第42章 機密的談話與不幸的事故
關燈
小
中
大
他回憶起在這張臉上所顯示出的愛情、責任感和尊敬時,他清楚地感到血湧到了他自己的臉上;那雙注意觀察的眼睛也同樣清楚地看到了這一點。
“在斯丘頓夫人逝世前,”他繼續說道,“董貝夫人曾和我對我不滿的原因進行過一些讨論;那天晚上您在我們的——在我的家裡親眼見到董貝夫人和我之間發生的情形,因此您對我們的讨論将會有一個大概的了解。
” “我正非常悔恨當時我在場呢!”笑嘻嘻的卡克說道。
“雖然像我這樣地位的人得到您親密無間的關注——盡管我是不配得到這種關注的,而您則可以不失身份地做任何您認為合适的事情——必然一定會感到自豪,雖然在董貝夫人沒有姓您的姓、成為地位崇高的夫人之前我就榮幸地被較早地介紹給她認識,可是說實話,那天晚上會有這樣特殊的幸運落到我的身上,我幾乎感到遺憾。
” 不論什麼人,在不論什麼可能的情況下,會因為受到他的破格對待和恩惠而感到遺憾,這是董貝先生不能理解的心理現象。
因此,他十分尊嚴地問道:“真的嗎?為什麼呢,卡克?” “董貝夫人本來對我就從沒有抱有多大的好感,”他親信的助手回答道,“像我這樣地位的人也不能指望從一位生性高傲的夫人那裡得到好感(這種高傲對她來說是完全合适的),我擔心,董貝夫人可能不會輕易地原諒我無罪地參加了那一次談話。
您一定記得,您的不滿不是一件小事,而有第三者在場——” “卡克,”董貝先生傲慢地說道,“我認為,首先應當考慮的是我吧?” “啊!對這還能有什麼懷疑的呢?”另一位就像一個承認盡人皆知的、無可争辯的事實的人那樣不耐煩地回答道。
“我想,在涉及我們兩個人的問題的時候,董貝夫人應當成為次要的考慮,”董貝先生說道,“是不是這樣?” “是不是這樣?”卡克回答道,“您不是比任何人都明白,用不着問這個問題嗎?” “卡克,”董貝先生說道,“您雖然由于招緻董貝夫人的不滿而感到遺憾,但是您由于保持我的信任與好感是會感到高興的,因為,我希望,您的高興可能幾乎會抵消您的遺憾。
” “我覺得,我已不幸地招緻了這種不滿,”卡克回答道,“董貝夫人已向您表示過了吧?” “董貝夫人表示過各種意見,”董貝先生用威嚴的、冷淡的、漠不關心的語氣說道,“我沒有參與這些意見,也不打算讨論或回憶它們。
我已跟您說過,不久以前我向董貝夫人提出一些意見,要求她在家庭生活中保持應有的尊敬與順從,這些意見我認為是有必要堅持的。
我沒有說服董貝夫人,為了她自己的安甯、幸福以及我的尊嚴,她有必要立即改變她在這些方面的行為;我告訴董貝夫人,如果我認為有必要再次提出反對或抗議的時候,那麼我将通過您,我親信的助手,來轉達我的意見。
” 卡克在向他投出的眼光中,還夾雜着一道邪惡的眼光,越過他的頭頂,像閃電一般落在圖畫上面。
“現在,卡克,”董貝先生說道,“我毫不遲疑地跟您說,我一定要實現我的主張。
我不是個被随意小看的人,董貝夫人必須懂得,我的意志就是法律,在我的全部生活規則中我不允許有一個例外。
我想勞駕您去執行這項使命。
既然這是我的委托,我希望它對您并不是不可接受的,不管您會禮貌地表示什麼遺憾——對于這一點,我代表董貝夫人向您表示感謝;我相信,您一定肯幫忙,像完成其他各項任務一樣,準确地去完成它。
” “您知道,”卡克先生說道,“您隻需命令我就行了。
” “我知道,”董貝先生威風凜凜地表示同意,說道,“我隻需命令您就行了。
我認為有必要采取另一些步驟。
董貝夫人在許多方面無疑是賦有高超資質的一位夫人——” “甚至對您的選擇也是增添了光彩的,”卡克先生讨好地露出牙齒,說道。
“是的,如果您喜歡采用這樣的詞句來表達的話,”董貝先生用莊嚴的語氣說道,“那麼現在我并不認為董貝夫人的所作所為是對這種選擇增添了光彩。
董貝夫人具有一種對抗的脾氣,這是必須根除,必須克服的。
董貝夫人好像還不懂得,”董貝先生有力地說道,“對抗我這種想法本身就是駭人聽聞和荒謬絕倫的。
” “我們在城裡的人對您了解得更清楚,”卡克先生咧着嘴,滿臉堆着笑容。
“您比較了解我,”董貝先生說道,“我希望這樣。
不過我确實還是應當替董貝夫人說句公道話,不管她後來的行為(跟以前沒有變化)可能跟這如何不相一緻,但在我提到的那一次,我有些嚴厲地向她表示了我的不贊成和決心之後,我的勸告還是産生了強有力的效果。
