激情的戀人》……怎麼樣,還不錯吧? 安東尼:(感興趣地)《激情的戀人》?嗯,比起《女性的悲歎》……沒錯……還不壞啊!整體說來很不錯……你覺得呢? 墨瑞:是相當好。
你剛剛說幾點了? 安東尼:七點。
墨瑞:(他的瞳孔開始縮小——并非不高興,而是表示一種輕微的不贊同)他前不久惹到我了。
安東尼:怎麼了? 墨瑞:還不就是他那做筆記的習慣。
安東尼:我也是,有天晚上我好像說了什麼他覺得可以拿來當素材的話,可是他卻忘記了——于是他就跑來問我,還說:“你難道就不能專心一點,想想看嗎?”我就說:“你讓我無聊到想哭,我怎麼可能想得起來?” 墨瑞無聲地笑着,這種溫和的笑法使他的特質更為突顯而令人欣賞。
墨瑞:迪克根本不需要讀遍别人的作品,他大可隻憑自己的體驗就能寫出很多東西。
安東尼:那是一種令人贊歎的天分…… 墨瑞:對,沒錯,令人贊歎! 安東尼:還有能量——野心勃勃又自律的能量。
他是這麼地風趣——又極其亢奮和激動,和他在一起會經常令人感到呼吸困難。
墨瑞:是啊。
沉默,接着: 安東尼:(他單薄而意志不堅的臉,表現出盡全力說服對方的神情)但是這能量卻非不屈不撓。
總有一天,一點一點,它會消退無蹤,他那令人贊歎的才華也将随之逝去,隻剩下一個空殼,變成一個脾氣暴躁、自我中心和喋喋不休的人。
墨瑞:(笑着說)我們兩個在這裡自己投票表決,認為小迪克洞察世事的功力不及你我,我敢打賭,他一定覺得自己比較占優勢——一個充滿創造力的心靈,絕對高于隻會批評的心智。
安東尼:也許,可是他錯了。
要不是迪克沉迷于現實主義,并因此學到世故和懷疑的僞裝,他極可能因愚蠢的激情而失敗一百萬次——就像大學裡的宗教領袖一樣地容易受騙。
他是個理想主義者,不,他認為自己不是,因為他拒絕信仰基督教。
你記得他在學校的樣子嗎?每個作家他都來者不拒,一個接一個,從他們的理念、技巧和人物都照單全收,不論是切斯特頓、肖或韋爾斯,對他而言都沒有差别。
墨瑞:(回想最近一次的觀察)我記得。
安東尼:這是真的,他天生就是個戀物狂,把藝術當作…… 墨瑞:我們點餐吧,等他來的時候…… 安東尼:也對,我們點餐吧。
我跟他說過…… 墨瑞:他來了,你看——他差點撞到那個服務生。
(他擡了擡手指示意——仿佛是一隻柔軟的獸爪在表示歡迎)你來了,卡拉美。
新的聲音:(有魄力地)你好,墨瑞。
你好,安東尼·康斯塔克·帕奇,你這位老亞當的孫子,近來如何?是否還是被女孩子追得團團轉,嗯? 理查德·卡拉美的外表是矮小而平凡的——是那種三十五歲就會秃頭的人。
他有一對淡黃色的眼睛——一隻異常的清澈,另一隻則混濁有如泥濘的池塘——高而凸出的額頭像個滑稽的紙娃娃。
他還有好幾個地方也是凸的——他的小腹微微壟起(在可預見的未來将會很可觀),他的話就像膨脹的空氣一般從嘴裡噴出,甚至他晚禮服的口袋也是鼓起的,看起來好像一塊污漬。
他像靈敏的狗一樣搜集課程表、講課大綱和各式各樣的剪報數據,上面密密麻麻做滿了筆記,那是他眯着那雙不對稱的眼睛,無聲地以左手書寫所累積的心血結晶。
他走到朋友的桌前,和安東尼及墨瑞握手。
迪克是那種永遠隻會握手打招呼的人,即使與對方一小時前才碰過面也不例外。
安東尼:你好,卡拉美,很高興看到你,我們剛好需要輕松一下。
墨瑞:你遲到了,是不是才剛跟郵差賽跑了一整條街?我們正在解剖你的人格呢。
迪克:(用他那隻明亮的眼睛熱切地看着安東尼)你們說了什麼?跟我說,我會把它寫下來。
