關于翻譯的通信(并JK來信)
關燈
小
中
大
上海小沙渡替群衆造出“罷工”這一個字眼嗎?還有“遊擊隊”,“遊擊戰争”,“右傾”,“左傾”,“尾巴主義”,甚至于普通的“團結”,“堅決”,“動搖”等等等類……這些說不盡的新的字眼,漸漸的容納到群衆的口頭上的言語裡去了,即使還沒有完全容納,那也已經有了可以容納的可能了。
講到新的句法,比較起來要困難一些,但是,口頭上的言語裡面,句法也已經有了很大的改變,很大的進步。
隻要拿我們自己演講的言語和舊小說裡的對白比較一下,就可以看得出來。
可是,這些新的字眼和句法的創造,無意之中自然而然的要·遵·照·着·中·國·白·話·的·文·法·公·律。
凡是“白話文”裡面,違反這些公律的新字眼,新句法,——就是說不上口的——自然淘汰出去,不能夠存在。
所以說到什幺是“順”的問題,應當說:真正的白話就是真正通順的現代中國文,這裡所說的白話,當然·不限于“家務瑣事”的白話,這是說:·從一般人的普通談話,·直·到大學教授的演講的口頭上的白話。
中國人現在講哲學,講科學,講藝術……顯然已經有了一個口頭上的白話。
難道不是如此?如果這樣,那幺,寫在紙上的說話(文字),就應當是這一種白話,不過組織得比較緊湊,比較整齊罷了。
這種文字,雖然現在還有許多對于一般識字很少的群衆,仍舊是看不懂的,因為這種言語,對于一般不識字的群衆,也還是聽不懂的。
——·可·是,第一,這種情形隻限于文章的内容,而不在文字的本身,所以,第二,這種文字已經有了生命,它已經有了可以被群衆容納的·可·能·性。
它是·活·的·言·語。
所以,書面上的白話文,如果不注意中國白話的文法公律,如果不就着中國白話原來有的公律去創造新的,那就很容易走到所謂“不順”的方面去。
這是在創造新的字眼新的句法的時候,完全不顧普通群衆口頭上說話的習慣,而·用·文·言·做·本·位的結果。
這樣寫出來的文字,本身就是·死·的·言·語。
因此,我覺得對于這個問題,我們要有勇敢的自己批評的精神,我們應當開始一個新的鬥争。
你以為怎幺樣? 我的意見是:翻譯應當把原文的本意,完全正确的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念·等·于英俄日德法……讀者從原文得來的概念,這樣的直譯,·應·當·用·中·國·人·口·頭·上·可·以·講·得·出·來·的·白·話·來·寫。
為着保存原作的精神,并用不着容忍“多少的不順”。
相反的,容忍着“多少的不順”(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神。
當然,在藝術的作品裡,言語上的要求是更加苛刻,比普通的論文要更加來得精細。
這裡有各種人不同的口氣,不同的字眼,不同的聲調,不同的情緒,……并且這并不限于對白。
這裡,要用窮乏的中國口頭上的白話來應付,比翻譯哲學,科學……的理論着作,還要來得困難。
但是,這些困難隻不過愈加加重我們的任務,可并不會取消我們的這個任務的。
現在,請你允許我提出《毀滅》的譯文之中的幾個問題。
我還沒有能夠讀完,對着原文讀的隻有很少幾段。
這裡,我隻把茀理契序文〔10〕裡引的原文來校對一下。
(我順着序文裡的次序,編着号碼寫下去,不再引你的譯文,請你自己照着号碼到書上去找罷。
序文的翻譯有些錯誤,這裡不談了。
)(一)結算起來,還是因為他心上有一種——“·對·于·新·的·極·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人·的·渴·望,這種渴望是極大的,無論什幺别的願望都比不上的。
”更正确些: 結算起來,還是因為他心上——“·渴·望·着·一·種·新·的·極·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人,這個渴望是極大的,無論什幺别的願望都比不上的。