”董貝先生極為高傲、莊嚴地說了這些話。
“因此,卡克,我想勞駕您以我的名義通知董貝夫人,我必須提醒她記着我們以前的談話,因為我有些驚奇,為什麼它至今還沒有産生應有的效果。
我必須堅持她按照我在這次談話中向她發出的命令來改正她的行為。
我對她的行為不滿意。
我對它很不滿意。
如果她缺乏健全的思想和正當的感情,不能像第一位董貝夫人那樣按照我的願望行事的話(我想,我可以補充一句,任何女士處在她那種地位都會像第一位董貝夫人那樣做的),那麼我将會很不愉快地不得不通過您向她轉達使她更不愉快、更明顯無誤的指示了。
” “第一位董貝夫人過得很幸福,”卡克說道。
“第一位董貝夫人有極健全的思想和很正确的感情,”董貝先生抱着對死者高尚地表示寬容的态度說道。
“您認為董貝小姐像她母親嗎?”卡克問道。
董貝先生的臉色迅速地、可怕地改變了。
深得他信任的助手敏銳地注意到這一點。
“我提到一個令人痛苦的話題了,”他用溫順的、遺憾的聲調說道,這聲調跟他的懷着渴望的眼睛是不相協調的。
“請原諒我。
我所懷有的興趣使我忘記這可能引起的聯想了。
請原諒我。
” 可是不管他說些什麼,他的熱切的眼睛仍舊像先前一樣密切地細細觀察着董貝先生的憂悶不樂的臉孔;然後他向那張圖畫投了一道奇怪的、揚揚得意的眼光,好像請求她來當見證人,看他怎樣又重新引導他,并看又會發生些什麼事情。
“卡克,”董貝先生向桌子上這裡看看,那裡看看,張開更加蒼白的嘴唇,用有些改變了的和更加急促的說道: “沒有什麼您需要道歉的理由。
您誤會了。
聯想是由于眼前發生的事情而引起的,并不是像您所猜想,是由于任何回憶而引起的。
我不贊成董貝夫人對待我女兒的态度。
” “請原諒,”卡克先生說道,“我不很理解。
” “那就請理解吧,”董貝先生回答道,“您可以——不,您必須向董貝夫人轉達我對這件事的反對意見。
請您告訴她,她向我女兒顯示的熱愛,使我感到不愉快。
這種熱愛很可能引起人們的注意。
這很可能促使人們把董貝夫人跟我女兒的關系和董貝夫人跟我的關系加以對比。
勞駕您讓董貝夫人清
“在斯丘頓夫人逝世前,”他繼續說道,“董貝夫人曾和我對我不滿的原因進行過一些讨論;那天晚上您在我們的——在我的家裡親眼見到董貝夫人和我之間發生的情形,因此您對我們的讨論将會有一個大概的了解。
” “我正非常悔恨當時我在場呢!”笑嘻嘻的卡克說道。
“雖然像我這樣地位的人得到您親密無間的關注——盡管我是不配得到這種關注的,而您則可以不失身份地做任何您認為合适的事情——必然一定會感到自豪,雖然在董貝夫人沒有姓您的姓、成為地位崇高的夫人之前我就榮幸地被較早地介紹給她認識,可是說實話,那天晚上會有這樣特殊的幸運落到我的身上,我幾乎感到遺憾。
” 不論什麼人,在不論什麼可能的情況下,會因為受到他的破格對待和恩惠而感到遺憾,這是董貝先生不能理解的心理現象。
因此,他十分尊嚴地問道:“真的嗎?為什麼呢,卡克?” “董貝夫人本來對我就從沒有抱有多大的好感,”他親信的助手回答道,“像我這樣地位的人也不能指望從一位生性高傲的夫人那裡得到好感(這種高傲對她來說是完全合适的),我擔心,董貝夫人可能不會輕易地原諒我無罪地參加了那一次談話。
您一定記得,您的不滿不是一件小事,而有第三者在場——” “卡克,”董貝先生傲慢地說道,“我認為,首先應當考慮的是我吧?” “啊!對這還能有什麼懷疑的呢?”另一位就像一個承認盡人皆知的、無可争辯的事實的人那樣不耐煩地回答道。
“我想,在涉及我們兩個人的問題的時候,董貝夫人應當成為次要的考慮,”董貝先生說道,“是不是這樣?” “是不是這樣?”卡克回答道,“您不是比任何人都明白,用不着問這個問題嗎?” “卡克,”董貝先生說道,“您雖然由于招緻董貝夫人的不滿而感到遺憾,但是您由于保持我的信任與好感是會感到高興的,因為,我希望,您的高興可能幾乎會抵消您的遺憾。
” “我覺得,我已不幸地招緻了這種不滿,”卡克回答道,“董貝夫人已向您表示過了吧?” “董貝夫人表示過各種意見,”董貝先生用威嚴的、冷淡的、漠不關心的語氣說道,“我沒有參與這些意見,也不打算讨論或回憶它們。
