德爾斐的神谕
關燈
小
中
大
遊客的汽車到達。
彼得斯太太把她的項鍊帶到他的房間。
他大加贊賞了一番,然後用法語說: “Madamepeut6tretranquil!e。
Jer6ussirai.(夫人可以放心,我會成功的。
譯注。
)”他從他的小包裡拿出一些工具,開始工作。
11點鐘,帕克-派恩先生敲響了彼得斯太太的房門,“給你。
” 他遞給她一個小麂皮袋。
她朝裡看了一眼。
“我的鑽石!” “小聲些!這是赝品。
很不錯,你認為呢?” “太漂亮了!” “亞裡斯多普洛斯是個聰明的家夥。
” “你不認為他們會懷疑嗎?” “他們怎麼會?他們知道你是帶着項鍊來的。
把它交出去,他們怎麼會懷疑有假?” “好吧,我覺得這很漂亮。
”彼得斯太太又說了一遍。
她把項鍊又遞給了他,“你能把它送去給他們嗎?這樣是不是對你要求得太多了?” “當然我會送去的。
把信給我,我可以更清楚地知道指令。
謝謝。
那麼晚安,勇敢些。
明天一早你兒子就可以和你一起用早餐了。
” “噢,但願如此。
” “好吧,别擔心,把一切都交給我吧。
” 彼得斯太太這一夜沒有睡好。
睡着後,她做了可怕的惡夢。
夢見綁匪全副武裝,開着裝甲車,朝穿着睡衣往山下跑的威拉德連連射擊。
值得欣慰的是她醒來了。
終于第一抹曙光照了進來。
彼得斯太太起床梳洗。
她坐下——等待着。
七點鐘時傳來了敲門聲。
她的嗓子幹澀,幾乎無法說話。
“進來。
”她說。
門開了,湯姆森先生走了進來。
她盯着他,說不出話來,一種不祥的感覺籠罩了她。
但當他開口說話時,她聽起來就事論事,非常自然。
他的聲音溫和渾厚: “早上好,彼得斯太太。
”他說。
“你怎麼敢,先生!你怎麼敢——” “請原諒我這麼一大早冒昧造訪。
”湯姆森先生說,“可你瞧,我有一筆業務要處理。
” 彼得斯太太帶着責問的眼神湊上前:“這麼說是你綁架了我的兒子!根本沒有什麼綁匪!” “當然沒有什麼綁匪。
這一部分是最令人難以置信的。
至少可以說是缺乏藝術性。
” 彼得斯太太顧不上多想。
“我的兒子在哪兒?”她問道,猶如憤怒的老虎一樣盯着他。
“事實上,”湯姆森先生說,“他就在門外。
” “威拉德!” 門猛地被推開。
戴着眼鏡的威拉德,蠟黃的臉上明顯長滿了胡茬,撲向了他母親的心口。
湯姆森先生站在一旁慈祥地看着他們。
“不管怎樣,”彼得斯太太說,一下子恢複了神智,轉向湯姆森先生,“我會因此而控告你的,是的,我會的。
” “你都搞錯了,媽媽,”威拉德說,“這位先生救了我。
” “你在哪兒?” “在懸崖邊上的一座房子裡,離這兒隻有一英裡的路。
” “彼得斯太太,請允許我,”湯姆森先生說,“歸還你的财物。
” 他遞給她用紙巾松松地包起來的一個小包。
紙巾散開,出現了那條鑽石項鍊, “對于那一小袋鑽石你根本不用珍藏,”湯姆森先生微笑着說,“真正的鑽石還在項鍊上。
麂皮袋裡裝着的是人造假貨。
正如你的朋友所說的,亞裡斯多普洛斯是個天才。
” “我一點也搞不明白你所說的。
”彼得斯太太迷惘地說。
“你必須從我的觀點來看看這件案子。
”湯姆森先生說,“是因為某人的名字才引起了我的注意。
恕我失禮,在外面跟蹤了你和你的胖子朋友,我偷聽了——我坦白地承認——你們非常有趣的談話。
我發現它很有啟示性,因此我找到了經理讓他幫忙,他記下了你那位能說會道的朋友打的電話号碼,昨天早上還安排了餐廳的一名侍者注意聽你們的談話。
“整個計劃天衣無縫,你成了兩個狡猾的珠寶竊賊的受害者。
他們知道你的鑽石項鍊。
他們跟着你到了這兒,綁架了你的兒子,寫了那封滑稽的‘綁架信’。
他們設下了圈套,讓你信任計劃裡巧舌如簧的主角。
“這樣,一切就簡單了。
好心的紳士把一袋假鑽石給你,然後和他的同伴逃之夭夭。
今天早上,你的兒子遲遲不見蹤影,你必然會慌亂。
你那位朋友也失蹤了,這會讓你以為他也被綁架了。
我猜他們已經安排好讓某個人明天去别墅,那人就會發現你的兒子。
你們見了面之後,你可能會對這個陰謀有所察覺,可那時兩個惡棍早就不知去向了。
” “現在呢?” “噢,他們現在很安全地戴着鐐铐呢。
我早就安排好了。
” “那個壞蛋!”彼得斯太太想起了她對他真誠的信賴,憤憤地說,“油嘴滑舌的壞蛋!” “壞透了的家夥。
”湯姆森先生同意。
“我怎麼也想不通你怎麼會識破他,”威拉德崇敬地說,“你真機智。
” 對方搖搖頭表示不贊同。
“不,不,”他說,“當你隐姓埋名旅行時,聽到你自己的名字被别人冒名頂替……” 彼得斯太太瞪大了眼睛望着他。
“你是誰?”她忽然問道。
“我是帕克-派恩先生。
