奧利維拉案件
關燈
小
中
大
驚慌失措的魯道爾夫-邦戈不由自主地聽從了。
&ldquo那麼您,&rdquo他結結巴巴地問道,&ldquo您是怎麼知道這些細節的呢?&rdquo &ldquo這兩次謀殺,是我事先安排的&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼您&hellip&hellip您是&hellip&hellip亞森?&hellip&hellip&rdquo &ldquo好啦,說吧。
你太浪費時間了,魯道爾夫!&rdquo 于是,小老頭直起身子,現在他的身材已經與他的對手一樣高大了。
&ldquo那麼,你還不知道我想取得你老闆的信任嗎?要知道他的陰謀策劃,一定要通過某種方式讓他信任&hellip&hellip我選擇了另一種方式。
那麼你,你不能告訴我是誰把我打昏的嗎?會不會是某個魯道爾夫-邦戈呢?&rdquo 這個人的臉馬上變成了鉛灰色。
但他反駁着; &ldquo可是我也被捆在了我的房間裡。
我又怎麼可能?&hellip&hellip&rdquo &ldquo捆住了?&hellip&hellip不太緊吧,嗯?是的,我知道的!你說你也遭了襲擊,而好心的加尼瑪爾又正巧打斷了你的陳述。
我當時在場,在地闆上。
我都聽到了&hellip&hellip用一卷繩子纏繞起來是很容易的!但是跟我就别來這些把戲了!在地闆上,人們一定能學到許多東西的。
因為當我在你鼻子底下扒竊那美麗的毛裡求斯島時,你在地闆上也擺出了一副神氣十足的樣子,對吧?而你并沒有開玩笑!&rdquo 魯道爾夫-邦戈滿頭汗水,緊咬着牙關,不再往外吐一個字。
&ldquo你也想偷走它?也許,先生是集郵家?&hellip&hellip這并不妨礙你同時看上了珍珠。
你把珍珠放哪兒啦?&hellip&hellip&rdquo 邦戈猛地一驚。
&ldquo可是我不知道&hellip&hellip我一無所知&hellip&hellip我從來沒見過珍珠!&rdquo &ldquo那麼你的老闆準備在被監護人二十一周歲時給她的那串項鍊呢?敢說你不知道它在哪兒?&rdquo &ldquo我向您保證。
&rdquo &ldquo撒謊。
它在這兒,在你的行李裡面。
好啦,你把我當成什麼人啦?&rdquo &ldquo您找不到它!它藏的地方,任何人都找不到!&rdquo &ldquo傻小子!我知道你不會把它戴在襯衣裡面,然後下面再挂上個心形墜兒的。
不過項鍊是可以斷開的。
珍珠并不難藏起來。
為什麼魯道爾夫-邦戈先生要裝扮成畫家呢?顯然是為了可以随處帶着一箱顔料所創造的一種最自然的氛圍。
&rdquo 魯道爾夫朝他的箱子挪動了一下身體。
&ldquo噢!沒有必要!我不會從你那兒把它拿過來的!我知道一切!莫利斯&hellip&hellip海外&hellip&hellip那麼,我們知道莫利斯是什麼意思了。
&lsquo海外&rsquo表示,我想,一管顔料。
狡猾的奧利維拉在他的顔料管上做了手腳,并且把珍珠藏在了裡面。
最大的那一粒,也是最值錢的那一粒,肯定在&lsquo海外&rsquo那一管裡。
對吧?&hellip&hellip&rdquo 邦戈的态度說明了問題。
&ldquo您要怎麼樣?&rdquo他喃喃着,&ldquo我沒有殺奧利維拉,我向您發誓。
&rdquo &ldquo流氓。
&rdquo羅平喊道,&ldquo我當然知道你沒有殺他,因為你才是奧利維拉。
&rdquo 羅平剛好躲過了一擊。
這個人投過來的匕首的尖部深紮在細木護壁闆上,還在抖動着。
他們互相死命地扭作一團,雙雙滾到了凳子下面。
他們甚至都不知道已經到了夏特羅。
車輪在道岔上撞擊着,列車轟隆隆地全速開過了車站。
外面的光很快閃過,接着就消失了。
兩個人始終打鬥着。
亞森-羅平給他的對手來了一個令其驚慌失措的軟功。
