十 兇手的末日
關燈
小
中
大
那焦急的鷹鹫似的面孔。
瓊斯望着"曙光"号說道:“我想咱們已經趕上一點了。
” 我道:"咱們确已趕上不少了,再有幾分鐘就可以追上了。
” 正在這時,不幸的事來了。
一隻汽船拖了三隻貨船橫在我們面前。
幸而我們急轉船舵,才避免了和它相撞。
可是等到我們繞過它們,繼續追下去的時候,“曙光"号已經又走遠了足有二百多碼了,不過還能看得到它。
當時,陰暗朦胧的暮色已經變成了滿天星鬥的夜晚。
我們的鍋爐已燒到了極度,驅船前進的力量強大異常,使脆弱的船殼咯吱作響,顫動不已。
我們已經由倫敦橋的正中下面穿過,過了西印船塢和長長的戴特弗德河區,又繞過了狗島。
以前隻是一個黑點的"曙光"号現在已經看得很清楚了。
瓊斯把我們的探照燈向它直射,照見了船面上的人影。
一個人坐在船尾,兩腿跨着一個黑的東西,旁邊還蹲伏着一堆黑影子,好象一隻紐芬蘭狗。
一個男孩把舵,從鍋爐的紅光中,可以看見斯密司光着上身在拚命地加謀。
起初他們或者還不能肯定我們是否是在追趕他們,可是到現在我們在每個轉彎抹角的地方都緊緊地跟在後面,那就沒有問題是在追他們了。
在到了格林威治的時候,兩船的距離約有三百步,再到布萊克沃爾時兩船相隔已不過二百五十步了。
我奔波了一生,在不少的國家裡都打過獵,也追趕過不少的野獸,然而都沒有象今晚在泰晤士河上追人這樣驚險出破。
我們和前船已是一步接近一步了,在寂靜的夜裡,可以很清楚地聽到前面船上機器的響聲。
坐在船尾上的那個人還是蹲在那裡,兩手似乎揮動得很忙,不斷地擡起頭來估量兩船的距離。
我們相距更近了,隻有四隻船的長短,兩船仍在飛奔前駛。
這時已近河口,一邊岸上是巴克英平地,另一側則是普拉姆斯梯德沼澤。
瓊斯喝叫着命令前船速停,船尾那個人聽見我們的喊叫,從船面上站起來揮動兩拳,向着我們高聲怒罵。
他的身體健壯,個子高大,兩腿撇開站在那裡。
我看見他的右邊大腿下面隻是根木柱支着。
他旁邊蜷伏着的黑影子,聽見了他的聲音,慢慢地站了起來,原來是一個黑人,體格的矮小我從來沒有見過。
他那畸形的大頭,上面長着蓬亂的頭發。
福爾摩斯那時已經把手槍拿在手裡,我看見了這個怪狀的生番,也把手槍掏了出來。
他圍着一件黑色的好似毯子的東西,隻露着臉。
可是這個臉,那副醜惡的怪狀足以令人喪魂失魄。
我從沒有看見過這樣獰惡的怪相,他那兩個小眼兇光閃閃,嘴唇極厚,從牙根向上翻撅着,他在向我們狂喊亂叫,半獸性的暴怒在發作。
福爾摩斯輕輕地向我說道:“隻要他一擡起手來,咱們就開槍。
"這時彼此之間隻有一船之隔了,看得更清楚了。
那個白人品着兩腿不斷地怒罵,那個矮小的黑人滿臉忿恨地向着我們的燈光,咬牙切齒地狂叫。
幸而我們看他們看得很清楚。
那個小黑人從毯子裡掏出了一個好似木尺的短圓的木棒擱在唇邊。
我們立即扳動槍機,兩彈啟發。
那黑人轉了轉身就兩手高舉,跌入河内,刹那之間我就看到他那一雙狠毒的眼睛在白色的漩渦之中消失了。
這時,那裝木腿的人沖向船舵,用盡他全身力量扳那舵柄,那船突向南岸沖去,我們以相差幾尺的距離躲開了它的船尾總算沒有撞上。
我們随即轉變方向追上前去。
那時"曙光"号已經接近南岸,岸上是一起荒涼的曠野,月光照着空曠的沼地,地面上聚着一片片的死水和一堆堆的腐爛植物。
那隻汽船沖到岸上就擱淺了,船頭聳向空中,船尾沒在水裡。
那匪徒跳到了岸上,可是他那隻木腿整個陷入泥中。
他用力掙紮,可是連一步也進退不得。
他狂喊亂叫地跳動着左腳,可是那木腿卻在泥裡愈陷愈深。
等我們把船靠了岸,他已經被釘在那裡寸步難行了。
我們從船上扔一條繩子過去套住了他的肩膀,才把他好似拉魚似地拖上了船。
斯密司父子二人愁眉苦臉地坐在船上,聽了我們的命令,方才無可奈何地離開了"曙光"号走到這邊船上來。
一隻印度精制的鐵箱,擺在那隻船甲闆上邊,不用問就知道是使舒爾托遭禍的寶箱。
箱上沒有鑰匙,非常沉重,我們小心地把它搬到我們的艙裡。
我們把"曙光"号拖在後面,慢慢地向上遊回駛。
我們不斷地用探照燈向河水四面映照,可是那黑人早已蹤影不見,想必已葬身泰晤士河底了。
福爾摩斯指着艙口說道:"看這裡,我們的槍幾乎打晚了。
"靠着我們先前站的地方的後面插着一支毒刺,大約就是在我們放槍的時候射來的。
福爾摩斯對着毒刺仍象平時那樣地聳聳肩微微地一笑,可是我每回想到那天晚上危在須臾的情況,仍不免十分驚悸。
