第22章 經理卡克先生管理中的一件小事
關燈
小
中
大
腳走了進來,每走一步都要彎一下身子,仿佛鞠躬是他生活中最大的樂事似的;他把幾頁公文放在桌子上。
“您還在忙着,是不是,先生?”珀奇先生問道,一邊搓着手,畢恭畢敬地把頭歪向一側,仿佛他覺得,在這樣一位人物面前他是沒有權利豎着頭似的,他真願意把它往一側盡量歪過去。
“誰想見我?” “唔,先生,”珀奇先生低聲說道,“現在,先生,實際上并沒有值得一提的人。
船舶儀器制造商吉爾斯先生到這裡來談到付款方面的一點事情,可是我對他說,先生,您非常忙,非常忙。
” 珀奇先生用手遮着嘴巴咳嗽了一次,等待着進一步的指示。
“還有别的人嗎?” “唔,先生,”珀奇先生說道,“我不敢冒昧地向您報告,先生,還有什麼别的人;不過昨天和上星期曾經到這裡來的那個年輕小夥子,先生,還一直在附近閑蕩;先生,”珀奇先生停了一下去關上門,然後繼續說道,“看他在庭院裡向麻雀吹口哨,并叫它們回答他,這實在是十分不得體的。
” “你說他想找工作做,是不是,珀奇?”卡克先生仰靠在椅子上,望着這位辦事員,問道。
“唔,先生,”珀奇先生說道,一邊用手遮着嘴巴咳嗽,“他确實直率地說過他需要找一個工作,他認為可以在碼頭上給他找個事做做,因為他過去經常用釣竿釣魚,不過——”珀奇先生十分懷疑地搖着頭。
“他來的時候說了些什麼話?”卡克先生問道。
“确實,先生,”珀奇先生說道,一邊又用手遮着嘴巴咳嗽;當他想不出别的法子的時候,就經常用這來表示他的謙恭,“他的意見總的來說,就是他低聲下氣地請求見一見這裡的一位先生,而且還想掙點錢維持生活。
可是,您瞧,先生,”珀奇先生把他的聲音壓低成私語,補充說道;為了使他的秘密萬無一失起見,他又轉過身子,用手和膝蓋把門推了一推;雖然門早已關上了,但這樣推一下仿佛會使它關得更嚴實一些似的;“這實在難以令人容忍,先生,像他那樣普普通通的一個小夥子竟居然敢竄到這裡來,說他的母親曾經給我們公司的少爺當過奶媽,他希望我們公司因為這個緣故能給他一個機會。
說實在的,先生,”珀奇先生說,“雖然珀奇太太那時候曾經用奶把一個小女孩子喂得十分健壯,先生,我們曾經冒昧地把她也算作我們家裡的一個成員,可是那時我還不敢放肆地暗示,她能夠給我們公司的少爺喂奶,這樣的口氣我從來沒有透露過!” 卡克先生像鲨魚一樣向他咧着嘴笑,但露出心不在焉、若有所思的神情。
“是不是,”珀奇先生在短短的沉默和再咳嗽了一次以後,恭恭敬敬地說道,“最好由我對他說,如果他再到這裡來的話,就要把他監禁起來,永遠不放出來!至于說對他施行暴力恐吓,”珀奇先生說道,“就我本人來說,我生性是個膽小的人,先生,珀奇太太的狀況又把我的神經弄得十分混亂,因此我是很容易屈服招供的。
” “讓我看一看這個家夥,珀奇,”卡克先生說,“把他領進來!” “遵命,先生。
請原諒,先生,”珀奇先生在門口遲疑地說道,“他的外貌是粗野的,先生。
” “沒關系。
如果他在這裡的話,那麼就把他領進來吧。
我過一會兒就接見吉爾斯先生,請他等一下。
” 珀奇先生鞠了個躬,嚴嚴實實、小小心心地把門關好,仿佛他準備一個星期也不再回到這裡來似的,然後他走到庭院裡往麻雀中間去尋找。
