第三章 人所擁有的财産
關燈
小
中
大
合适!一旦把錢财耗盡,他們仍然像以前沒錢的時候那樣生活下去,并且,還免除了一樣煩惱哩!這就像莎士比亞說的那樣:乞丐一旦跨上了坐騎,就非得把馬跑死為止。
《亨利五世》當然,這種人對自己的命運和能力都抱有堅定的和過分的信心,因為這兩者都幫助他們脫離了貧困的境地。
不過,他們的信心更多地是在他們的心裡,而不是在他們的頭腦裡。
因為他們和那些出身富裕的人并不一樣,他們并沒有把貧困視為一個無底深潭。
他們認為,隻要腳踏實地用力蹬上幾腳,就能重新浮上水面。
這一人性的特征可以解釋為何出身貧窮的女子,比起為夫家帶來豐厚嫁妝的富家女,通常更加挑剔、講究和更加奢侈、揮霍,因為在大多數的情況下,富家出身的女子不僅僅帶來了錢财;她們比起窮家女還有着一種更為熱切的、得之于遺傳的保護财産的願望。
不過,誰要是對此持有相反的意見,那他可以在阿裡奧斯圖的第一首諷刺作品裡找到支持他的觀點的權威說法。
但約翰遜博士卻贊同我的意見:“一個習慣于處理錢财的有錢女人,會小心翼翼地花錢。
但一個在結婚以後才首次獲得支配金錢權力的女人,會在用錢的時候大膽妄為,她簡直就是大肆揮霍。
(”《約翰遜的一生》,博斯威爾着)不管怎麼樣,我都要奉勸那些娶貧窮女子為妻的人不要讓她們繼承本金,而隻是領取一份年金。
他們尤其需要注意,不要把孩子的财産交到她們的手上。
我在這裡提醒人們謹慎保存掙來的或者繼承下來的财産。
我相信這樣做并沒有用我的筆寫了些毫無價值的東西。
如果一個人從一開始就擁有足夠的财産,能夠享有真正的獨立自足,也就是說,可以不用操勞就能維持舒适的生活甚至隻夠維持本人而不包括他的家人就行那就是一種彌足珍貴的優越條件;因為這個人就能以此擺脫糾纏人生的匮乏和操勞,他也就從大衆的苦役中獲得了解而這放苦役本是凡夫俗子的天然命運。
隻有得到命運如此垂青和眷顧的人,才是真正自由的人。
這樣的人才成為自己的主人,是自己的時間和自己的力量的主宰。
每天早晨他就可以說上一句“:今天是屬于我的”。
因此原因,一個擁有一千塔勒年金的人與一個擁有十萬塔勒年金的人相比較,兩者之間的差别遠遠少于前者與一個一無所有的人之間的差别。
如果祖傳的家産落到一個具備高級精神禀賦的人的手裡這個人所要從事的事業跟埋頭掙錢并不怎麼對得上号那麼,這筆遺産就能發揮出它的最高價值,因為現在這個人受到了命運的雙重饋贈,他盡可以為自己的天才而生活了。
他能夠從事别人無法從事的事情,創造出對大衆都有益處,且又能給自己帶來榮耀的東西。
他以這種方式百倍地償還自己欠下世人的債務。
處于同樣優越生活條件的其他人則可以通過從事慈善活動為人類作出貢獻。
相比之下,如果一個人繼承了遺産,但卻又不曾做出任何上述事情哪怕他隻是嘗試這樣做,或者隻是做出了點滴的成績或者,他甚至沒有試圖細緻地研究某一門學問,以謀求增進這門學問的可能;那麼,這樣的人就隻是一個可恥的無所事事者。
這種人也不會感到幸福,因為免除了貧窮隻會把他引至人生的另一個痛苦極端無聊。
他受盡無聊的百般折磨。
假如貧窮的處境使他有事可做的話,他反倒會生活得更加幸福。
百無聊賴、無所事事很快就會把他引向奢侈揮霍,由此他就被剝奪了他那不配享受的優越條件。
許多有錢人到最後淪為貧困,就是由于有錢就揮霍殆盡,目的隻不過是為了從壓迫他們的無聊那裡謀求片刻的喘息。
但如果我們的目标是要在公職服務中達至高位,那就是完全另一回事了,因為為此目标我們必須赢得朋友、關系和受到别人的青睐;隻能以此方式獲得逐級晉升直至最高職位。
這樣,從根本上來說,一文不名地來到這個世界反而更好。
尤其這個人沒有顯赫高貴的出身,但卻具備了一定的才能。
如果這個人是一個一無所有的窮光蛋,那反倒是他的一個真正優勢,他也可因此獲得别人的提攜。
因為每個人喜歡和尋找的就是别人的缺點和不足這在人與人之間的談話裡面已經如此,在國家公務事業方面情況就更是這樣。
