走向天國
關燈
小
中
大
震驚和激動地)我不知道,我現在是什麼樣的人了。
是的,你對了,我變得醜惡、兇狠了。
但是誰受得了,眼睜睜地看着你在折磨自己,這不是普通人所能忍受的——就是這點使我憤憤不平,也就成了我的罪過。
你是異乎尋常地笃信天主的。
是的,罪孽就是我傲慢,自負,沒有低三下四地去信奉天主,去尋求我們所缺少的真理。
從前,從前一切都好辦,都清清楚楚,所有的人都同樣地生活着,誠實,純潔,有自己的工作,自己的幸福,子女們長大了,他們也就愉快地活到自己的暮年。
十三年前,這些突然間降臨到你的身上,這個可怕的瘋狂,這個信仰使你和我們大家都很不幸。
我能說什麼呢?到今天我也不理解,你自己擦爐子,挑水,修補破靴子,這些都有什麼意義呢?你這個人,世界把你尊稱為它最偉大的藝術家。
不,我一直不明白,為什麼我們明朗的生活,勤勞而又節儉、甯靜而又簡樸的生活,會對别人是一種罪孽。
不!我不理解,我無法理解這一切。
托爾斯泰:(非常溫和地)看着我,索尼亞,我正想把這些都告訴你:對我們所不理解的東西,正應當從我們的愛的力量出發去信任它。
對人應當這樣,對主也應當如此。
你覺得,我對人生真谛的追求是荒唐無稽的嗎?不,我隻相信一點:人們真誠的行動以及為此所遭受的苦難,無論是對于天主還是對于衆人,都不會是毫無意義和毫無價值的。
那麼你也試試看,索尼亞,稍微對我信任點,在你不信任我的地方,至少應當信任我那想做一個正派人的願望,那麼一切,一切都會又好起來的。
伯爵夫人:(不安地)那麼你就把一切都告訴我……你們今天做了些什麼,快把一切都告訴我。
托爾斯泰:(非常平靜地)我把一切都告訴你,我不想再隐瞞什麼,在我的極其有限的餘生裡,我不想偷偷摸摸地做什麼。
等謝爾哥斯卡和安德列回來以後,我就要在你們大家面前坦然地宣布我在這些日子裡所做出的決定。
這是個很短的期限了,索尼亞,你别再猜疑,别再偵察跟蹤我。
這是我惟一的、最真心的懇求,索菲亞·安德列也夫娜,你願意這麼做嗎? 伯爵夫人:是的……是的……一定……一定。
托爾斯泰:我謝謝你。
你看,坦率和信心使一切事都好辦多了J我們這種心平氣和的友好談話有多麼好啊!你又溫暖了我的心。
你瞧,你進門時臉上挂着猜疑的陰影,你的不安和嫌惡,這些我都覺得陌生,使我認不出往日的你了。
現在你的額頭又舒展明亮了,我又認出你的眼神來了,索菲亞·安德列也夫娜,認出了你從前的那雙少女的眼睛,那樣美好地望着我的眼睛。
那麼你休息吧,親愛的,已經夜深了!我全心全意地感激你。
(他吻了她的前額。
伯爵夫人走了,在門口她又激動地轉過身來) 伯爵夫人:那麼你會把一切都告訴我嗎?一切? 托爾斯泰:(還一直很平靜地)一切,索尼亞。
而你要記着你的諾言。
(伯爵夫人慢慢地走了,同時還用不安的目光看了看書桌。
) 托爾斯泰:(在屋子裡來回踱着,然後坐在書桌旁,在日記本上寫了幾句,過了片刻站了起來,又來回踱步。
再次走到書桌旁,沉思着翻了翻日記本,小聲地讀着剛剛寫下的文字——)“在索菲亞·安德列也夫娜面前,我盡量使自己平靜、堅強起來。
我相信,使她安靜下來的目的,或多或少是可達到的……今天我已經初次看到這種可能性,可以讓她懷着善良、博愛的心作出讓步……啊,假如真能……”(他放下日記本,艱難地呼吸着,終于走到對面的房間裡去并把燈點亮了。
然後又回來,費勁地把笨重的農民鞋從腳上脫下來,把上衣也放好。
熄了燈以後就退了出去。
在舞台一側他的寝室裡隻能看見他那穿着肥大褲子和工作服的身影。
