“硬譯”與“文學的階級性”
關燈
小
中
大
看本卷第92頁注〔3〕。
他在《新月》第二卷第六、七号合刊發表的《論魯迅先生的“硬譯”》中寫道:“曲譯誠然要不得,因為對于原文太不忠實,把精華譯成了糟粕,但是一部書斷斷不會從頭至尾的完全曲譯,一頁上就是發現幾處曲譯的地方,究竟還有沒有曲譯的地方;并且部分的曲譯即使是錯誤,究竟也還給你一個錯誤,這個錯誤也許真是害人無窮的,而你讀的時候究竟還落個爽快。
死譯就不同了:死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費時間精力。
況且犯曲譯的毛病的同時決不會犯死譯的毛病,而死譯者卻有時正不妨同時是曲譯。
所以我以為,曲譯固是我們深惡痛絕的,然而死譯之風也斷不可長。
” 〔5〕《文藝與批評》魯迅翻譯的蘇聯文藝批評家盧那察爾斯基的論文集。
一九二九年十月上海水沫書店出版。
〔6〕仂句語法術語,指一個大句子中的小句子,現多稱作“主謂詞組”。
〔7〕新月社的聲明指《新月》創刊号(一九二八年三月)所載《新月的态度》。
其中說:“我們這幾個朋友,沒有什幺組織除了這月刊本身,沒有什幺結合除了在文藝和學術上的努力,沒有什幺一緻除了幾個共同的理想。
” 〔8〕Proletary英語:無産者。
下文的“普羅列塔利亞”是英語Proletariat的音譯,即無産階級。
〔9〕《韋白斯特大字典》美國諾·韋白斯特(1758—1843)編輯的一部大型英語辭典,一八二八年初版。
下面英文的意思是:無産者是最低階級的公民,他們不是以财産而隻是以生孩子為國家服務。
〔10〕“舍密學”即化學。
舍密是德語Chemie的音譯,來源于希臘語Chemeia,意為“煉金術”。
〔11〕沈從文湖南鳳凰人,作家。
淩叔華,廣東番禺人,小說家。
他們當時經常在《新月》上發表小說。
後面提到的《搬家》,是淩叔華寫的短篇小說。
〔12〕閑話指陳西滢在《現代評論》“閑話”專欄上發表的文章,他後來結集為《西滢閑話》,一九二八年三月新月書店出版。
〔13〕潘光旦(1899—1967)江蘇寶山(今屬上海)人,新月社成員。
他曾根據一些地主家族的家譜來解釋遺傳,宣揚優生學。
着有《明清兩代嘉興的望族》等書。
優生學是英國遺傳學家哥爾登在一八八三年提出的“改良人種”的學說。
它認為人或人種在生理和智力上的差别是由遺傳決定的,隻有發展“優等人”,淘汰“劣等人”,社會問題才能解決。
〔14)白璧德參看本卷第92頁注〔4〕。
梁實秋在《新月》上經常介紹白璧德的人文主義理論,并将吳苾等人譯的白璧德的論文編成《白璧德與人文主義》一書,于一九二九年一月由新月書店出版。
〔15〕兩首譯詩指郭沫若譯的蘇聯馬林霍夫的《十月》(見一九二九年上海光華書局出版的《新俄詩選》),和蘇汶譯的蘇聯撒莫比特尼克的《給一個新同志》(見一九二九年水沫書店出版的波格丹諾夫《新藝術論》中的《無産階級詩歌》)。
〔16〕《史》指《史記》,西漢司馬遷着。
《漢》,指《漢書》,東漢班固着。
《書經》,即《尚書》,是我國上古曆史文件和部分追述古代事迹的着作的彙編。
〔17〕唐譯佛經,元譯上谕我國自東漢時起,即開始了佛經的翻譯工作,到唐代有了新的發展,其中最着名的是玄奘主持譯出的佛經七十五部,一三三五卷。
元朝統治者曾強制規定诏令、奏章和官府文書都必須使用蒙文,而附以漢文的譯文。
唐代和元代這類翻譯多為直譯,保存了原文的一些語法結構,有的詞還用漢語音譯,對當時及後來的漢語詞彙和語法,都産生過不小的影響。
〔18〕“于我如浮雲”語見《論語·述而》。
含有輕視、無關的意思。
〔19〕廚川白村(1880—1923)日本文藝評論家。