他走了以後,卡克先生在壁爐前面采取了他所喜愛的姿勢,站在那裡看着門;他收縮下唇,露出微笑,顯露出上面的整排牙齒,奇怪地戒備着,就像貓蹲在那裡等待耗子似的。
信差不久就回來了,跟随着他的是笨重的長統皮靴在走廊裡咯噔咯噔的響聲,就像擊拳的聲音一樣。
珀奇先生很不客氣地喊了一聲:“你過來!”——這是從他嘴裡說出的很不尋常的引見方式——然後領進了一個體格強壯、十五歲的小夥子;他臉孔圓圓的、紅紅的,頭圓圓的、光光的,眼睛圓圓的、黑黑的,手和腳圓圓的,身體圓圓的,手裡還拿着一頂圓圓的、完全沒有帽檐的帽子,這使他整個身姿的圓形達到了完備無缺的地步。
珀奇先生剛把這位來訪的人領到卡克先生面前,看到卡克先生向他點了一下頭,就立刻順從地退下去了。
等到他們兩人開始單獨面對面的時候,卡克先生預先沒有說一句話,就抓住他的喉嚨,搖晃着他的身子,直到他的頭似乎就要離開肩膀為止。
那孩子在萬分驚訝之中,不由自主瘋狂似地凝視着這位露出這麼多白牙、把他卡得不能透氣的先生和辦公室的牆壁,仿佛他已下定了決心,如果他真被窒息死去的話,那麼他最後一眼也得把他由于闖到這裡而遭到如此惡厲懲罰的秘密給探究出來似的;他終于發出了聲音: “好啦,先生!您放開我吧,好不好!” “放開你!”卡克先生說道,“什麼!我已經抓住你了,是不是?”這點是毫無疑問的,而且是抓得緊緊的。
“你這條狗,” 卡克先生咬牙切齒地說道,“我要勒死你!” 拜勒抽噎着。
他果真要勒死他嗎?啊,不,他不會的!那麼他為什麼要那麼做呢?他為什麼不勒死跟他個子相同的什麼人,而要勒死他呢?可是拜勒被這不尋常的接待方式壓制得完全馴服;當他的頭安定下來,不再搖晃,他望着那位先生的臉,更正确地說,望着他的牙齒,看到他對他咆哮如雷的時候,他竟完全忘掉了他的丈夫氣概,放聲大哭起來。
“我沒有做什麼對不起你的事情,先生,”拜勒說道;他就是羅布,也就是磨工,而且永遠是圖德爾。
“你這年輕的無賴!”卡克先生回答道,一邊慢慢地放開了他,并往後退了一步,恢複了他所喜愛的姿勢,“你膽敢跑到這裡來,打算幹什麼?” “我沒有什麼壞的用意,先生,”羅布啜泣着,一隻手撫摸着喉嚨,另一隻手的指節擦着眼睛。
“我再也不到這裡來了,先生。
我隻是想找工作做。
” “工作?你是個年輕的該隐!①”卡克先生逼視着他,說道,“難道你不是倫敦最遊手好閑的流浪漢嗎?”—— ①該隐:聖經故事中說,該隐是亞當的長子,曾殺死弟弟亞伯。
聖經認為它是人類曆史上的第一樁兇殺案。
這個指責雖然很影響小圖德爾先生的情緒,但卻完全符合他的身份,所以他說不出一句否認的話。
他就站在那裡,懷着驚恐不安、自知有罪、悔恨不已的神情望着這位先生。
可以指出一點的是,當他望着他的時候,他被卡克先生強烈地吸引住了,圓圓的眼睛片刻也沒有離開他。
“你不是一個小偷嗎?”卡克先生手插在衣袋裡,說道。
“不是,先生。
”羅布争辯道。
“你就是!”卡克先生說。
“我确實不是,先生,”羅布啜泣着說道,“我沒有幹過偷竊的事情,先生,請相信我。
我知道,自從我開始逮捕鳥兒、追趕鳥兒以後,我就走上錯誤的道路了。
毫無疑問,一般人也許會想,”小圖德爾萬分後悔地說道,“唱歌的鳥兒是天真無邪的伴侶。
