魯迅譯著書目
關燈
小
中
大
者”,卻是很可笑的。
我想,這緣故,有些在我自己,有些則在于後起的青年的。
在我自己的,是我确曾認真譯着,并不如攻擊我的人們所說的取巧,的投機。
所出的許多書,功罪姑且弗論,即使全是罪惡罷,但在出版界上,也就是一塊不小的斑痕,要“一腳踢開”,必須有較大的腿勁。
憑空的攻擊,似乎也隻能一時收些效驗,而最壞的是他們自己又忽而影子似的淡去,消去了。
但是,試再一檢我的書目,那些東西的内容也實在窮乏得可以。
景緻命的,是:創作既因為我缺少偉大的才能,至今沒有做過一部長篇;翻譯又因為缺少外國語的學力,所以徘徊觀望,不敢譯一種世上着名的巨制。
後來的青年,隻要做出相反的一件,便不但打倒,而且立刻會跨過的。
但僅僅宣傳些在西湖苦吟什幺出奇的新詩,在外國創作着百萬言的小說之類卻不中用。
因為言太誇則實難副,志極高而心不專,就永遠隻能得傳揚一個可驚可喜的消息;然而靜夜一想,自覺空虛,便又不免焦躁起來,仍然看見我的黑影遮在前面,好像一塊很大的“絆腳石”〔3〕對于為了遠大的目的,并非因個人之利而攻擊我者,無論用怎樣的方法,我全都沒齒無怨言。
但對于隻想以筆墨問世的青年,我現在卻敢據幾年的經驗,以誠懇的心,進一個苦口的忠告。
那就是:不斷的(!)努力一些,切勿想以一年半載,幾篇文字和幾本期刊,便立了空前絕後的大勳業。
還有一點,是:不要隻用力于抹殺别個,使他和自己一樣的空無,而必須跨過那站着的前人,比前人更加高大。
初初出陣的時候,幼稚和淺薄都不要緊,然而也須不斷的(!)生長起來才好。
并不明白文藝的理論而任意做些造謠生事的評論,寫幾句閑話便要撲滅異己的短評,譯幾篇童話就想抹殺一切的翻譯,歸根結蒂,于己于人,還都是“可憐無益費精神”〔4〕的事,這也就是所謂“聰明誤”了。
當我被“進步的青年”〔5〕們所口誅筆伐的時候,我“還不到五十歲”,現在卻真的過了五十歲了,據盧南〔6〕(EARenan)說,年紀一大,性情就會苛刻起來*N以敢竭力防止這弱點,因為我又明明白白地知道:世界決不和我同死,希望是在于将來的。
但燈下獨坐,春夜又倍覺凄清,便在百靜中,信筆寫了這一番話。
一九三二年四月二十九日,魯迅于滬北寓樓記。
〔1〕景宋許廣平(1898—1968),筆名景宋,廣東番禺人,魯迅夫人。
着有《欣慰的紀念》、《關于魯迅的生活》、《魯迅回憶錄》等。
〔2〕《關于魯迅及其着作》台靜農編,收入當時關于《呐喊》的評論和魯迅訪問記等十四篇,一九二六年七月未名社出版。
〔3〕“絆腳石”高長虹曾在《狂飙》周刊第十期(一九二六年十二月十二日)的《瑣記兩則》中,暗指魯迅為“青年作者”的“絆腳石”說:“我所唯一希望于已成名之作者,則彼等如無賞鑒青年藝術運動的特識,而亦無幫助青年藝術運動之雅量者,至少亦希望彼等勿挾其曆史的勢力,而倒卧在青年的腳下以行其絆腳石式的開倒車狡計,亦勿一面介紹外國作品,一面則蠍子撩尾以中傷青年作者的豪興也!” 〔4〕“可憐無益費精神”語見韓愈詩《贈崔立之評事》:“可憐無益費精神,有似黃金擲虛牝。
” 〔5〕“進步的青年”指高長虹。
他在《狂飙》周刊第五期(一九二六年十一月七日)《1925北京出版界形勢指掌圖》中說:“魯迅去年不過四十五歲……,如自謂老人,是精神的堕落!” 〔6〕盧南(1828—1892)法國作家。