突然,嘶啞的喘息聲響了起來。
羅平一隻膝蓋跪在地上,在用手擦着額頭。
&ldquo好啦,我的男子漢,你并不懂用手指點頸動脈吧?其實,這是小孩子把戲&hellip&hellip&rdquo 可是羅平發現對方沒聽他的。
他已經昏過去了。
于是羅平馬上行動起來&hellip&hellip 加尼瑪爾焦急不安地在普瓦蒂埃車站月台上踱着步子。
他到處安插了警員。
跟這個魔鬼羅平打交道,再怎麼做也不過分。
幾個小時前收到的電報把他召到了普瓦蒂埃來。
他又讀了一遍電報,憤怒與不安交織在一起: 請加尼瑪爾于五點二十五分到普瓦蒂埃禾押解兇手。
卡斯特爾-貝爾納克。
不管怎樣,加尼瑪爾還是來了,并且決定要挽回前一天的敗局。
羅平這一次休想逃出他的手心。
他要讓人知道,嘲諷老加尼瑪爾是沒有不受制裁的。
哈!騙子已經赢了第一局!但是加尼瑪爾給他的接待将夠他記一輩子的!不過他停止了自言自語,因為火車已經到了!加尼瑪爾盯住了每一個車門,每一個亮燈的包廂。
已經有幾位旅客下車了。
沒有羅平!他朝手下的一個人看了一眼,後者便匆匆朝站長辦公室走去了。
他正準備跨上第一節車廂去檢查整列車廂時,看到車上的檢票員朝他跑了過來。
&ldquo快,先生。
快!有一個旅客昏倒了,在頭等車廂。
他被捆綁着。
這是一次謀殺。
&rdquo &ldquo媽的!&rdquo加尼瑪爾罵道。
于是他朝檢票員指的方向跑去。
确實,有一位旅客昏倒了,在頭等車廂,是魯道爾夫-邦戈。
在他西裝上衣内側,别着一封信。
信封上的字很簡單:車站交貨,除了&hellip&hellip郵票。
加尼瑪爾把牙咬得嘎嘎響,蓦地,一個想法在他的腦海中閃現。
為什麼檢票員要來找他?沒有人知道加尼瑪爾在普瓦蒂埃。
他朝出口處跑去。
&ldquo梅蘭,帶上兩個人,抓住檢票員。
&rdquo 由于警員茫然地瞪着眼睛望他,加尼瑪爾氣得發瘋地吼道: &ldquo是他,是亞森-羅平。
&rdquo 一個小時過後,他們仍在搜尋神奇的檢票員。
一位鐵路職員說他看到有個人從車燈修理室走出去了。
他的樣子與加尼瑪爾提供的相同,但是要放棄追蹤了。
&ldquo好在,&rdquo加尼瑪爾在想,&ldquo我還抓住了魯道爾夫-邦戈。
&rdquo 于是他展開了羅平的信。
我親愛的加尼瑪爾: 很遺憾,我不能親口向您解釋奧利維拉案件了。
但是公事總歸是公事,而我必須乘一百四十七次車返回巴黎。
檢票員這個職業并不總是那麼有趣的。
有趣的是,我将把最差勁的一個托付給您!因為魯道爾夫-邦戈不是魯道爾夫-邦戈,而是奧利維拉本人。
這位可憐的先生,他想掠光受監護人,而且還想消滅掉她,才扮成自己的秘書的。
是不幸的邦戈在勒泰花天酒地的。
奧利維拉希望人們把注意力集中到邦戈身上,然後殺掉自己的秘書,自己銷聲匿迹。
既然大家都認為邦戈是奧利維拉,那麼奧利維拉隻需借他人之名即可重新安排自己的生活并心安理得地享受他從受監護人處掠來的财富了。
您知道奧利維拉在他的住所怎麼引誘我,和怎樣讓一位連一個蒼蠅都不願傷害的可憐的年輕人放松警惕的嗎。
可是奧利維拉犯了一個錯誤,他沒想到邦戈很愛英卡納雄,不知道邦戈在監視他,而且還知道了有郵票和珍珠之事。
邦戈的最後幾句話就是指控的話。
我覺得自己有點像邦戈的遺囑執行人。
我替他報了仇,剩下的就是娶英卡納雄了。
那麼讓你的良心,還有我的良心,親愛的加尼瑪爾,有個安慰吧。
永生永世! 亞森-羅平 一個月後,《費加羅報》在國際版上刊登了一篇有邊框的小短文: 我們獲悉,英卡納雄-德-卡波德小姐與莫利斯-德-卡斯特爾一貝爾納克子爵大人喜結良緣。
人們不會忘記幾周前子爵被猜疑的那場誤會。
他被當做亞森-羅平遭逮捕,爾後又在不可思議的情況下逃脫了。
随後,他毫不費力地證明了自己的清白無辜,并且建立起了極好的聲譽。
獻上我們對年輕夫婦的最美好的祝願!