可是誰也不知道這些小東西有多大害處,它們會給你帶來什麼結果。
” 看來,它們已經給他帶來的結果是,他隻有一件棉絨短上衣,一條破爛得不好穿的褲子,一件特别小、像護喉甲胄一般的紅背心,背心下面露出藍色的花格子襯衫,還有就是前面提到的那頂帽子。
“自從這些鳥兒叫我着了迷以後,我已經有二十次沒有待在家裡了,”羅布說道,“已經有十個月了。
他們每個人看到我都傷心,我怎麼能回家呢!我不明白,”拜勒放聲哇哇大哭起來,并用袖頭擦着眼睛,說道,“為什麼我老早以前沒有跳到水裡去把自己淹死呢。
” 孩子說所有這些話(包括他對他沒有完成最後這稀罕的業績表示驚奇的話)的時候,就仿佛卡克先生的牙齒從他嘴裡把話拉出來似的;在這排炮般強烈的吸引力下,他無法隐瞞任何事情。
“你是位了不起的小先生!”卡克先生向他搖搖頭說道,“大麻籽早已為你播種下去了①,我的好人兒!”—— ①意即用作絞索的麻繩已在為你準備了,你将來是要被絞死的。
“說實在的,先生,”可憐的拜勒又哇哇大哭起來,而且又使用了他的袖頭,說道,“哪怕它就是生長出來,我有時都不在乎。
我的不幸全都是從逃學開始的,先生;可是我除了逃學,又有什麼辦法?” “除了什麼?”卡克先生問道。
“逃學,先生,不去上學。
” “你是不是說假裝到學校裡去,而實際上并沒有去?”卡克先生問道。
“是的,先生,那就是逃學,先生,”過去的磨工很悲傷地回答道,“我去上學的時候,在街上被人追趕,先生;到了學校裡,又遭到痛打,所以我就逃
“您還在忙着,是不是,先生?”珀奇先生問道,一邊搓着手,畢恭畢敬地把頭歪向一側,仿佛他覺得,在這樣一位人物面前他是沒有權利豎着頭似的,他真願意把它往一側盡量歪過去。
“誰想見我?” “唔,先生,”珀奇先生低聲說道,“現在,先生,實際上并沒有值得一提的人。
船舶儀器制造商吉爾斯先生到這裡來談到付款方面的一點事情,可是我對他說,先生,您非常忙,非常忙。
” 珀奇先生用手遮着嘴巴咳嗽了一次,等待着進一步的指示。
“還有别的人嗎?” “唔,先生,”珀奇先生說道,“我不敢冒昧地向您報告,先生,還有什麼别的人;不過昨天和上星期曾經到這裡來的那個年輕小夥子,先生,還一直在附近閑蕩;先生,”珀奇先生停了一下去關上門,然後繼續說道,“看他在庭院裡向麻雀吹口哨,并叫它們回答他,這實在是十分不得體的。
” “你說他想找工作做,是不是,珀奇?”卡克先生仰靠在椅子上,望着這位辦事員,問道。
“唔,先生,”珀奇先生說道,一邊用手遮着嘴巴咳嗽,“他确實直率地說過他需要找一個工作,他認為可以在碼頭上給他找個事做做,因為他過去經常用釣竿釣魚,不過——”珀奇先生十分懷疑地搖着頭。
“他來的時候說了些什麼話?”卡克先生問道。
“确實,先生,”珀奇先生說道,一邊又用手遮着嘴巴咳嗽;當他想不出别的法子的時候,就經常用這來表示他的謙恭,“他的意見總的來說,就是他低聲下氣地請求見一見這裡的一位先生,而且還想掙點錢維持生活。
可是,您瞧,先生,”珀奇先生把他的聲音壓低成私語,補充說道;為了使他的秘密萬無一失起見,他又轉過身子,用手和膝蓋把門推了一推;雖然門早已關上了,但這樣推一下仿佛會使它關得更嚴實一些似的;“這實在難以令人容忍,先生,像他那樣普普通通的一個小夥子竟居然敢竄到這裡來,說他的母親曾經給我們公司的少爺當過奶媽,他希望我們公司因為這個緣故能給他一個機會。