着有《耶稣傳》等。
我想,這緣故,有些在我自己,有些則在于後起的青年的。
在我自己的,是我确曾認真譯着,并不如攻擊我的人們所說的取巧,的投機。
所出的許多書,功罪姑且弗論,即使全是罪惡罷,但在出版界上,也就是一塊不小的斑痕,要“一腳踢開”,必須有較大的腿勁。
憑空的攻擊,似乎也隻能一時收些效驗,而最壞的是他們自己又忽而影子似的淡去,消去了。
但是,試再一檢我的書目,那些東西的内容也實在窮乏得可以。
景緻命的,是:創作既因為我缺少偉大的才能,至今沒有做過一部長篇;翻譯又因為缺少外國語的學力,所以徘徊觀望,不敢譯一種世上着名的巨制。
後來的青年,隻要做出相反的一件,便不但打倒,而且立刻會跨過的。
但僅僅宣傳些在西湖苦吟什幺出奇的新詩,在外國創作着百萬言的小說之類卻不中用。
因為言太誇則實難副,志極高而心不專,就永遠隻能得傳揚一個可驚可喜的消息;然而靜夜一想,自覺空虛,便又不免焦躁起來,仍然看見我的黑影遮在前面,好像一塊很大的“絆腳石”〔3〕對于為了遠大的目的,并非因個人之利而攻擊我者,無論用怎樣的方法,我全都沒齒無怨言。
但對于隻想以筆墨問世的青年,我現在卻敢據幾年的經驗,以誠懇的心,進一個苦口的忠告。
那就是:不斷的(!)努力一些,切勿想以一年半載,幾篇文字和幾本期刊,便立了空前絕後的大勳業。
還有一點,是:不要隻用力于抹殺别個,使他和自己一樣的空無,而必須跨過那站着的前人,比前人更加高大。
初初出陣的時候,幼稚和淺薄都不要緊,然而也須不斷的(!)生長起來才好。
并不明白文藝的理論而任意做些造謠生事的評論,寫幾句閑話便要撲滅異己的短評,譯幾篇童話就想抹殺一切的翻譯,歸根結蒂,于己于人,還都是“可憐無益費精神”〔4〕的事,這也就是所謂“聰明誤”了。
當我被“進步的青年”〔5〕們所口誅筆伐的時候,我“還不到五十歲”,現在卻真的過了五十歲了,據盧南〔6〕(EARenan)說,年紀一大,性情就會苛刻起來*N以敢竭力防止這弱點,因為我又明明白白地知道:世界決不和我同死,希望是在于将來的。
但燈下獨坐,春夜又倍覺凄清,便在百靜中,信筆寫了這一番話。
一九三二年四月二十九日,魯迅于滬北寓樓記。
〔1〕景宋許廣平(1898—1968),筆名景宋,廣東番禺人,魯迅夫人。
着有《欣慰的紀念》、《關于魯迅的生活》、《魯迅回憶錄》等。
〔2〕《關于魯迅及其着作》台靜農編,收入當時關于《呐喊》的評論和魯迅訪問記等十四篇,一九二六年七月未名社出版。
〔3〕“絆腳石”高長虹曾在《狂飙》周刊第十期(一九二六年十二月十二日)的《瑣記兩則》中,暗指魯迅為“青年作者”的“絆腳石”說:“我所唯一希望于已成名之作者,則彼等如無賞鑒青年藝術運動的特識,而亦無幫助青年藝術運動之雅量者,至少亦希望彼等勿挾其曆史的勢力,而倒卧在青年的腳下以行其絆腳石式的開倒車狡計,亦勿一面介紹外國作品,一面則蠍子撩尾以中傷青年作者的豪興也!” 〔4〕“可憐無益費精神”語見韓愈詩《贈崔立之評事》:“可憐無益費精神,有似黃金擲虛牝。
” 〔5〕“進步的青年”指高長虹。
他在《狂飙》周刊第五期(一九二六年十一月七日)《1925北京出版界形勢指掌圖》中說:“魯迅去年不過四十五歲……,如自謂老人,是精神的堕落!” 〔6〕盧南(1828—1892)法國作家。
着有《耶稣傳》等。