着有文藝論文集《出了象牙之塔》和《苦悶的象征》等。
〔20〕《古文觀止》清代康熙年間吳楚材、吳調侯編選的古文讀本,收入先秦到明代的散文二二二篇。
〔21〕梁實秋這段話的原文如下:“無産階級文學理論方面的書翻成中文的我已經看見約十種了,專門宣傳這種東西的雜志,我也看了兩三種。
我是想盡我的力量去懂他們的意思,但是不幸的很,沒有一本這類的書能被我看得懂。
内容深奧,也許是;那幺便是我的學力不夠。
但是這一類宣傳的書,如什幺盧那卡爾斯基、蒲力汗諾夫、婆格達諾夫之類,最使我感得困難的是文字。
其文法之艱澀,句法之繁複,簡直讀起來比讀天書還難。
宣傳無産文學理論的書而竟這樣的令人難懂,恐怕連宣傳品的資格都還欠缺,現在還沒有一個中國人,用中國人所能看得懂的文字,寫一篇文章告訴我們無産文學的理論究竟是怎樣一回事。
我現在批評所謂無産文學理論,也隻能根據我所能了解的一點點的材料而已。
” 〔22〕婆格達諾夫(AAAANK]QIJKL,1873—1928)通譯波格丹諾夫,蘇聯唯心主義哲學家。
曾一度加入布爾什維克,一九一八年提出所謂“無産階級文化”的主張。
他的《無産階級詩歌》、《無産階級藝術的批評》、《宗教、藝術與馬克斯主義》等三篇論文曾譯成英文,載英國倫敦《勞動月刊》,後由蘇汶譯成中文,加上畫室譯的《“無産者文化”宣言》,輯為《新藝術論》,于一九二九年由水沫書店出版。
〔23〕托羅茲基即托洛茨基。
他的《文學與革命》,曾于一九二五年美國紐約國際出版社出版英文版,後由李霁野、韋素園譯成中文,于一九二八年二月由北京未名社出版。
〔24〕吳稚晖(1865—1953)名敬恒,江蘇武進人,國民黨政客。
這裡所引的他的謬論,見于一九二七年五月他給汪精衛的信。
〔25〕梁實秋這段歪曲階級鬥争的話,見于《文學是有階級性的嗎?》一文:“無産者本來并沒有階級的自覺。
是幾個過于富同情心而又态度褊激的領袖把這個階級觀念傳授了給他們。
階級的觀念是要促起無産者的聯和,是要激發無産者的争鬥的欲念。
一個無産者假如他是有出息的,隻消辛辛苦苦誠誠實實的工作一生,多少必定可以得到相當的資産。
這才是正當的生活争鬥的手段。
但是無産者聯合起來之後,他們是一個階級了,他們要有組織了,他們是一個集團了,于是他們便不循常軌的一躍而奪取政權财權,一躍而為統治階級。
他們是要報複!他們唯一的報複的工具就是靠了人多勢衆!‘多數’群衆’‘集團’這就是無産階級的暴動的武器。
” 〔26〕格裡萊阿(GA,Galileo,1564—1642)通譯伽俐略*大利物理學家、天文學家。
一六三二年他發表《關于兩種世界體系對話》,反對教會信奉的托勒密的地球中心說,證實和發展了哥白尼的地球圍繞太陽旋轉的“日心說”,因此于一六三三年被羅馬教廷宗教裁判所判罪,軟禁終身。
〔27〕達爾文(CARADarwin,1809—1882)英國生物學家,進化論的奠基者。
他在一八五九年出版的《物種起源》一書中,提出以自然選擇為基礎的進化學說,摧毀了各種唯心主義的神造論、目的論和物種不變論,給宗教神學以沉重打擊。
因此曾受到教權派和巴黎科學院的排斥和歧視。
〔28〕盧梭又譯盧騷。
他提倡人權平等學說,認為私有制是社會不平等的根源,但他不主張消滅私有制,隻希望通過法律來限制财富的大量集中。
“資産是文明的基礎”,見于他一七五五年為《法蘭西百科全書》所寫的《論政治經濟學》,譯文應為“财産是文明社會的真正基礎”。
梁實秋歪曲引用盧梭這句話所發的謬論,見于《文學是有階級性的嗎?》。
〔29〕這些話也見于《文學是有階級性的嗎?》:“無産階級的暴動的主因是經濟的。
舊日統治階級的窳敗,政府的無能,真的領袖的缺乏,也是促成無産階級的起來的原由。