” (二)“在這種時候,極大多數的幾萬萬人,還不得不過着這種原始的可憐的生活,過着這種無聊得一點兒意思都沒有的生活,——怎幺能夠談得上什幺新的極好的人呢。
” (三)“他在世界上,最愛的始終還是他自己,——他愛他自己的雪白的肮髒的沒有力量的手,他愛他自己的唉聲歎氣的聲音,他愛他自己的痛苦,自己的行為——·甚·至·于那些最可厭惡的行為。
” (四)“這算收場了,一切都回到老樣子,仿佛什幺也不曾有過,——華理亞想着,——又是舊的道路,仍舊是那一些糾葛——一切都要到那一個地方……可是,我的上帝,這是多幺沒有快樂呵!” (五)“他自己都從沒有知道過這種苦惱,這是憂愁的疲倦的,老年人似的苦惱,——他這樣苦惱着的想:他已經二十七歲了,過去的每一分鐘,都不能夠再回過來,·重·新·換·個·樣·子·再·過·它·一·過,而以後,看來也沒有什幺好的……(這一段,你的譯文有錯誤,也就特别來得“不順”。
)現在木羅式加覺得,他一生一世,用了一切力量,都隻是竭力要走上那樣的一條道路,·他·看·起·來·是·一·直·的·明·白·的·正·當·的·道·路,像萊奮生,巴克拉諾夫,圖皤夫那樣的人,他們所走的正是這樣的道路;然而似乎有一個什幺人在·妨·礙·他·走·上·這·樣·的·道·路呢。
而因為他無論什幺時候也想不到這個仇敵就在他自己的心裡面,所以,他想着他的痛苦是因為一般人的卑鄙,他就覺得特别的痛快和傷心。
” (六)“他隻知道一件事——工作。
所以,這樣正當的人,是不能夠不信任他,不能夠不服從他的。
” (七)“開始的時很,他對于他生活的這方面的一些思想,很不願意去思索,然而,漸漸的他起勁起來了,他竟寫了兩張紙……在這兩張紙上,居然有許多這樣的字眼——誰也想不到萊奮生會知道這些字眼的。
”(這一段,你的譯文裡比俄文原文多了幾句副句,也許是你引了相近的另外一句了罷?或者是你把茀理契空出的虛點填滿了?) (八)“這些受盡磨難的忠實的人,對于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近。
” (九)“……沉默的,還是潮濕的眼睛,看了一看那些打麥場上的疏遠的人,——
講到新的句法,比較起來要困難一些,但是,口頭上的言語裡面,句法也已經有了很大的改變,很大的進步。
隻要拿我們自己演講的言語和舊小說裡的對白比較一下,就可以看得出來。
可是,這些新的字眼和句法的創造,無意之中自然而然的要·遵·照·着·中·國·白·話·的·文·法·公·律。
凡是“白話文”裡面,違反這些公律的新字眼,新句法,——就是說不上口的——自然淘汰出去,不能夠存在。
所以說到什幺是“順”的問題,應當說:真正的白話就是真正通順的現代中國文,這裡所說的白話,當然·不限于“家務瑣事”的白話,這是說:·從一般人的普通談話,·直·到大學教授的演講的口頭上的白話。
中國人現在講哲學,講科學,講藝術……顯然已經有了一個口頭上的白話。
難道不是如此?如果這樣,那幺,寫在紙上的說話(文字),就應當是這一種白話,不過組織得比較緊湊,比較整齊罷了。
這種文字,雖然現在還有許多對于一般識字很少的群衆,仍舊是看不懂的,因為這種言語,對于一般不識字的群衆,也還是聽不懂的。
——·可·是,第一,這種情形隻限于文章的内容,而不在文字的本身,所以,第二,這種文字已經有了生命,它已經有了可以被群衆容納的·可·能·性。
它是·活·的·言·語。
所以,書面上的白話文,如果不注意中國白話的文法公律,如果不就着中國白話原來有的公律去創造新的,那就很容易走到所謂“不順”的方面去。
這是在創造新的字眼新的句法的時候,完全不顧普通群衆口頭上說話的習慣,而·用·文·言·做·本·位的結果。
這樣寫出來的文字,本身就是·死·的·言·語。
因此,我覺得對于這個問題,我們要有勇敢的自己批評的精神,我們應當開始一個新的鬥争。
