第54章 逃亡者
關燈
小
中
大
我讨厭的東西,在世界上再也找不到它的同類了;可是如果我對你說這些,那麼又将怎樣呢?”
他輕輕地笑了一下,回答道,“是呀!那麼又将怎樣呢,我的皇後?”
“那天夜裡,在那個你曾助了一臂之力的場面出現之後,你鼓起勇氣,膽敢走進我的房間對我說話,”她說道,“那以後的事情是怎樣的?”
他聳聳肩膀,又大笑着。
“那以後的事情是怎樣的?”她又問道。
“你的記性很好,”他回答道,“我毫不懷疑,你能記得。
” “是的,我能,”她說道,“聽着吧!那時你建議逃走——不是像這樣的逃走,而是他你所想的那樣逃走——;你對我說,因為我準許你進行那次會晤,讓你可能在那裡被找到(如果你認為那樣是合适的話),因為我以前好多次允許你跟我單獨在一起,并為這提供了機會(你是這樣說的),還因為我直言不諱地向你承認,我對我的丈夫除了厭惡之外沒有别的感情,而且我對我自己不關心,這樣我就把我自己斷送了;你還說,我給了你诽謗我名聲的權力;我今後是否保住貞潔的聲譽就全憑你怎麼說了。
” “在愛情中的一切策略——”他笑嘻嘻地打斷說,“古老的諺語——” “在那天夜裡,”伊迪絲說道,“我長久以來一直在進行的一個鬥争終止了,那絕不是為關心我的美好名聲而進行的鬥争。
我不知道是在跟什麼進行鬥争,——也許是在跟我内心剩餘的那點愛與溫情鬥争吧。
那天夜裡,我除了憤怒與怨恨外,抛棄了其他一切感情。
我打出一拳,它使你的傲慢的主人蒙受了奇恥大辱,并迫使你現在在這裡站在我面前,望着我,并了解我的用意是什麼。
” 他大聲地咀咒了一聲,從椅子上跳了起來。
她把手伸進懷裡,沒有一個手指發抖,沒有一根頭發動一動。
他一動不動地站着,她也一動不動地站着,在他們中間隔着一張桌子和一把椅子。
“今後如果我已忘記這個人那天夜裡就像他今天夜裡又這樣做的一樣,把他的嘴唇壓到我的嘴唇上,并把我摟在他的懷裡的話,”伊迪絲指着他,說道,“今後如果我已忘記他的吻在我的臉頰(這是弗洛倫斯願意将她天真無邪的小臉緊貼着的臉頰)上留下的污點的話,今後如果我已忘記當這污點還在我臉上發燒時,我曾經遇見她的話(當我看見她的時候,我突然思潮如湧地想起,我對她的愛會使她遭受迫害;我的逃走雖然可以使她免遭這種迫害,但我卻由于自己不顧恥辱與堕落,給她的名聲也蒙上了恥辱,造成了損害,因此在她的心中今後我将永遠是一個她必須首先避開的罪人了),今後如果我把這一切都已忘記的話,那麼,那時候,我的丈夫,從今以後我已與您離婚的丈夫,我将忘記最近的這兩年,向您解釋我所做的事情,使您醒悟過來!” 她閃閃發光的眼睛擡起一會兒,然後又停落在卡克身上; 她把左手裡拿着的幾封信向他遞過去。
“看這些信!”她輕蔑地說道,“你把這些信寄給我,信封上還用你杜撰的名義來稱呼我:一封信交到這裡,其他的幾封留在我路途中停留的地方。
這些信全都沒有拆開。
拿回去吧。
” 她把它們揉成一團,投擲在他的腳邊。
當她重新看着他的時候,她臉上露出一絲微笑。
“我們今天夜裡見面,今天夜裡分離,”她說道。
“你對西西裡的日子和淫蕩歡樂的休息想得太早了。
你本可以繼續哄騙,繼續溜須拍馬,把你那奸詐的角色扮演得稍許長久一些,錢掙得更多一些。
你已為貪戀女色的退隐生活付出了昂貴的代價了!” “伊迪絲,”他做了個威脅的手勢,回答道,“坐下,把這一套收起來吧!什麼魔鬼附着在你身上了!” “他們人數很多,”她回答道,一邊高傲地挺直身子,仿佛她想要把他壓碎似的,“你和你的主人把他們在适宜繁殖的房屋裡養育起來;他們将把你們撕得粉碎!你對他虛僞;你對他的天真的孩子虛僞;你用各種手段在各個地方進行虛僞的勾當;現在你向前走吧,去吹噓你對我的勝利吧,然後咬牙切齒地知道你是在撒謊吧!” 他站在她面前,抱怨着,威脅着,并愁眉苦臉地環視着四周,仿佛在尋找什麼可以幫助他戰勝她的東西似的;但是她跟先前一樣堅強不屈地面對着他,毫不畏縮。
“在你所誇耀的每一個地方,我都取得了勝利;”她說道,“我把你當作我所知道的最卑鄙的人,當作那位高傲的暴君的寄生蟲與工具挑選出來,這是為了使他的創傷可以更深些,更痛些;你去吹噓吧,為我對他進行報複吧。
你知道,你今天夜裡是怎樣到這裡來的;你知道,你是怎樣畏畏縮縮地站在那裡的;如果你不能像我那樣看到你自己那令人厭惡的真面目的話,那麼你總能像我那樣看到你自己那卑鄙的真面目了。
你去吹噓吧,并為你自己對我進行報複吧。
” 他的嘴裡吐出白沫,額上流出汗珠。