隻有一個窮鬼才會對自己絕對的、徹底的、全方位的劣勢達到所需要的深信不疑的程度,才會認識清楚自己的無足輕重和毫無價值。
隻有在這種情況下,這種人才會接連不停地向人彎腰緻意,也隻有他們的鞠躬才會深至九十度。
隻有這種人才能忍受一切,且一直報以微笑。
隻有他們才知道自己的奉獻是完全沒有價值的;隻有他們才會扯高嗓門,或者用醒目的黑體字,公開把拙劣的文學作品捧為巨那着些作者不是高高在他們之上,就是極有勢力;也隻有這種人才會搖尾乞憐。
因此,隻有他們才會在青年時期就已成為倡導下面這一不為人知的真理的人這一真理由歌德通過這些字句向我們展示了出來:“任何人都不要抱怨卑鄙和下流,因為在這世上隻有卑鄙和下流才是威力無比的。
”相比之下,從一開始就生活無憂的人,卻大多難以管束。
他們習慣于高視闊步,并不曾學會上述為人處世的藝術。
或許他們具有某樣能引以為傲的才能,但他們應該認識到這些才能與平凡庸俗、溜須拍馬根本無法匹敵。
最終,他們會看到身居比自己更高位置的人的平庸和低劣之處。
此外,如果他們還遭受别人的侮辱和種種令人憤慨的事情,他們就會羞愧、茫然和害怕。
這可不是在這個世界上生存的辦法。
相反,他們應該和勇敢的伏爾泰一道說出這樣的話“:我們在這世上時日不多,不值得在可鄙的壞蛋的腳下爬行。
”随便說上一句,令人遺憾的是“可鄙的壞蛋”這一詞可适用于這世上的很多人。
因此,我們可以看到尤維納利斯的詩句:“在局促狹窄的屋子裡,無從施展,要昂首挺胸已經非常困難。
”更适用于藝術表演的職業,而不大适用于其他世俗、鑽營的人們。
在“人所擁有的财産”這一章裡,我并沒有把妻子和兒女包括其中,因為與其說一個人擁有妻子、兒女,還不如說妻子、兒女擁有他。
朋友反倒更應該被劃入一個人的擁有物裡面,但甚至在這問題上,擁有者也還是在某種程度上成為别人的擁有物。
注釋 普魯特斯:希臘神話中變幻無常的海神。
譯者 約翰遜博士(:英國詩人、評論家、傳記作者、散文家和辭典編纂者。
譯者 尤維納利斯(約約:古羅馬最後也是最有影響的一位諷刺詩人。
譯者
《亨利五世》當然,這種人對自己的命運和能力都抱有堅定的和過分的信心,因為這兩者都幫助他們脫離了貧困的境地。
不過,他們的信心更多地是在他們的心裡,而不是在他們的頭腦裡。
因為他們和那些出身富裕的人并不一樣,他們并沒有把貧困視為一個無底深潭。
他們認為,隻要腳踏實地用力蹬上幾腳,就能重新浮上水面。
這一人性的特征可以解釋為何出身貧窮的女子,比起為夫家帶來豐厚嫁妝的富家女,通常更加挑剔、講究和更加奢侈、揮霍,因為在大多數的情況下,富家出身的女子不僅僅帶來了錢财;她們比起窮家女還有着一種更為熱切的、得之于遺傳的保護财産的願望。
不過,誰要是對此持有相反的意見,那他可以在阿裡奧斯圖的第一首諷刺作品裡找到支持他的觀點的權威說法。
但約翰遜博士卻贊同我的意見:“一個習慣于處理錢财的有錢女人,會小心翼翼地花錢。
但一個在結婚以後才首次獲得支配金錢權力的女人,會在用錢的時候大膽妄為,她簡直就是大肆揮霍。
(”《約翰遜的一生》,博斯威爾着)不管怎麼樣,我都要奉勸那些娶貧窮女子為妻的人不要讓她們繼承本金,而隻是領取一份年金。
他們尤其需要注意,不要把孩子的财産交到她們的手上。
我在這裡提醒人們謹慎保存掙來的或者繼承下來的财産。
我相信這樣做并沒有用我的筆寫了些毫無價值的東西。
如果一個人從一開始就擁有足夠的财産,能夠享有真正的獨立自足,也就是說,可以不用操勞就能維持舒适的生活甚至隻夠維持本人而不包括他的家人就行那就是一種彌足珍貴的優越條件;因為這個人就能以此擺脫糾纏人生的匮乏和操勞,他也就從大衆的苦役中獲得了解而這放苦役本是凡夫俗子的天然命運。
隻有得到命運如此垂青和眷顧的人,才是真正自由的人。
這樣的人才成為自己的主人,是自己的時間和自己的力量的主宰。
每天早晨他就可以說上一句“:今天是屬于我的”。