瓊斯望着"曙光"号說道:“我想咱們已經趕上一點了。
” 我道:"咱們确已趕上不少了,再有幾分鐘就可以追上了。
” 正在這時,不幸的事來了。
一隻汽船拖了三隻貨船橫在我們面前。
幸而我們急轉船舵,才避免了和它相撞。
可是等到我們繞過它們,繼續追下去的時候,“曙光"号已經又走遠了足有二百多碼了,不過還能看得到它。
當時,陰暗朦胧的暮色已經變成了滿天星鬥的夜晚。
我們的鍋爐已燒到了極度,驅船前進的力量強大異常,使脆弱的船殼咯吱作響,顫動不已。
我們已經由倫敦橋的正中下面穿過,過了西印船塢和長長的戴特弗德河區,又繞過了狗島。
以前隻是一個黑點的"曙光"号現在已經看得很清楚了。
瓊斯把我們的探照燈向它直射,照見了船面上的人影。
一個人坐在船尾,兩腿跨着一個黑的東西,旁邊還蹲伏着一堆黑影子,好象一隻紐芬蘭狗。
一個男孩把舵,從鍋爐的紅光中,可以看見斯密司光着上身在拚命地加謀。
起初他們或者還不能肯定我們是否是在追趕他們,可是到現在我們在每個轉彎抹角的地方都緊緊地跟在後面,那就沒有問題是在追他們了。
在到了格林威治的時候,兩船的距離約有三百步,再到布萊克沃爾時兩船相隔已不過二百五十步了。
我奔波了一生,在不少的國家裡都打過獵,也追趕過不少的野獸,然而都沒有象今晚在泰晤士河上追人這樣驚險出破。
我們和前船已是一步接近一步了,在寂靜的夜裡,可以很清楚地聽到前面船上機器的響聲。
坐在船尾上的那個人還是蹲在那裡,兩手似乎揮動得很忙,不斷地擡起頭來估量兩船的距離。
我們相距更近了,隻有四隻船的長短,兩船仍在飛奔前駛。
這時已近河口,一邊岸上是巴克英平地,另一側則是普拉姆斯梯德沼澤。
瓊斯喝叫着命令前船速停,船尾那個人聽見我們的喊叫,從船面上站起來揮動兩拳,向着我們高聲怒罵。
他的身體健壯,個子高大,兩腿撇開站在那裡。
我看見他的右邊大腿下面隻是根木柱支着。
他旁邊蜷伏着的黑影子,聽見了他的聲音,慢慢地站了起來,原來是一個黑人,體格的矮小我從來沒有見過。
他那畸形的大頭,上面長着蓬亂的頭發。
福爾摩斯那時已經把手槍拿在手裡,我看見了這個怪狀的生番,也把手槍掏了出來。
他圍着一件黑色的好似毯子的東西,隻露着臉。
可是這個臉,那副醜惡的怪狀足以令人喪魂失魄。
我從沒有看見過這樣獰惡的怪相,他那兩個小眼兇光閃閃,嘴唇極厚,從牙根向上翻撅着,他在向我們狂喊亂叫,半獸性的暴怒在發作。
福爾摩斯輕輕地向我說道:“隻要他一擡起手來,咱們就開槍。
"這時彼此之間隻有一船之隔了,看得更清楚了。
那個白人品着兩腿不斷地怒罵,那個矮小的黑人滿臉忿恨地向着我們的燈光,咬牙切齒地狂叫。
幸而我們看他們看得很清楚。
那個小黑人從毯子裡掏出了一個好似木尺的短圓的木棒擱在唇邊。
我們立即扳動槍機,兩彈啟發。
那黑人轉了轉身就兩手高舉,跌入河内,刹那之間我就看到他那一雙狠毒的眼睛在白色的漩渦之中消失了。
這時,那裝木腿的人沖向船舵,用盡他全身力量扳那舵柄,那船突向南岸沖去,我們以相差幾尺的距離躲開了它的船尾總算沒有撞上。
我們随即轉變方向追上前去。
那時"曙光"号已經接近南岸,岸上是一起荒涼的曠野,月光照着空曠的沼地,地面上聚着一片片的死水和一堆堆的腐爛植物。
那隻汽船沖到岸上就擱淺了,船頭聳向空中,船尾沒在水裡。
那匪徒跳到了岸上,可是他那隻木腿整個陷入泥中。
他用力掙紮,可是連一步也進退不得。
他狂喊亂叫地跳動着左腳,可是那木腿卻在泥裡愈陷愈深。
等我們把船靠了岸,他已經被釘在那裡寸步難行了。
我們從船上扔一條繩子過去套住了他的肩膀,才把他好似拉魚似地拖上了船。
斯密司父子二人愁眉苦臉地坐在船上,聽了我們的命令,方才無可奈何地離開了"曙光"号走到這邊船上來。
一隻印度精制的鐵箱,擺在那隻船甲闆上邊,不用問就知道是使舒爾托遭禍的寶箱。
箱上沒有鑰匙,非常沉重,我們小心地把它搬到我們的艙裡。
我們把"曙光"号拖在後面,慢慢地向上遊回駛。
我們不斷地用探照燈向河水四面映照,可是那黑人早已蹤影不見,想必已葬身泰晤士河底了。
福爾摩斯指着艙口說道:"看這裡,我們的槍幾乎打晚了。
"靠着我們先前站的地方的後面插着一支毒刺,大約就是在我們放槍的時候射來的。
福爾摩斯對着毒刺仍象平時那樣地聳聳肩微微地一笑,可是我每回想到那天晚上危在須臾的情況,仍不免十分驚悸。