我已跟您說過,不久以前我向董貝夫人提出一些意見,要求她在家庭生活中保持應有的尊敬與順從,這些意見我認為是有必要堅持的。
我沒有說服董貝夫人,為了她自己的安甯、幸福以及我的尊嚴,她有必要立即改變她在這些方面的行為;我告訴董貝夫人,如果我認為有必要再次提出反對或抗議的時候,那麼我将通過您,我親信的助手,來轉達我的意見。
” 卡克在向他投出的眼光中,還夾雜着一道邪惡的眼光,越過他的頭頂,像閃電一般落在圖畫上面。
“現在,卡克,”董貝先生說道,“我毫不遲疑地跟您說,我一定要實現我的主張。
我不是個被随意小看的人,董貝夫人必須懂得,我的意志就是法律,在我的全部生活規則中我不允許有一個例外。
我想勞駕您去執行這項使命。
既然這是我的委托,我希望它對您并不是不可接受的,不管您會禮貌地表示什麼遺憾——對于這一點,我代表董貝夫人向您表示感謝;我相信,您一定肯幫忙,像完成其他各項任務一樣,準确地去完成它。
” “您知道,”卡克先生說道,“您隻需命令我就行了。
” “我知道,”董貝先生威風凜凜地表示同意,說道,“我隻需命令您就行了。
我認為有必要采取另一些步驟。
董貝夫人在許多方面無疑是賦有高超資質的一位夫人——” “甚至對您的選擇也是增添了光彩的,”卡克先生讨好地露出牙齒,說道。
“是的,如果您喜歡采用這樣的詞句來表達的話,”董貝先生用莊嚴的語氣說道,“那麼現在我并不認為董貝夫人的所作所為是對這種選擇增添了光彩。
董貝夫人具有一種對抗的脾氣,這是必須根除,必須克服的。
董貝夫人好像還不懂得,”董貝先生有力地說道,“對抗我這種想法本身就是駭人聽聞和荒謬絕倫的。
” “我們在城裡的人對您了解得更清楚,”卡克先生咧着嘴,滿臉堆着笑容。
“您比較了解我,”董貝先生說道,“我希望這樣。
不過我确實還是應當替董貝夫人說句公道話,不管她後來的行為(跟以前沒有變化)可能跟這如何不相一緻,但在我提到的那一次,我有些嚴厲地向她表示了我的不贊成和決心之後,我的勸告還是産生了強有力的效果。
”董貝先生極為高傲、莊嚴地說了這些話。
“因此,卡克,我想勞駕您以我的名義通知董貝夫人,我必須提醒她記着我們以前的談話,因為我有些驚奇,為什麼它至今還沒有産生應有的效果。
我必須堅持她按照我在這次談話中向她發出的命令來改正她的行為。
我對她的行為不滿意。
我對它很不滿意。
如果她缺乏健全的思想和正當的感情,不能像第一位董貝夫人那樣按照我的願望行事的話(我想,我可以補充一句,任何女士處在她那種地位都會像第一位董貝夫人那樣做的),那麼我将會很不愉快地不得不通過您向她轉達使她更不愉快、更明顯無誤的指示了。
” “第一位董貝夫人過得很幸福,”卡克說道。
“第一位董貝夫人有極健全的思想和很正确的感情,”董貝先生抱着對死者高尚地表示寬容的态度說道。
“您認為董貝小姐像她母親嗎?”卡克問道。
董貝先生的臉色迅速地、可怕地改變了。
深得他信任的助手敏銳地注意到這一點。
“我提到一個令人痛苦的話題了,”他用溫順的、遺憾的聲調說道,這聲調跟他的懷着渴望的眼睛是不相協調的。
“請原諒我。
我所懷有的興趣使我忘記這可能引起的聯想了。
請原諒我。
” 可是不管他說些什麼,他的熱切的眼睛仍舊像先前一樣密切地細細觀察着董貝先生的憂悶不樂的臉孔;然後他向那張圖畫投了一道奇怪的、揚揚得意的眼光,好像請求她來當見證人,看他怎樣又重新引導他,并看又會發生些什麼事情。
“卡克,”董貝先生向桌子上這裡看看,那裡看看,張開更加蒼白的嘴唇,用有些改變了的和更加急促的說道: “沒有什麼您需要道歉的理由。
您誤會了。
聯想是由于眼前發生的事情而引起的,并不是像您所猜想,是由于任何回憶而引起的。
我不贊成董貝夫人對待我女兒的态度。
” “請原諒,”卡克先生說道,“我不很理解。
” “那就請理解吧,”董貝先生回答道,“您可以——不,您必須向董貝夫人轉達我對這件事的反對意見。
請您告訴她,她向我女兒顯示的熱愛,使我感到不愉快。
這種熱愛很可能引起人們的注意。
這很可能促使人們把董貝夫人跟我女兒的關系和董貝夫人跟我的關系加以對比。
勞駕您讓董貝夫人清