&ldquo那麼您,&rdquo他結結巴巴地問道,&ldquo您是怎麼知道這些細節的呢?&rdquo &ldquo這兩次謀殺,是我事先安排的&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼您&hellip&hellip您是&hellip&hellip亞森?&hellip&hellip&rdquo &ldquo好啦,說吧。
你太浪費時間了,魯道爾夫!&rdquo 于是,小老頭直起身子,現在他的身材已經與他的對手一樣高大了。
&ldquo那麼,你還不知道我想取得你老闆的信任嗎?要知道他的陰謀策劃,一定要通過某種方式讓他信任&hellip&hellip我選擇了另一種方式。
那麼你,你不能告訴我是誰把我打昏的嗎?會不會是某個魯道爾夫-邦戈呢?&rdquo 這個人的臉馬上變成了鉛灰色。
但他反駁着; &ldquo可是我也被捆在了我的房間裡。
我又怎麼可能?&hellip&hellip&rdquo &ldquo捆住了?&hellip&hellip不太緊吧,嗯?是的,我知道的!你說你也遭了襲擊,而好心的加尼瑪爾又正巧打斷了你的陳述。
我當時在場,在地闆上。
我都聽到了&hellip&hellip用一卷繩子纏繞起來是很容易的!但是跟我就别來這些把戲了!在地闆上,人們一定能學到許多東西的。
因為當我在你鼻子底下扒竊那美麗的毛裡求斯島時,你在地闆上也擺出了一副神氣十足的樣子,對吧?而你并沒有開玩笑!&rdquo 魯道爾夫-邦戈滿頭汗水,緊咬着牙關,不再往外吐一個字。
&ldquo你也想偷走它?也許,先生是集郵家?&hellip&hellip這并不妨礙你同時看上了珍珠。
你把珍珠放哪兒啦?&hellip&hellip&rdquo 邦戈猛地一驚。
&ldquo可是我不知道&hellip&hellip我一無所知&hellip&hellip我從來沒見過珍珠!&rdquo &ldquo那麼你的老闆準備在被監護人二十一周歲時給她的那串項鍊呢?敢說你不知道它在哪兒?&rdquo &ldquo我向您保證。
&rdquo &ldquo撒謊。
它在這兒,在你的行李裡面。
好啦,你把我當成什麼人啦?&rdquo &ldquo您找不到它!它藏的地方,任何人都找不到!&rdquo &ldquo傻小子!我知道你不會把它戴在襯衣裡面,然後下面再挂上個心形墜兒的。
不過項鍊是可以斷開的。
珍珠并不難藏起來。
為什麼魯道爾夫-邦戈先生要裝扮成畫家呢?顯然是為了可以随處帶着一箱顔料所創造的一種最自然的氛圍。
&rdquo 魯道爾夫朝他的箱子挪動了一下身體。
&ldquo噢!沒有必要!我不會從你那兒把它拿過來的!我知道一切!莫利斯&hellip&hellip海外&hellip&hellip那麼,我們知道莫利斯是什麼意思了。
&lsquo海外&rsquo表示,我想,一管顔料。
狡猾的奧利維拉在他的顔料管上做了手腳,并且把珍珠藏在了裡面。
最大的那一粒,也是最值錢的那一粒,肯定在&lsquo海外&rsquo那一管裡。
對吧?&hellip&hellip&rdquo 邦戈的态度說明了問題。
&ldquo您要怎麼樣?&rdquo他喃喃着,&ldquo我沒有殺奧利維拉,我向您發誓。
&rdquo &ldquo流氓。
&rdquo羅平喊道,&ldquo我當然知道你沒有殺他,因為你才是奧利維拉。
&rdquo 羅平剛好躲過了一擊。
這個人投過來的匕首的尖部深紮在細木護壁闆上,還在抖動着。
他們互相死命地扭作一團,雙雙滾到了凳子下面。
他們甚至都不知道已經到了夏特羅。
車輪在道岔上撞擊着,列車轟隆隆地全速開過了車站。
外面的光很快閃過,接着就消失了。
兩個人始終打鬥着。
亞森-羅平給他的對手來了一個令其驚慌失措的軟功。