”這位紳士回答。
彼得斯太太把她的項鍊帶到他的房間。
他大加贊賞了一番,然後用法語說: “Madamepeut6tretranquil!e。
Jer6ussirai.(夫人可以放心,我會成功的。
譯注。
)”他從他的小包裡拿出一些工具,開始工作。
11點鐘,帕克-派恩先生敲響了彼得斯太太的房門,“給你。
” 他遞給她一個小麂皮袋。
她朝裡看了一眼。
“我的鑽石!” “小聲些!這是赝品。
很不錯,你認為呢?” “太漂亮了!” “亞裡斯多普洛斯是個聰明的家夥。
” “你不認為他們會懷疑嗎?” “他們怎麼會?他們知道你是帶着項鍊來的。
把它交出去,他們怎麼會懷疑有假?” “好吧,我覺得這很漂亮。
”彼得斯太太又說了一遍。
她把項鍊又遞給了他,“你能把它送去給他們嗎?這樣是不是對你要求得太多了?” “當然我會送去的。
把信給我,我可以更清楚地知道指令。
謝謝。
那麼晚安,勇敢些。
明天一早你兒子就可以和你一起用早餐了。
” “噢,但願如此。
” “好吧,别擔心,把一切都交給我吧。
” 彼得斯太太這一夜沒有睡好。
睡着後,她做了可怕的惡夢。
夢見綁匪全副武裝,開着裝甲車,朝穿着睡衣往山下跑的威拉德連連射擊。
值得欣慰的是她醒來了。
終于第一抹曙光照了進來。
彼得斯太太起床梳洗。
她坐下——等待着。
七點鐘時傳來了敲門聲。
她的嗓子幹澀,幾乎無法說話。
“進來。
”她說。
門開了,湯姆森先生走了進來。
她盯着他,說不出話來,一種不祥的感覺籠罩了她。
但當他開口說話時,她聽起來就事論事,非常自然。
他的聲音溫和渾厚: “早上好,彼得斯太太。
”他說。
“你怎麼敢,先生!你怎麼敢——” “請原諒我這麼一大早冒昧造訪。
”湯姆森先生說,“可你瞧,我有一筆業務要處理。
” 彼得斯太太帶着責問的眼神湊上前:“這麼說是你綁架了我的兒子!根本沒有什麼綁匪!” “當然沒有什麼綁匪。
這一部分是最令人難以置信的。
至少可以說是缺乏藝術性。
” 彼得斯太太顧不上多想。
“我的兒子在哪兒?”她問道,猶如憤怒的老虎一樣盯着他。
“事實上,”湯姆森先生說,“他就在門外。
” “威拉德!” 門猛地被推開。
戴着眼鏡的威拉德,蠟黃的臉上明顯長滿了胡茬,撲向了他母親的心口。
湯姆森先生站在一旁慈祥地看着他們。
“不管怎樣,”彼得斯太太說,一下子恢複了神智,轉向湯姆森先生,“我會因此而控告你的,是的,我會的。
” “你都搞錯了,媽媽,”威拉德說,“這位先生救了我。
” “你在哪兒?” “在懸崖邊上的一座房子裡,離這兒隻有一英裡的路。
” “彼得斯太太,請允許我,”湯姆森先生說,“歸還你的财物。
” 他遞給她用紙巾松松地包起來的一個小包。
紙巾散開,出現了那條鑽石項鍊, “對于那一小袋鑽石你根本不用珍藏,”湯姆森先生微笑着說,“真正的鑽石還在項鍊上。
麂皮袋裡裝着的是人造假貨。
正如你的朋友所說的,亞裡斯多普洛斯是個天才。
” “我一點也搞不明白你所說的。
”彼得斯太太迷惘地說。
“你必須從我的觀點來看看這件案子。
”湯姆森先生說,“是因為某人的名字才引起了我的注意。
恕我失禮,在外面跟蹤了你和你的胖子朋友,我偷聽了——我坦白地承認——你們非常有趣的談話。
我發現它很有啟示性,因此我找到了經理讓他幫忙,他記下了你那位能說會道的朋友打的電話号碼,昨天早上還安排了餐廳的一名侍者注意聽你們的談話。
“整個計劃天衣無縫,你成了兩個狡猾的珠寶竊賊的受害者。
他們知道你的鑽石項鍊。
他們跟着你到了這兒,綁架了你的兒子,寫了那封滑稽的‘綁架信’。
他們設下了圈套,讓你信任計劃裡巧舌如簧的主角。
“這樣,一切就簡單了。
好心的紳士把一袋假鑽石給你,然後和他的同伴逃之夭夭。
今天早上,你的兒子遲遲不見蹤影,你必然會慌亂。
你那位朋友也失蹤了,這會讓你以為他也被綁架了。
我猜他們已經安排好讓某個人明天去别墅,那人就會發現你的兒子。
你們見了面之後,你可能會對這個陰謀有所察覺,可那時兩個惡棍早就不知去向了。
” “現在呢?” “噢,他們現在很安全地戴着鐐铐呢。
我早就安排好了。
” “那個壞蛋!”彼得斯太太想起了她對他真誠的信賴,憤憤地說,“油嘴滑舌的壞蛋!” “壞透了的家夥。
”湯姆森先生同意。
“我怎麼也想不通你怎麼會識破他,”威拉德崇敬地說,“你真機智。
” 對方搖搖頭表示不贊同。
“不,不,”他說,“當你隐姓埋名旅行時,聽到你自己的名字被别人冒名頂替……” 彼得斯太太瞪大了眼睛望着他。
“你是誰?”她忽然問道。
“我是帕克-派恩先生。
”這位紳士回答。