) (一段時間之内,房内空無一人,燈光暗淡。
毫無動靜,連呼吸的聲音都聽不到。
突然間,工作室入口的那扇門小心地、偷偷摸摸地被打開了。
一個光着腳的人在漆黑的屋子裡摸索着,手裡拿着一盞提燈,燈光被遮擋着,隻見圓錐體的光柱投射在地闆上。
原來是伯爵夫人。
她膽怯地看着周圍,先是在寝室的門旁偷聽了一會兒,然後看得出是放心了,就蹑手蹑腳地溜到對面的書桌旁去了。
提燈安放的位置正好隻照亮着在黑暗中的書桌。
在光圈裡人們隻能看得見伯爵夫人顫動着的兩隻手。
她先是伸手抓那放在桌子上的文稿,在神經質的不安中開始讀日記,最後又小心地一個接一個地打開寫字台的抽屜,越來越急速地亂翻紙張,結果什麼也沒有找到。
她聳聳肩,伸手拿起提燈又輕輕地走了出去。
她的表情極度恍惚不安,就像一個夢遊者。
房門在她身後剛剛關上,托爾斯泰就把卧室的門往自己這邊猛力拉開。
他手上拿着蠟燭,燭光晃動着,老人激動得難以抑制,他剛才暗暗地監視着夫人的行動,他想馬上去追伯爵夫人,在已經抓住門柄的一刹那卻又突然有力地轉過身來,安詳而又堅決地把蠟燭放在桌子上,走到邊上的那個門旁,很小心地輕輕敲着)。
托爾斯泰:(小聲地)杜尚……杜尚…… 杜尚的聲音:(從旁邊那個屋裡傳來)是您嗎,列夫·尼古拉也維奇…… 托爾斯泰:小聲點兒,小聲點兒,杜尚!你馬上出來…… 杜尚:(從旁邊的屋裡出來,衣服還沒有穿整齊) 托爾斯泰:把我的女兒亞力克山德拉·日沃芙娜叫醒,讓她馬上到我這裡來。
然後你趕快下樓,到馬廄去,傳話給格裡高裡,讓他套馬,但必須悄悄地進行,别讓家裡任何人發現。
而且你也要像我一樣地輕手輕腳!别穿鞋,要注意别把門碰響。
我們必須離開。
決不能遲疑——沒有時間可以浪費了。
(杜尚趕緊出去了。
托爾斯泰坐下來,果斷地穿上靴子,接着拿起上衣,很快地穿上,然後找了幾張紙,迅速地把它折起來。
他的動作表現了内心的剛毅,堅決,但是有時不免很沖動。
當他在寫字台旁往一張紙上寫幾個字時,雙肩抽搐着。
) 薩沙:(輕輕地進來了)發生什麼事了,父親? 托爾斯泰:我要出走,我要決裂……終于……終于下決心了。
一個小時前她向我發誓,要彼此信任,而剛才夜裡三點鐘,她偷偷地到我屋裡來,亂翻這些紙……這樣更好,這樣更好……這不是她的意志,這是别人的意志。
我經常向主禱告,請求他,在我的死亡時刻來臨時給予我一個啟示——現在他終于給了我這個啟示。
現在我有權把她一個人丢下,因為她抛棄了我的靈魂。
薩沙:但是你要到哪裡去呢,父親? 托爾斯泰:我不知道,我也不想知道……随便到哪兒去都行,但必須離開這個充滿虛僞和謊言的現實環境……随便到哪兒去……大地上道路縱橫,肯定在某個地方已經鋪好麥稭,要不就是預備好了一張床,等待着一位老人躺在上面,讓他甯靜地死去。
薩沙:我陪着你…” 托爾斯泰:不,你必須留下來,去安慰她……她會追的,……啊,她會很痛苦,這個可憐的人!……我就是那個使她痛苦的人……但是我沒有辦法,我無法再……否則我将在這裡憋死,悶死。
你留在這兒,直到安德列和謝爾哥斯卡回到家中為止,然後你再追上我。
我先去沙馬爾丁諾修道院,向我的妹妹告别。
我預感到,我離開人間的時刻已經到來。
杜尚:(匆忙地回來了)馬車夫已經套完馬了。
托爾斯泰:那麼你自己趕快收拾一下,杜尚,有幾張紙放在你那裡…… 薩沙:父親,你必須帶上皮大衣,夜裡冷極了。
我很快就給你收拾一些暖和的衣服…… 托爾斯泰:不,不,什麼也不需要了。