今天下午,我把第一部删了三千字。
墨瑞:你可真是個諾貝爾級的審美大師。
同一時間我在做的事,就是把酒精灌入我的胃。
迪克:我想也是,我敢打賭你們兩個在這裡坐了一小時,聊的都跟酒有關。
安東尼:我們可從不喝醉,才不像你這嘴上無毛的小子。
墨瑞:就算醉了,也不會随便帶路上剛認識的女孩回家。
安東尼:總結來說,我們聚會最大的特色,就是驕傲。
迪克:隻有最蠢的人會驕傲地向人誇耀自己的“海量”!但問題是,你們兩個好像還活在十八世紀,奉行老英國鄉紳那派的喝法:安安靜靜地喝到醉倒在桌子底下為止,一點也不盡興,拜托,那樣根本不叫喝酒。
安東尼:我賭這個說法是出自第六章。
迪克:你們要去劇院嗎? 墨瑞:對,我們打算利用今晚好好思索生命的難題。
簡單說,就是“女人”,我假定她是“值得的”。
安東尼:我的天!這就是你的難題嗎?那我們再去看富麗秀(Follies)吧。
墨瑞:我已經看膩了,都看過三次了。
(對迪克說)第一次,我們看完第一幕後出場,發現一家了不起的酒吧,結果回來時我們跑錯了劇院。
安東尼:然後和一對被吓壞的年輕夫妻争論了很久,以為他們坐了我們的座位。
迪克:(仿佛在對自己說)我想——當我寫完另一本小說和一個劇本,也許再加上一本短篇小說集之後,我會寫一出音樂喜劇。
墨瑞:我知道——你寫的那些知識分子的抒情歌沒有人會聽。
所有評論家都會像豬一樣咕哝呻吟地唱着《親愛的老圍兜》(DearOldPinafore),我将成為一個偉大而無意義的人,繼續照亮這個無意義的世界。
迪克:(高傲地)藝術不是無意義的。
墨瑞:藝術本身就是意義,而不在于試圖讓生命變得更沒意義。
安東尼:換句話說,迪克,你是在一群偉大的靈魂前班門弄斧。
墨瑞:不過無論如何是個好演出。
安東尼:(對墨瑞說)相反的,我認為世界本來就是無意義的,那麼為什麼要寫作呢?這種想要努力賦予目的的努力本身就是無目的的。
迪克:嗯,即使你說的沒錯,然而作為一個有尊嚴的務實主義者,我認為即使是窮人也有生存的本能。
難道你希望每個人都接受你那種堕落的謬論嗎? 安東尼:是的,我認為如此。
墨瑞:不,不對,我相信每個美國人(而不是特定的幾千個有錢人)都應該強迫去接受一個非常嚴密的道德體制——例如羅馬天主教。
我并不是在抱怨傳統的道德标準,我抱怨的是那些不入流的異教徒,他們緊抓着那些謬論不放,并擺出道德解放的姿态,而以他們的才智,根本就沒有資格這麼做。
此時,湯上桌了,原本墨瑞想要繼續的話題,便就此永遠被遺忘了。
夜晚 最後,他們找到一個賣票的黃牛,以不斐的價格買到一出新上演的音樂喜劇的座位,劇名叫《喧嘩作樂》(HighJinks)。
兩人在劇場的休息室等待片刻,順便目睹首演當夜群衆入場的盛況。
他們看到以各色絲綢和毛皮剪裁而成的鬥篷;和垂墜在白色和玫瑰色手
三位男子 七點時,安東尼和他的朋友墨瑞·諾柏坐在屋頂上一個涼爽的角落座位。
墨瑞·諾柏就像一隻大型貓科動物,身材修長又有威嚴,他有一對細長的眼睛,多半時間都是半睜半閉的,他的毛發是如此光滑柔順,仿佛經過母貓舔舐——如果他的母親是貓,也應該是大力士赫克力斯身旁的那一隻。
在安東尼就讀哈佛的期間,墨瑞就已經是大家公認班上最獨特、最出色和最具有原創性的人——且在人群中他總是聰敏而靜默的。
安東尼視這個人為最好的朋友,墨瑞是他所認識的人當中他最欣賞的;而安東尼自己不願承認的是,墨瑞也是他最忌妒的人。