因此原因,一個擁有一千塔勒年金的人與一個擁有十萬塔勒年金的人相比較,兩者之間的差别遠遠少于前者與一個一無所有的人之間的差别。
如果祖傳的家産落到一個具備高級精神禀賦的人的手裡這個人所要從事的事業跟埋頭掙錢并不怎麼對得上号那麼,這筆遺産就能發揮出它的最高價值,因為現在這個人受到了命運的雙重饋贈,他盡可以為自己的天才而生活了。
他能夠從事别人無法從事的事情,創造出對大衆都有益處,且又能給自己帶來榮耀的東西。
他以這種方式百倍地償還自己欠下世人的債務。
處于同樣優越生活條件的其他人則可以通過從事慈善活動為人類作出貢獻。
相比之下,如果一個人繼承了遺産,但卻又不曾做出任何上述事情哪怕他隻是嘗試這樣做,或者隻是做出了點滴的成績或者,他甚至沒有試圖細緻地研究某一門學問,以謀求增進這門學問的可能;那麼,這樣的人就隻是一個可恥的無所事事者。
這種人也不會感到幸福,因為免除了貧窮隻會把他引至人生的另一個痛苦極端無聊。
他受盡無聊的百般折磨。
假如貧窮的處境使他有事可做的話,他反倒會生活得更加幸福。
百無聊賴、無所事事很快就會把他引向奢侈揮霍,由此他就被剝奪了他那不配享受的優越條件。
許多有錢人到最後淪為貧困,就是由于有錢就揮霍殆盡,目的隻不過是為了從壓迫他們的無聊那裡謀求片刻的喘息。
但如果我們的目标是要在公職服務中達至高位,那就是完全另一回事了,因為為此目标我們必須赢得朋友、關系和受到别人的青睐;隻能以此方式獲得逐級晉升直至最高職位。
這樣,從根本上來說,一文不名地來到這個世界反而更好。
尤其這個人沒有顯赫高貴的出身,但卻具備了一定的才能。
如果這個人是一個一無所有的窮光蛋,那反倒是他的一個真正優勢,他也可因此獲得别人的提攜。
因為每個人喜歡和尋找的就是别人的缺點和不足這在人與人之間的談話裡面已經如此,在國家公務事業方面情況就更是這樣。
隻有一個窮鬼才會對自己絕對的、徹底的、全方位的劣勢達到所需要的深信不疑的程度,才會認識清楚自己的無足輕重和毫無價值。
隻有在這種情況下,這種人才會接連不停地向人彎腰緻意,也隻有他們的鞠躬才會深至九十度。
隻有這種人才能忍受一切,且一直報以微笑。
隻有他們才知道自己的奉獻是完全沒有價值的;隻有他們才會扯高嗓門,或者用醒目的黑體字,公開把拙劣的文學作品捧為巨那着些作者不是高高在他們之上,就是極有勢力;也隻有這種人才會搖尾乞憐。
因此,隻有他們才會在青年時期就已成為倡導下面這一不為人知的真理的人這一真理由歌德通過這些字句向我們展示了出來:“任何人都不要抱怨卑鄙和下流,因為在這世上隻有卑鄙和下流才是威力無比的。
”相比之下,從一開始就生活無憂的人,卻大多難以管束。
他們習慣于高視闊步,并不曾學會上述為人處世的藝術。
或許他們具有某樣能引以為傲的才能,但他們應該認識到這些才能與平凡庸俗、溜須拍馬根本無法匹敵。
最終,他們會看到身居比自己更高位置的人的平庸和低劣之處。
此外,如果他們還遭受别人的侮辱和種種令人憤慨的事情,他們就會羞愧、茫然和害怕。
這可不是在這個世界上生存的辦法。
相反,他們應該和勇敢的伏爾泰一道說出這樣的話“:我們在這世上時日不多,不值得在可鄙的壞蛋的腳下爬行。
”随便說上一句,令人遺憾的是“可鄙的壞蛋”這一詞可适用于這世上的很多人。
因此,我們可以看到尤維納利斯的詩句:“在局促狹窄的屋子裡,無從施展,要昂首挺胸已經非常困難。
”更适用于藝術表演的職業,而不大适用于其他世俗、鑽營的人們。
在“人所擁有的财産”這一章裡,我并沒有把妻子和兒女包括其中,因為與其說一個人擁有妻子、兒女,還不如說妻子、兒女擁有他。
朋友反倒更應該被劃入一個人的擁有物裡面,但甚至在這問題上,擁有者也還是在某種程度上成為别人的擁有物。
注釋 普魯特斯:希臘神話中變幻無常的海神。
譯者 約翰遜博士(:英國詩人、評論家、傳記作者、散文家和辭典編纂者。
譯者 尤維納利斯(約約:古羅馬最後也是最有影響的一位諷刺詩人。
譯者