主啊,我們不能再耽擱了……我不想等了……二十六年來,我都在等待這一時刻,等待着這個啟示……快點,杜尚……很可能還有人會動搖、阻止我們的行動。
這裡,把這幾張紙拿上,還有日記,鉛筆…… 薩沙:火車上要用錢,我去拿…… 托爾斯泰:不,别拿錢!我不想再沾錢的邊,鐵路上的人認識我,會給我票子的,其他的事主會安排的。
杜尚快收拾好就來。
(對着薩沙)你這封信給她。
這是我的訣别書。
她應當寬恕我的不辭而别!你要寫信告訴我,她是怎樣忍受這一切的。
薩沙:但是,父親,我怎麼給你寫信呢?假如我在郵件上寫了你的名字和你所停留的地點,那麼他們馬上就會知道的,立即就會追趕你。
你必須用一個假的名字。
托爾斯泰:啊,老是撒謊l老是撒謊,老是瞞着什麼會使靈魂堕落……但是你說得對……來吧,杜尚!……你想叫什麼名字呢,薩沙……這樣做也是善意的……那麼我該叫什麼名字呢? 薩沙:(想了一下後說)在所有的快信下面,我簽上伏洛洛娃這個名字,你就用T.尼古拉也夫這個名字吧! 托爾斯泰:(由于時間緊迫,他已十分沖動)T.尼古拉也夫……好……好……那麼祝願一切安好,再見!(他擁抱了她)T.尼古拉也夫,你說的,我就叫這個名字。
又是一次撒謊,又一次j那麼——天主保佑,這該是我在衆人面前的最後一次的不誠實了。
(他匆匆地走了。
)I第三場 三天以後,一九一O年十月三十一日 阿斯塔波沃火車站樓房的候車室裡 (候車室右邊一扇鑲有玻璃的大門通向月台,左邊一扇較小的門通向站長伊萬·伊萬諾維奇·奧索林的卧室。
候車室裡,在木頭長椅上,在一張桌子周圍坐着寥寥的幾個旅客,他們等候着從丹洛夫開來的快車。
旅客中的農婦裹着大圍巾睡覺,小商販則裹着羊皮大衣打盹,此外還有幾個從大城市裡來的人,顯然他們是官吏或者商人。
) 第一個旅客:(正看着報紙,突然大聲說道)他幹得真妙! 這個老頭子真逗樂!這是誰也料想不到的事。
第二個旅客:發生什麼事情了? 第一個旅客:他溜走了,列夫·托爾斯泰,誰也不知道到哪裡去了。
事先并沒有做出門的準備,隻穿着靴子,帶着皮大衣,沒有行李,也不辭行,就從家中出走了,隻有他的私人醫生杜尚·彼得洛維奇陪着他。
第二個旅客:他把老太婆扔在家裡,這下子對索菲亞·安德列也夫娜是件非同小可的事。
他現在該有八十三歲了,誰能想得到他會這麼幹。
你說說,能到什麼地方去? 第一個旅客:他的家人和報社都想知道這一點。
他們現在向世界各處發電報。
有人說在保加利亞的邊界上見過他,另外的人說在西伯利亞。
誰也說不準真實的情況。
他幹得好,這個老頭子! 第三個旅客(年輕的大學生):你們說什麼呢?列夫·托爾斯泰從家中逃走了,請你們把報紙借給我,讓我自己讀一下。
(浏覽着報紙)啊,這好極了,好極了,他終于振作起來,掙脫了。
第一個旅客:這有什麼可好的? 第三個旅客:因為他所過的生活已經玷污了自己的言論。
長期以來,他們強迫他扮演伯爵的角色,用阿谀奉承使他的聲音窒息。
現在他終于可以自由自在地從靈魂深處向人們講話了。
但願通過他世界各地能夠知道,在這裡,在人民中将會發生什麼事件。
是的,這是件好事,這位神聖的人終于自己解救了自己。
對說來這真是天賜良機。
第二個旅客:也許這些都是不真實的,這張報上所胡謅的。
也許(他左右顧盼,看看是否有人在聽着,接着低聲地說)也許他們為了制造錯覺和假象才把這些登在報紙上,實際上是要逮捕,或者驅逐他…… 第一個旅客:誰有興趣要把列夫·托爾斯泰攆出去?…… 第二個旅客:他們……他是教團、和軍隊