這種革命的現象不能是永久的,經過自然進化之後,優勝劣敗的定律又要證明了,還是聰明才力過人的人占優越的位置,無産者仍是無産者。
文明依然是要進行的。
無産階級大概也知道這一點,也知道單靠了目前經濟的滿足并不能永久的擔保這個階級的勝利。
反文明的勢力早晚還是要被文明的勢力所征服的。
所以無産階級近來于高呼‘打倒資本家’之外又有了新的工作,他們要建立所謂‘無産階級的文化’或‘普羅列塔利亞的文化’,這裡面包括文學藝術。
” 〔30〕這些話也見于《文學是有階級性的嗎?》:“文學的國土是最寬泛的,在根本上和在理論上沒有國界,更沒有階級的界限。
一個資本家和一個勞動者,他們的不同的地方是有的,遺傳不同,教育不同,經濟的環境不同,因之生活狀态也不同,但是他們還有同的地方。
他們的人性并沒有兩樣,他們都感到生老病死的無常,他們都有愛的要求,他們都有憐憫與恐怖的情緒,他們都有倫常的觀念,他們都企求身心的愉快。
文學就是表現這最基本的人性的藝術。
無産階級的生活的苦痛固然值得描寫,但是這苦痛如其真是深刻的必定不是屬于一階級的。
人生現象有許多方面都是超于階級的。
例如,戀愛(我說的是戀愛的本身,不是戀愛的方式)的表現,可有階級的分别嗎?例如,歌詠山水花草的美麗,可有階級的分别嗎?沒有的。
如其文學隻是生活現象的外表的描寫,那幺,我們可以承認文學是有階級性的,我們也可以了解無産文學是有它的理論根據;但是文學不是這樣膚淺的東西,文學是從人心中最深處發出來的聲音。
如其‘煙囪呀!’‘汽笛呀!’‘機輪呀!’‘列甯呀!’便是無産文學,那幺無産文學就用不着什幺理論,由它自生自滅罷。
我以為把文學的題材限于一個階級的生活現象的範圍之内,實在是把文學看得太膚淺太狹隘了。
” 〔31〕梁實秋在《文學是有階級性的嗎?》一文中說:“文學家就是一個比别人感情豐富感覺
他在《新月》第二卷第六、七号合刊發表的《論魯迅先生的“硬譯”》中寫道:“曲譯誠然要不得,因為對于原文太不忠實,把精華譯成了糟粕,但是一部書斷斷不會從頭至尾的完全曲譯,一頁上就是發現幾處曲譯的地方,究竟還有沒有曲譯的地方;并且部分的曲譯即使是錯誤,究竟也還給你一個錯誤,這個錯誤也許真是害人無窮的,而你讀的時候究竟還落個爽快。
死譯就不同了:死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費時間精力。
況且犯曲譯的毛病的同時決不會犯死譯的毛病,而死譯者卻有時正不妨同時是曲譯。
所以我以為,曲譯固是我們深惡痛絕的,然而死譯之風也斷不可長。
” 〔5〕《文藝與批評》魯迅翻譯的蘇聯文藝批評家盧那察爾斯基的論文集。
一九二九年十月上海水沫書店出版。
〔6〕仂句語法術語,指一個大句子中的小句子,現多稱作“主謂詞組”。
〔7〕新月社的聲明指《新月》創刊号(一九二八年三月)所載《新月的态度》。
其中說:“我們這幾個朋友,沒有什幺組織除了這月刊本身,沒有什幺結合除了在文藝和學術上的努力,沒有什幺一緻除了幾個共同的理想。
” 〔8〕Proletary英語:無産者。
下文的“普羅列塔利亞”是英語Proletariat的音譯,即無産階級。
〔9〕《韋白斯特大字典》美國諾·韋白斯特(1758—1843)編輯的一部大型英語辭典,一八二八年初版。
下面英文的意思是:無産者是最低階級的公民,他們不是以财産而隻是以生孩子為國家服務。
〔10〕“舍密學”即化學。
舍密是德語Chemie的音譯,來源于希臘語Chemeia,意為“煉金術”。
〔11〕沈從文湖南鳳凰人,作家。
淩叔華,廣東番禺人,小說家。
他們當時經常在《新月》上發表小說。