兩人很高興見到對方——他們眼神溫和,充分領略朋友間小别重逢的戲劇性效果,彼此都感到放松,和一種新鮮的平和感。
墨瑞·諾柏那張貓一般精緻的臉,正愉悅地發出呼噜聲;至于安東尼,原本他的焦慮有如鬼火般飄忽不安——現在終于能夠平靜下來。
他們的對話都相當随性而有來有往,是那種三十歲以下男子,或有強大精神焦慮的人會熱衷談論的内容: 安東尼:七點了,卡拉美怎麼還沒來?(不耐煩地)我真希望他已經寫完那本沒完沒了的小說,我的肚子已經很餓了…… 墨瑞:他又幫小說取了個新名字,叫《激情的戀人》……怎麼樣,還不錯吧? 安東尼:(感興趣地)《激情的戀人》?嗯,比起《女性的悲歎》……沒錯……還不壞啊!整體說來很不錯……你覺得呢? 墨瑞:是相當好。
你剛剛說幾點了? 安東尼:七點。
墨瑞:(他的瞳孔開始縮小——并非不高興,而是表示一種輕微的不贊同)他前不久惹到我了。
安東尼:怎麼了? 墨瑞:還不就是他那做筆記的習慣。
安東尼:我也是,有天晚上我好像說了什麼他覺得可以拿來當素材的話,可是他卻忘記了——于是他就跑來問我,還說:“你難道就不能專心一點,想想看嗎?”我就說:“你讓我無聊到想哭,我怎麼可能想得起來?” 墨瑞無聲地笑着,這種溫和的笑法使他的特質更為突顯而令人欣賞。
墨瑞:迪克根本不需要讀遍别人的作品,他大可隻憑自己的體驗就能寫出很多東西。
安東尼:那是一種令人贊歎的天分…… 墨瑞:對,沒錯,令人贊歎! 安東尼:還有能量——野心勃勃又自律的能量。
他是這麼地風趣——又極其亢奮和激動,和他在一起會經常令人感到呼吸困難。
墨瑞:是啊。
沉默,接着: 安東尼:(他單薄而意志不堅的臉,表現出盡全力說服對方的神情)但是這能量卻非不屈不撓。
總有一天,一點一點,它會消退無蹤,他那令人贊歎的才華也将随之逝去,隻剩下一個空殼,變成一個脾氣暴躁、自我中心和喋喋不休的人。
墨瑞:(笑着說)我們兩個在這裡自己投票表決,認為小迪克洞察世事的功力不及你我,我敢打賭,他一定覺得自己比較占優勢——一個充滿創造力的心靈,絕對高于隻會批評的心智。
安東尼:也許,可是他錯了。
要不是迪克沉迷于現實主義,并因此學到世故和懷疑的僞裝,他極可能因愚蠢的激情而失敗一百萬次——就像大學裡的宗教領袖一樣地容易受騙。
他是個理想主義者,不,他認為自己不是,因為他拒絕信仰基督教。
你記得他在學校的樣子嗎?每個作家他都來者不拒,一個接一個,從他們的理念、技巧和人物都照單全收,不論是切斯特頓、肖或韋爾斯,對他而言都沒有差别。
墨瑞:(回想最近一次的觀察)我記得。
安東尼:這是真的,他天生就是個戀物狂,把藝術當作…… 墨瑞:我們點餐吧,等他來的時候…… 安東尼:也對,我們點餐吧。
我跟他說過…… 墨瑞:他來了,你看——他差點撞到那個服務生。
(他擡了擡手指示意——仿佛是一隻柔軟的獸爪在表示歡迎)你來了,卡拉美。
新的聲音:(有魄力地)你好,墨瑞。
你好,安東尼·康斯塔克·帕奇,你這位老亞當的孫子,近來如何?是否還是被女孩子追得團團轉,嗯? 理查德·卡拉美的外表是矮小而平凡的——是那種三十五歲就會秃頭的人。
他有一對淡黃色的眼睛——一隻異常的清澈,另一隻則混濁有如泥濘的池塘——高而凸出的額頭像個滑稽的紙娃娃。
他還有好幾個地方也是凸的——他的小腹微微壟起(在可預見的未來将會很可觀),他的話就像膨脹的空氣一般從嘴裡噴出,甚至他晚禮服的口袋也是鼓起的,看起來好像一塊污漬。