是的,你對了,我變得醜惡、兇狠了。
但是誰受得了,眼睜睜地看着你在折磨自己,這不是普通人所能忍受的——就是這點使我憤憤不平,也就成了我的罪過。
你是異乎尋常地笃信天主的。
是的,罪孽就是我傲慢,自負,沒有低三下四地去信奉天主,去尋求我們所缺少的真理。
從前,從前一切都好辦,都清清楚楚,所有的人都同樣地生活着,誠實,純潔,有自己的工作,自己的幸福,子女們長大了,他們也就愉快地活到自己的暮年。
十三年前,這些突然間降臨到你的身上,這個可怕的瘋狂,這個信仰使你和我們大家都很不幸。
我能說什麼呢?到今天我也不理解,你自己擦爐子,挑水,修補破靴子,這些都有什麼意義呢?你這個人,世界把你尊稱為它最偉大的藝術家。
不,我一直不明白,為什麼我們明朗的生活,勤勞而又節儉、甯靜而又簡樸的生活,會對别人是一種罪孽。
不!我不理解,我無法理解這一切。
托爾斯泰:(非常溫和地)看着我,索尼亞,我正想把這些都告訴你:對我們所不理解的東西,正應當從我們的愛的力量出發去信任它。
對人應當這樣,對主也應當如此。
你覺得,我對人生真谛的追求是荒唐無稽的嗎?不,我隻相信一點:人們真誠的行動以及為此所遭受的苦難,無論是對于天主還是對于衆人,都不會是毫無意義和毫無價值的。
那麼你也試試看,索尼亞,稍微對我信任點,在你不信任我的地方,至少應當信任我那想做一個正派人的願望,那麼一切,一切都會又好起來的。
伯爵夫人:(不安地)那麼你就把一切都告訴我……你們今天做了些什麼,快把一切都告訴我。
托爾斯泰:(非常平靜地)我把一切都告訴你,我不想再隐瞞什麼,在我的極其有限的餘生裡,我不想偷偷摸摸地做什麼。
等謝爾哥斯卡和安德列回來以後,我就要在你們大家面前坦然地宣布我在這些日子裡所做出的決定。
這是個很短的期限了,索尼亞,你别再猜疑,别再偵察跟蹤我。
這是我惟一的、最真心的懇求,索菲亞·安德列也夫娜,你願意這麼做嗎? 伯爵夫人:是的……是的……一定……一定。
托爾斯泰:我謝謝你。
你看,坦率和信心使一切事都好辦多了J我們這種心平氣和的友好談話有多麼好啊!你又溫暖了我的心。
你瞧,你進門時臉上挂着猜疑的陰影,你的不安和嫌惡,這些我都覺得陌生,使我認不出往日的你了。
現在你的額頭又舒展明亮了,我又認出你的眼神來了,索菲亞·安德列也夫娜,認出了你從前的那雙少女的眼睛,那樣美好地望着我的眼睛。
那麼你休息吧,親愛的,已經夜深了!我全心全意地感激你。
(他吻了她的前額。
伯爵夫人走了,在門口她又激動地轉過身來) 伯爵夫人:那麼你會把一切都告訴我嗎?一切? 托爾斯泰:(還一直很平靜地)一切,索尼亞。
而你要記着你的諾言。
(伯爵夫人慢慢地走了,同時還用不安的目光看了看書桌。
) 托爾斯泰:(在屋子裡來回踱着,然後坐在書桌旁,在日記本上寫了幾句,過了片刻站了起來,又來回踱步。
再次走到書桌旁,沉思着翻了翻日記本,小聲地讀着剛剛寫下的文字——)“在索菲亞·安德列也夫娜面前,我盡量使自己平靜、堅強起來。
我相信,使她安靜下來的目的,或多或少是可達到的……今天我已經初次看到這種可能性,可以讓她懷着善良、博愛的心作出讓步……啊,假如真能……”(他放下日記本,艱難地呼吸着,終于走到對面的房間裡去并把燈點亮了。
然後又回來,費勁地把笨重的農民鞋從腳上脫下來,把上衣也放好。
熄了燈以後就退了出去。
在舞台一側他的寝室裡隻能看見他那穿着肥大褲子和工作服的身影。