後面提到的《搬家》,是淩叔華寫的短篇小說。
〔12〕閑話指陳西滢在《現代評論》“閑話”專欄上發表的文章,他後來結集為《西滢閑話》,一九二八年三月新月書店出版。
〔13〕潘光旦(1899—1967)江蘇寶山(今屬上海)人,新月社成員。
他曾根據一些地主家族的家譜來解釋遺傳,宣揚優生學。
着有《明清兩代嘉興的望族》等書。
優生學是英國遺傳學家哥爾登在一八八三年提出的“改良人種”的學說。
它認為人或人種在生理和智力上的差别是由遺傳決定的,隻有發展“優等人”,淘汰“劣等人”,社會問題才能解決。
〔14)白璧德參看本卷第92頁注〔4〕。
梁實秋在《新月》上經常介紹白璧德的人文主義理論,并将吳苾等人譯的白璧德的論文編成《白璧德與人文主義》一書,于一九二九年一月由新月書店出版。
〔15〕兩首譯詩指郭沫若譯的蘇聯馬林霍夫的《十月》(見一九二九年上海光華書局出版的《新俄詩選》),和蘇汶譯的蘇聯撒莫比特尼克的《給一個新同志》(見一九二九年水沫書店出版的波格丹諾夫《新藝術論》中的《無産階級詩歌》)。
〔16〕《史》指《史記》,西漢司馬遷着。
《漢》,指《漢書》,東漢班固着。
《書經》,即《尚書》,是我國上古曆史文件和部分追述古代事迹的着作的彙編。
〔17〕唐譯佛經,元譯上谕我國自東漢時起,即開始了佛經的翻譯工作,到唐代有了新的發展,其中最着名的是玄奘主持譯出的佛經七十五部,一三三五卷。
元朝統治者曾強制規定诏令、奏章和官府文書都必須使用蒙文,而附以漢文的譯文。
唐代和元代這類翻譯多為直譯,保存了原文的一些語法結構,有的詞還用漢語音譯,對當時及後來的漢語詞彙和語法,都産生過不小的影響。
〔18〕“于我如浮雲”語見《論語·述而》。
含有輕視、無關的意思。
〔19〕廚川白村(1880—1923)日本文藝評論家。
着有文藝論文集《出了象牙之塔》和《苦悶的象征》等。
〔20〕《古文觀止》清代康熙年間吳楚材、吳調侯編選的古文讀本,收入先秦到明代的散文二二二篇。
〔21〕梁實秋這段話的原文如下:“無産階級文學理論方面的書翻成中文的我已經看見約十種了,專門宣傳這種東西的雜志,我也看了兩三種。
我是想盡我的力量去懂他們的意思,但是不幸的很,沒有一本這類的書能被我看得懂。
内容深奧,也許是;那幺便是我的學力不夠。
但是這一類宣傳的書,如什幺盧那卡爾斯基、蒲力汗諾夫、婆格達諾夫之類,最使我感得困難的是文字。
其文法之艱澀,句法之繁複,簡直讀起來比讀天書還難。
宣傳無産文學理論的書而竟這樣的令人難懂,恐怕連宣傳品的資格都還欠缺,現在還沒有一個中國人,用中國人所能看得懂的文字,寫一篇文章告訴我們無産文學的理論究竟是怎樣一回事。
我現在批評所謂無産文學理論,也隻能根據我所能了解的一點點的材料而已。
” 〔22〕婆格達諾夫(AAAANK]QIJKL,1873—1928)通譯波格丹諾夫,蘇聯唯心主義哲學家。
曾一度加入布爾什維克,一九一八年提出所謂“無産階級文化”的主張。
他的《無産階級詩歌》、《無産階級藝術的批評》、《宗教、藝術與馬克斯主義》等三篇論文曾譯成英文,載英國倫敦《勞動月刊》,後由蘇汶譯成中文,加上畫室譯的《“無産者文化”宣言》,輯為《新藝術論》,于一九二九年由水沫書店出版。
〔23〕托羅茲基即托洛茨基。
他的《文學與革命》,曾于一九二五年美國紐約國際出版社出版英文版,後由李霁野、韋素園譯成中文,于一九二八年二月由北京未名社出版。
〔24〕吳稚晖(1865—1953)名敬恒,江蘇武進人,國民黨政客。
這裡所引的他的謬論,見于一九二七年五月他給汪精衛的信。
〔25〕梁實秋這段歪曲階級鬥争的話,見于《文學是有階級性的嗎?》一文:“無産者本來并沒有階級的自覺。