突然,嘶啞的喘息聲響了起來。
羅平一隻膝蓋跪在地上,在用手擦着額頭。
&ldquo好啦,我的男子漢,你并不懂用手指點頸動脈吧?其實,這是小孩子把戲&hellip&hellip&rdquo 可是羅平發現對方沒聽他的。
他已經昏過去了。
于是羅平馬上行動起來&hellip&hellip 加尼瑪爾焦急不安地在普瓦蒂埃車站月台上踱着步子。
他到處安插了警員。
跟這個魔鬼羅平打交道,再怎麼做也不過分。
幾個小時前收到的電報把他召到了普瓦蒂埃來。
他又讀了一遍電報,憤怒與不安交織在一起: 請加尼瑪爾于五點二十五分到普瓦蒂埃禾押解兇手。
卡斯特爾-貝爾納克。
不管怎樣,加尼瑪爾還是來了,并且決定要挽回前一天的敗局。
羅平這一次休想逃出他的手心。
他要讓人知道,嘲諷老加尼瑪爾是沒有不受制裁的。
哈!騙子已經赢了第一局!但是加尼瑪爾給他的接待将夠他記一輩子的!不過他停止了自言自語,因為火車已經到了!加尼瑪爾盯住了每一個車門,每一個亮燈的包廂。
已經有幾位旅客下車了。
沒有羅平!他朝手下的一個人看了一眼,後者便匆匆朝站長辦公室走去了。
他正準備跨上第一節車廂去檢查整列車廂時,看到車上的檢票員朝他跑了過來。
&ldquo快,先生。
快!有一個旅客昏倒了,在頭等車廂。
他被捆綁着。
這是一次謀殺。
&rdquo &ldquo媽的!&rdquo加尼瑪爾罵道。
于是他朝檢票員指的方向跑去。
确實,有一位旅客昏倒了,在頭等車廂,是魯道爾夫-邦戈。
在他西裝上衣内側,别着一封信。
信封上的字很簡單:車站交貨,除了&hellip&hellip郵票。
加尼瑪爾把牙咬得嘎嘎響,蓦地,一個想法在他的腦海中閃現。
為什麼檢票員要來找他?沒有人知道加尼瑪爾在普瓦蒂埃。
他朝出口處跑去。
&ldquo梅蘭,帶上兩個人,抓住檢票員。
&rdquo 由于警員茫然地瞪着眼睛望他,加尼瑪爾氣得發瘋地吼道: &ldquo是他,是亞森-羅平。
&rdquo 一個小時過後,他們仍在搜尋神奇的檢票員。
一位鐵路職員說他看到有個人從車燈修理室走出去了。
他的樣子與加尼瑪爾提供的相同,但是要放棄追蹤了。
&ldquo好在,&rdquo加尼瑪爾在想,&ldquo我還抓住了魯道爾夫-邦戈。
&rdquo 于是他展開了羅平的信。
我親愛的加尼瑪爾: 很遺憾,我不能親口向您解釋奧利維拉案件了。
但是公事總歸是公事,而我必須乘一百四十七次車返回巴黎。
檢票員這個職業并不總是那麼有趣的。
有趣的是,我将把最差勁的一個托付給您!因為魯道爾夫-邦戈不是魯道爾夫-邦戈,而是奧利維拉本人。
這位可憐的先生,他想掠光受監護人,而且還想消滅掉她,才扮成自己的秘書的。
是不幸的邦戈在勒泰花天酒地的。
奧利維拉希望人們把注意力集中到邦戈身上,然後殺掉自己的秘書,自己銷聲匿迹。
既然大家都認為邦戈是奧利維拉,那麼奧利維拉隻需借他人之名即可重新安排自己的生活并心安理得地享受他從受監護人處掠來的财富了。
您知道奧利維拉在他的住所怎麼引誘我,和怎樣讓一位連一個蒼蠅都不願傷害的可憐的年輕人放松警惕的嗎。
可是奧利維拉犯了一個錯誤,他沒想到邦戈很愛英卡納雄,不知道邦戈在監視他,而且還知道了有郵票和珍珠之事。
邦戈的最後幾句話就是指控的話。
我覺得自己有點像邦戈的遺囑執行人。
我替他報了仇,剩下的就是娶英卡納雄了。
那麼讓你的良心,還有我的良心,親愛的加尼瑪爾,有個安慰吧。
永生永世! 亞森-羅平 一個月後,《費加羅報》在國際版上刊登了一篇有邊框的小短文: 我們獲悉,英卡納雄-德-卡波德小姐與莫利斯-德-卡斯特爾一貝爾納克子爵大人喜結良緣。
人們不會忘記幾周前子爵被猜疑的那場誤會。
他被當做亞森-羅平遭逮捕,爾後又在不可思議的情況下逃脫了。
随後,他毫不費力地證明了自己的清白無辜,并且建立起了極好的聲譽。
獻上我們對年輕夫婦的最美好的祝願!