) (一段時間之内,房内空無一人,燈光暗淡。
毫無動靜,連呼吸的聲音都聽不到。
突然間,工作室入口的那扇門小心地、偷偷摸摸地被打開了。
一個光着腳的人在漆黑的屋子裡摸索着,手裡拿着一盞提燈,燈光被遮擋着,隻見圓錐體的光柱投射在地闆上。
原來是伯爵夫人。
她膽怯地看着周圍,先是在寝室的門旁偷聽了一會兒,然後看得出是放心了,就蹑手蹑腳地溜到對面的書桌旁去了。
提燈安放的位置正好隻照亮着在黑暗中的書桌。
在光圈裡人們隻能看得見伯爵夫人顫動着的兩隻手。
她先是伸手抓那放在桌子上的文稿,在神經質的不安中開始讀日記,最後又小心地一個接一個地打開寫字台的抽屜,越來越急速地亂翻紙張,結果什麼也沒有找到。
她聳聳肩,伸手拿起提燈又輕輕地走了出去。
她的表情極度恍惚不安,就像一個夢遊者。
房門在她身後剛剛關上,托爾斯泰就把卧室的門往自己這邊猛力拉開。
他手上拿着蠟燭,燭光晃動着,老人激動得難以抑制,他剛才暗暗地監視着夫人的行動,他想馬上去追伯爵夫人,在已經抓住門柄的一刹那卻又突然有力地轉過身來,安詳而又堅決地把蠟燭放在桌子上,走到邊上的那個門旁,很小心地輕輕敲着)。
托爾斯泰:(小聲地)杜尚……杜尚…… 杜尚的聲音:(從旁邊那個屋裡傳來)是您嗎,列夫·尼古拉也維奇…… 托爾斯泰:小聲點兒,小聲點兒,杜尚!你馬上出來…… 杜尚:(從旁邊的屋裡出來,衣服還沒有穿整齊) 托爾斯泰:把我的女兒亞力克山德拉·日沃芙娜叫醒,讓她馬上到我這裡來。
然後你趕快下樓,到馬廄去,傳話給格裡高裡,讓他套馬,但必須悄悄地進行,别讓家裡任何人發現。
而且你也要像我一樣地輕手輕腳!别穿鞋,要注意别把門碰響。
我們必須離開。
決不能遲疑——沒有時間可以浪費了。
(杜尚趕緊出去了。
托爾斯泰坐下來,果斷地穿上靴子,接着拿起上衣,很快地穿上,然後找了幾張紙,迅速地把它折起來。
他的動作表現了内心的剛毅,堅決,但是有時不免很沖動。
當他在寫字台旁往一張紙上寫幾個字時,雙肩抽搐着。
) 薩沙:(輕輕地進來了)發生什麼事了,父親? 托爾斯泰:我要出走,我要決裂……終于……終于下決心了。
一個小時前她向我發誓,要彼此信任,而剛才夜裡三點鐘,她偷偷地到我屋裡來,亂翻這些紙……這樣更好,這樣更好……這不是她的意志,這是别人的意志。
我經常向主禱告,請求他,在我的死亡時刻來臨時給予我一個啟示——現在他終于給了我這個啟示。
現在我有權把她一個人丢下,因為她抛棄了我的靈魂。
薩沙:但是你要到哪裡去呢,父親? 托爾斯泰:我不知道,我也不想知道……随便到哪兒去都行,但必須離開這個充滿虛僞和謊言的現實環境……随便到哪兒去……大地上道路縱橫,肯定在某個地方已經鋪好麥稭,要不就是預備好了一張床,等待着一位老人躺在上面,讓他甯靜地死去。
薩沙:我陪着你…” 托爾斯泰:不,你必須留下來,去安慰她……她會追的,……啊,她會很痛苦,這個可憐的人!……我就是那個使她痛苦的人……但是我沒有辦法,我無法再……否則我将在這裡憋死,悶死。
你留在這兒,直到安德列和謝爾哥斯卡回到家中為止,然後你再追上我。
我先去沙馬爾丁諾修道院,向我的妹妹告别。
我預感到,我離開人間的時刻已經到來。
杜尚:(匆忙地回來了)馬車夫已經套完馬了。
托爾斯泰:那麼你自己趕快收拾一下,杜尚,有幾張紙放在你那裡…… 薩沙:父親,你必須帶上皮大衣,夜裡冷極了。
我很快就給你收拾一些暖和的衣服…… 托爾斯泰:不,不,什麼也不需要了。