你以為怎幺樣? 我的意見是:翻譯應當把原文的本意,完全正确的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念·等·于英俄日德法……讀者從原文得來的概念,這樣的直譯,·應·當·用·中·國·人·口·頭·上·可·以·講·得·出·來·的·白·話·來·寫。
為着保存原作的精神,并用不着容忍“多少的不順”。
相反的,容忍着“多少的不順”(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神。
當然,在藝術的作品裡,言語上的要求是更加苛刻,比普通的論文要更加來得精細。
這裡有各種人不同的口氣,不同的字眼,不同的聲調,不同的情緒,……并且這并不限于對白。
這裡,要用窮乏的中國口頭上的白話來應付,比翻譯哲學,科學……的理論着作,還要來得困難。
但是,這些困難隻不過愈加加重我們的任務,可并不會取消我們的這個任務的。
現在,請你允許我提出《毀滅》的譯文之中的幾個問題。
我還沒有能夠讀完,對着原文讀的隻有很少幾段。
這裡,我隻把茀理契序文〔10〕裡引的原文來校對一下。
(我順着序文裡的次序,編着号碼寫下去,不再引你的譯文,請你自己照着号碼到書上去找罷。
序文的翻譯有些錯誤,這裡不談了。
)(一)結算起來,還是因為他心上有一種——“·對·于·新·的·極·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人·的·渴·望,這種渴望是極大的,無論什幺别的願望都比不上的。
”更正确些: 結算起來,還是因為他心上——“·渴·望·着·一·種·新·的·極·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人,這個渴望是極大的,無論什幺别的願望都比不上的。
” (二)“在這種時候,極大多數的幾萬萬人,還不得不過着這種原始的可憐的生活,過着這種無聊得一點兒意思都沒有的生活,——怎幺能夠談得上什幺新的極好的人呢。
” (三)“他在世界上,最愛的始終還是他自己,——他愛他自己的雪白的肮髒的沒有力量的手,他愛他自己的唉聲歎氣的聲音,他愛他自己的痛苦,自己的行為——·甚·至·于那些最可厭惡的行為。
” (四)“這算收場了,一切都回到老樣子,仿佛什幺也不曾有過,——華理亞想着,——又是舊的道路,仍舊是那一些糾葛——一切都要到那一個地方……可是,我的上帝,這是多幺沒有快樂呵!” (五)“他自己都從沒有知道過這種苦惱,這是憂愁的疲倦的,老年人似的苦惱,——他這樣苦惱着的想:他已經二十七歲了,過去的每一分鐘,都不能夠再回過來,·重·新·換·個·樣·子·再·過·它·一·過,而以後,看來也沒有什幺好的……(這一段,你的譯文有錯誤,也就特别來得“不順”。
)現在木羅式加覺得,他一生一世,用了一切力量,都隻是竭力要走上那樣的一條道路,·他·看·起·來·是·一·直·的·明·白·的·正·當·的·道·路,像萊奮生,巴克拉諾夫,圖皤夫那樣的人,他們所走的正是這樣的道路;然而似乎有一個什幺人在·妨·礙·他·走·上·這·樣·的·道·路呢。
而因為他無論什幺時候也想不到這個仇敵就在他自己的心裡面,所以,他想着他的痛苦是因為一般人的卑鄙,他就覺得特别的痛快和傷心。
” (六)“他隻知道一件事——工作。
所以,這樣正當的人,是不能夠不信任他,不能夠不服從他的。
” (七)“開始的時很,他對于他生活的這方面的一些思想,很不願意去思索,然而,漸漸的他起勁起來了,他竟寫了兩張紙……在這兩張紙上,居然有許多這樣的字眼——誰也想不到萊奮生會知道這些字眼的。
”(這一段,你的譯文裡比俄文原文多了幾句副句,也許是你引了相近的另外一句了罷?或者是你把茀理契空出的虛點填滿了?) (八)“這些受盡磨難的忠實的人,對于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近。
” (九)“……沉默的,還是潮濕的眼睛,看了一看那些打麥場上的疏遠的人,——