他像靈敏的狗一樣搜集課程表、講課大綱和各式各樣的剪報數據,上面密密麻麻做滿了筆記,那是他眯着那雙不對稱的眼睛,無聲地以左手書寫所累積的心血結晶。
他走到朋友的桌前,和安東尼及墨瑞握手。
迪克是那種永遠隻會握手打招呼的人,即使與對方一小時前才碰過面也不例外。
安東尼:你好,卡拉美,很高興看到你,我們剛好需要輕松一下。
墨瑞:你遲到了,是不是才剛跟郵差賽跑了一整條街?我們正在解剖你的人格呢。
迪克:(用他那隻明亮的眼睛熱切地看着安東尼)你們說了什麼?跟我說,我會把它寫下來。
今天下午,我把第一部删了三千字。
墨瑞:你可真是個諾貝爾級的審美大師。
同一時間我在做的事,就是把酒精灌入我的胃。
迪克:我想也是,我敢打賭你們兩個在這裡坐了一小時,聊的都跟酒有關。
安東尼:我們可從不喝醉,才不像你這嘴上無毛的小子。
墨瑞:就算醉了,也不會随便帶路上剛認識的女孩回家。
安東尼:總結來說,我們聚會最大的特色,就是驕傲。
迪克:隻有最蠢的人會驕傲地向人誇耀自己的“海量”!但問題是,你們兩個好像還活在十八世紀,奉行老英國鄉紳那派的喝法:安安靜靜地喝到醉倒在桌子底下為止,一點也不盡興,拜托,那樣根本不叫喝酒。
安東尼:我賭這個說法是出自第六章。
迪克:你們要去劇院嗎? 墨瑞:對,我們打算利用今晚好好思索生命的難題。
簡單說,就是“女人”,我假定她是“值得的”。
安東尼:我的天!這就是你的難題嗎?那我們再去看富麗秀(Follies)吧。
墨瑞:我已經看膩了,都看過三次了。
(對迪克說)第一次,我們看完第一幕後出場,發現一家了不起的酒吧,結果回來時我們跑錯了劇院。
安東尼:然後和一對被吓壞的年輕夫妻争論了很久,以為他們坐了我們的座位。
迪克:(仿佛在對自己說)我想——當我寫完另一本小說和一個劇本,也許再加上一本短篇小說集之後,我會寫一出音樂喜劇。
墨瑞:我知道——你寫的那些知識分子的抒情歌沒有人會聽。
所有評論家都會像豬一樣咕哝呻吟地唱着《親愛的老圍兜》(DearOldPinafore),我将成為一個偉大而無意義的人,繼續照亮這個無意義的世界。
迪克:(高傲地)藝術不是無意義的。
墨瑞:藝術本身就是意義,而不在于試圖讓生命變得更沒意義。
安東尼:換句話說,迪克,你是在一群偉大的靈魂前班門弄斧。
墨瑞:不過無論如何是個好演出。
安東尼:(對墨瑞說)相反的,我認為世界本來就是無意義的,那麼為什麼要寫作呢?這種想要努力賦予目的的努力本身就是無目的的。
迪克:嗯,即使你說的沒錯,然而作為一個有尊嚴的務實主義者,我認為即使是窮人也有生存的本能。
難道你希望每個人都接受你那種堕落的謬論嗎? 安東尼:是的,我認為如此。
墨瑞:不,不對,我相信每個美國人(而不是特定的幾千個有錢人)都應該強迫去接受一個非常嚴密的道德體制——例如羅馬天主教。
我并不是在抱怨傳統的道德标準,我抱怨的是那些不入流的異教徒,他們緊抓着那些謬論不放,并擺出道德解放的姿态,而以他們的才智,根本就沒有資格這麼做。
此時,湯上桌了,原本墨瑞想要繼續的話題,便就此永遠被遺忘了。
夜晚 最後,他們找到一個賣票的黃牛,以不斐的價格買到一出新上演的音樂喜劇的座位,劇名叫《喧嘩作樂》(HighJinks)。
兩人在劇場的休息室等待片刻,順便目睹首演當夜群衆入場的盛況。
他們看到以各色絲綢和毛皮剪裁而成的鬥篷;和垂墜在白色和玫瑰色手