主啊,我們不能再耽擱了……我不想等了……二十六年來,我都在等待這一時刻,等待着這個啟示……快點,杜尚……很可能還有人會動搖、阻止我們的行動。
這裡,把這幾張紙拿上,還有日記,鉛筆…… 薩沙:火車上要用錢,我去拿…… 托爾斯泰:不,别拿錢!我不想再沾錢的邊,鐵路上的人認識我,會給我票子的,其他的事主會安排的。
杜尚快收拾好就來。
(對着薩沙)你這封信給她。
這是我的訣别書。
她應當寬恕我的不辭而别!你要寫信告訴我,她是怎樣忍受這一切的。
薩沙:但是,父親,我怎麼給你寫信呢?假如我在郵件上寫了你的名字和你所停留的地點,那麼他們馬上就會知道的,立即就會追趕你。
你必須用一個假的名字。
托爾斯泰:啊,老是撒謊l老是撒謊,老是瞞着什麼會使靈魂堕落……但是你說得對……來吧,杜尚!……你想叫什麼名字呢,薩沙……這樣做也是善意的……那麼我該叫什麼名字呢? 薩沙:(想了一下後說)在所有的快信下面,我簽上伏洛洛娃這個名字,你就用T.尼古拉也夫這個名字吧! 托爾斯泰:(由于時間緊迫,他已十分沖動)T.尼古拉也夫……好……好……那麼祝願一切安好,再見!(他擁抱了她)T.尼古拉也夫,你說的,我就叫這個名字。
又是一次撒謊,又一次j那麼——天主保佑,這該是我在衆人面前的最後一次的不誠實了。
(他匆匆地走了。
)I第三場 三天以後,一九一O年十月三十一日 阿斯塔波沃火車站樓房的候車室裡 (候車室右邊一扇鑲有玻璃的大門通向月台,左邊一扇較小的門通向站長伊萬·伊萬諾維奇·奧索林的卧室。
候車室裡,在木頭長椅上,在一張桌子周圍坐着寥寥的幾個旅客,他們等候着從丹洛夫開來的快車。
旅客中的農婦裹着大圍巾睡覺,小商販則裹着羊皮大衣打盹,此外還有幾個從大城市裡來的人,顯然他們是官吏或者商人。
) 第一個旅客:(正看着報紙,突然大聲說道)他幹得真妙! 這個老頭子真逗樂!這是誰也料想不到的事。
第二個旅客:發生什麼事情了? 第一個旅客:他溜走了,列夫·托爾斯泰,誰也不知道到哪裡去了。
事先并沒有做出門的準備,隻穿着靴子,帶着皮大衣,沒有行李,也不辭行,就從家中出走了,隻有他的私人醫生杜尚·彼得洛維奇陪着他。
第二個旅客:他把老太婆扔在家裡,這下子對索菲亞·安德列也夫娜是件非同小可的事。
他現在該有八十三歲了,誰能想得到他會這麼幹。
你說說,能到什麼地方去? 第一個旅客:他的家人和報社都想知道這一點。
他們現在向世界各處發電報。
有人說在保加利亞的邊界上見過他,另外的人說在西伯利亞。
誰也說不準真實的情況。
他幹得好,這個老頭子! 第三個旅客(年輕的大學生):你們說什麼呢?列夫·托爾斯泰從家中逃走了,請你們把報紙借給我,讓我自己讀一下。
(浏覽着報紙)啊,這好極了,好極了,他終于振作起來,掙脫了。
第一個旅客:這有什麼可好的? 第三個旅客:因為他所過的生活已經玷污了自己的言論。
長期以來,他們強迫他扮演伯爵的角色,用阿谀奉承使他的聲音窒息。
現在他終于可以自由自在地從靈魂深處向人們講話了。
但願通過他世界各地能夠知道,在這裡,在人民中将會發生什麼事件。
是的,這是件好事,這位神聖的人終于自己解救了自己。
對說來這真是天賜良機。
第二個旅客:也許這些都是不真實的,這張報上所胡謅的。
也許(他左右顧盼,看看是否有人在聽着,接着低聲地說)也許他們為了制造錯覺和假象才把這些登在報紙上,實際上是要逮捕,或者驅逐他…… 第一個旅客:誰有興趣要把列夫·托爾斯泰攆出去?…… 第二個旅客:他們……他是教團、和軍隊