如果她曾經畏縮過哪怕一刹那的話,那麼他就會捆住她的兩隻手;可是她像岩石一樣堅定,她的銳利的眼光從沒有離開過他。
“我們不能這樣分離,”他說道,“難道你以為我這樣愚蠢,會讓你這樣瘋瘋癫癫地走掉嗎?” “難道你以為,你能留得住
“那以後的事情是怎樣的?”她又問道。
“你的記性很好,”他回答道,“我毫不懷疑,你能記得。
” “是的,我能,”她說道,“聽着吧!那時你建議逃走——不是像這樣的逃走,而是他你所想的那樣逃走——;你對我說,因為我準許你進行那次會晤,讓你可能在那裡被找到(如果你認為那樣是合适的話),因為我以前好多次允許你跟我單獨在一起,并為這提供了機會(你是這樣說的),還因為我直言不諱地向你承認,我對我的丈夫除了厭惡之外沒有别的感情,而且我對我自己不關心,這樣我就把我自己斷送了;你還說,我給了你诽謗我名聲的權力;我今後是否保住貞潔的聲譽就全憑你怎麼說了。
” “在愛情中的一切策略——”他笑嘻嘻地打斷說,“古老的諺語——” “在那天夜裡,”伊迪絲說道,“我長久以來一直在進行的一個鬥争終止了,那絕不是為關心我的美好名聲而進行的鬥争。
我不知道是在跟什麼進行鬥争,——也許是在跟我内心剩餘的那點愛與溫情鬥争吧。
那天夜裡,我除了憤怒與怨恨外,抛棄了其他一切感情。
我打出一拳,它使你的傲慢的主人蒙受了奇恥大辱,并迫使你現在在這裡站在我面前,望着我,并了解我的用意是什麼。
” 他大聲地咀咒了一聲,從椅子上跳了起來。
她把手伸進懷裡,沒有一個手指發抖,沒有一根頭發動一動。
他一動不動地站着,她也一動不動地站着,在他們中間隔着一張桌子和一把椅子。
“今後如果我已忘記這個人那天夜裡就像他今天夜裡又這樣做的一樣,把他的嘴唇壓到我的嘴唇上,并把我摟在他的懷裡的話,”伊迪絲指着他,說道,“今後如果我已忘記他的吻在我的臉頰(這是弗洛倫斯願意将她天真無邪的小臉緊貼着的臉頰)上留下的污點的話,今後如果我已忘記當這污點還在我臉上發燒時,我曾經遇見她的話(當我看見她的時候,我突然思潮如湧地想起,我對她的愛會使她遭受迫害;我的逃走雖然可以使她免遭這種迫害,但我卻由于自己不顧恥辱與堕落,給她的名聲也蒙上了恥辱,造成了損害,因此在她的心中今後我将永遠是一個她必須首先避開的罪人了),今後如果我把這一切都已忘記的話,那麼,那時候,我的丈夫,從今以後我已與您離婚的丈夫,我将忘記最近的這兩年,向您解釋我所做的事情,使您醒悟過來!” 她閃閃發光的眼睛擡起一會兒,然後又停落在卡克身上; 她把左手裡拿着的幾封信向他遞過去。
“看這些信!”她輕蔑地說道,“你把這些信寄給我,信封上還用你杜撰的名義來稱呼我:一封信交到這裡,其他的幾封留在我路途中停留的地方。
這些信全都沒有拆開。
拿回去吧。
” 她把它們揉成一團,投擲在他的腳邊。
當她重新看着他的時候,她臉上露出一絲微笑。
“我們今天夜裡見面,今天夜裡分離,”她說道。
“你對西西裡的日子和淫蕩歡樂的休息想得太早了。
你本可以繼續哄騙,繼續溜須拍馬,把你那奸詐的角色扮演得稍許長久一些,錢掙得更多一些。
你已為貪戀女色的退隐生活付出了昂貴的代價了!” “伊迪絲,”他做了個威脅的手勢,回答道,“坐下,把這一套收起來吧!什麼魔鬼附着在你身上了!” “他們人數很多,”她回答道,一邊高傲地挺直身子,仿佛她想要把他壓碎似的,“你和你的主人把他們在适宜繁殖的房屋裡養育起來;他們将把你們撕得粉碎!你對他虛僞;你對他的天真的孩子虛僞;你用各種手段在各個地方進行虛僞的勾當;現在你向前走吧,去吹噓你對我的勝利吧,然後咬牙切齒地知道你是在撒謊吧!” 他站在她面前,抱怨着,威脅着,并愁眉苦臉地環視着四周,仿佛在尋找什麼可以幫助他戰勝她的東西似的;但是她跟先前一樣堅強不屈地面對着他,毫不畏縮。
“在你所誇耀的每一個地方,我都取得了勝利;”她說道,“我把你當作我所知道的最卑鄙的人,當作那位高傲的暴君的寄生蟲與工具挑選出來,這是為了使他的創傷可以更深些,更痛些;你去吹噓吧,為我對他進行報複吧。
你知道,你今天夜裡是怎樣到這裡來的;你知道,你是怎樣畏畏縮縮地站在那裡的;如果你不能像我那樣看到你自己那令人厭惡的真面目的話,那麼你總能像我那樣看到你自己那卑鄙的真面目了。
你去吹噓吧,并為你自己對我進行報複吧。
” 他的嘴裡吐出白沫,額上流出汗珠。
如果她曾經畏縮過哪怕一刹那的話,那麼他就會捆住她的兩隻手;可是她像岩石一樣堅定,她的銳利的眼光從沒有離開過他。
“我們不能這樣分離,”他說道,“難道你以為我這樣愚蠢,會讓你這樣瘋瘋癫癫地走掉嗎?” “難道你以為,你能留得住