是幾個過于富同情心而又态度褊激的領袖把這個階級觀念傳授了給他們。
階級的觀念是要促起無産者的聯和,是要激發無産者的争鬥的欲念。
一個無産者假如他是有出息的,隻消辛辛苦苦誠誠實實的工作一生,多少必定可以得到相當的資産。
這才是正當的生活争鬥的手段。
但是無産者聯合起來之後,他們是一個階級了,他們要有組織了,他們是一個集團了,于是他們便不循常軌的一躍而奪取政權财權,一躍而為統治階級。
他們是要報複!他們唯一的報複的工具就是靠了人多勢衆!‘多數’群衆’‘集團’這就是無産階級的暴動的武器。
” 〔26〕格裡萊阿(GA,Galileo,1564—1642)通譯伽俐略*大利物理學家、天文學家。
一六三二年他發表《關于兩種世界體系對話》,反對教會信奉的托勒密的地球中心說,證實和發展了哥白尼的地球圍繞太陽旋轉的“日心說”,因此于一六三三年被羅馬教廷宗教裁判所判罪,軟禁終身。
〔27〕達爾文(CARADarwin,1809—1882)英國生物學家,進化論的奠基者。
他在一八五九年出版的《物種起源》一書中,提出以自然選擇為基礎的進化學說,摧毀了各種唯心主義的神造論、目的論和物種不變論,給宗教神學以沉重打擊。
因此曾受到教權派和巴黎科學院的排斥和歧視。
〔28〕盧梭又譯盧騷。
他提倡人權平等學說,認為私有制是社會不平等的根源,但他不主張消滅私有制,隻希望通過法律來限制财富的大量集中。
“資産是文明的基礎”,見于他一七五五年為《法蘭西百科全書》所寫的《論政治經濟學》,譯文應為“财産是文明社會的真正基礎”。
梁實秋歪曲引用盧梭這句話所發的謬論,見于《文學是有階級性的嗎?》。
〔29〕這些話也見于《文學是有階級性的嗎?》:“無産階級的暴動的主因是經濟的。
舊日統治階級的窳敗,政府的無能,真的領袖的缺乏,也是促成無産階級的起來的原由。
這種革命的現象不能是永久的,經過自然進化之後,優勝劣敗的定律又要證明了,還是聰明才力過人的人占優越的位置,無産者仍是無産者。
文明依然是要進行的。
無産階級大概也知道這一點,也知道單靠了目前經濟的滿足并不能永久的擔保這個階級的勝利。
反文明的勢力早晚還是要被文明的勢力所征服的。
所以無産階級近來于高呼‘打倒資本家’之外又有了新的工作,他們要建立所謂‘無産階級的文化’或‘普羅列塔利亞的文化’,這裡面包括文學藝術。
” 〔30〕這些話也見于《文學是有階級性的嗎?》:“文學的國土是最寬泛的,在根本上和在理論上沒有國界,更沒有階級的界限。
一個資本家和一個勞動者,他們的不同的地方是有的,遺傳不同,教育不同,經濟的環境不同,因之生活狀态也不同,但是他們還有同的地方。
他們的人性并沒有兩樣,他們都感到生老病死的無常,他們都有愛的要求,他們都有憐憫與恐怖的情緒,他們都有倫常的觀念,他們都企求身心的愉快。
文學就是表現這最基本的人性的藝術。
無産階級的生活的苦痛固然值得描寫,但是這苦痛如其真是深刻的必定不是屬于一階級的。
人生現象有許多方面都是超于階級的。
例如,戀愛(我說的是戀愛的本身,不是戀愛的方式)的表現,可有階級的分别嗎?例如,歌詠山水花草的美麗,可有階級的分别嗎?沒有的。
如其文學隻是生活現象的外表的描寫,那幺,我們可以承認文學是有階級性的,我們也可以了解無産文學是有它的理論根據;但是文學不是這樣膚淺的東西,文學是從人心中最深處發出來的聲音。
如其‘煙囪呀!’‘汽笛呀!’‘機輪呀!’‘列甯呀!’便是無産文學,那幺無産文學就用不着什幺理論,由它自生自滅罷。
我以為把文學的題材限于一個階級的生活現象的範圍之内,實在是把文學看得太膚淺太狹隘了。
” 〔31〕梁實秋在《文學是有階級性的嗎?》一文中說:“文學家就是一個比别人感情豐富感覺