說實在的,先生,”珀奇先生說,“雖然珀奇太太那時候曾經用奶把一個小女孩子喂得十分健壯,先生,我們曾經冒昧地把她也算作我們家裡的一個成員,可是那時我還不敢放肆地暗示,她能夠給我們公司的少爺喂奶,這樣的口氣我從來沒有透露過!” 卡克先生像鲨魚一樣向他咧着嘴笑,但露出心不在焉、若有所思的神情。
“是不是,”珀奇先生在短短的沉默和再咳嗽了一次以後,恭恭敬敬地說道,“最好由我對他說,如果他再到這裡來的話,就要把他監禁起來,永遠不放出來!至于說對他施行暴力恐吓,”珀奇先生說道,“就我本人來說,我生性是個膽小的人,先生,珀奇太太的狀況又把我的神經弄得十分混亂,因此我是很容易屈服招供的。
” “讓我看一看這個家夥,珀奇,”卡克先生說,“把他領進來!” “遵命,先生。
請原諒,先生,”珀奇先生在門口遲疑地說道,“他的外貌是粗野的,先生。
” “沒關系。
如果他在這裡的話,那麼就把他領進來吧。
我過一會兒就接見吉爾斯先生,請他等一下。
” 珀奇先生鞠了個躬,嚴嚴實實、小小心心地把門關好,仿佛他準備一個星期也不再回到這裡來似的,然後他走到庭院裡往麻雀中間去尋找。
他走了以後,卡克先生在壁爐前面采取了他所喜愛的姿勢,站在那裡看着門;他收縮下唇,露出微笑,顯露出上面的整排牙齒,奇怪地戒備着,就像貓蹲在那裡等待耗子似的。
信差不久就回來了,跟随着他的是笨重的長統皮靴在走廊裡咯噔咯噔的響聲,就像擊拳的聲音一樣。
珀奇先生很不客氣地喊了一聲:“你過來!”——這是從他嘴裡說出的很不尋常的引見方式——然後領進了一個體格強壯、十五歲的小夥子;他臉孔圓圓的、紅紅的,頭圓圓的、光光的,眼睛圓圓的、黑黑的,手和腳圓圓的,身體圓圓的,手裡還拿着一頂圓圓的、完全沒有帽檐的帽子,這使他整個身姿的圓形達到了完備無缺的地步。
珀奇先生剛把這位來訪的人領到卡克先生面前,看到卡克先生向他點了一下頭,就立刻順從地退下去了。
等到他們兩人開始單獨面對面的時候,卡克先生預先沒有說一句話,就抓住他的喉嚨,搖晃着他的身子,直到他的頭似乎就要離開肩膀為止。
那孩子在萬分驚訝之中,不由自主瘋狂似地凝視着這位露出這麼多白牙、把他卡得不能透氣的先生和辦公室的牆壁,仿佛他已下定了決心,如果他真被窒息死去的話,那麼他最後一眼也得把他由于闖到這裡而遭到如此惡厲懲罰的秘密給探究出來似的;他終于發出了聲音: “好啦,先生!您放開我吧,好不好!” “放開你!”卡克先生說道,“什麼!我已經抓住你了,是不是?”這點是毫無疑問的,而且是抓得緊緊的。
“你這條狗,” 卡克先生咬牙切齒地說道,“我要勒死你!” 拜勒抽噎着。
他果真要勒死他嗎?啊,不,他不會的!那麼他為什麼要那麼做呢?他為什麼不勒死跟他個子相同的什麼人,而要勒死他呢?可是拜勒被這不尋常的接待方式壓制得完全馴服;當他的頭安定下來,不再搖晃,他望着那位先生的臉,更正确地說,望着他的牙齒,看到他對他咆哮如雷的時候,他竟完全忘掉了他的丈夫氣概,放聲大哭起來。
“我沒有做什麼對不起你的事情,先生,”拜勒說道;他就是羅布,也就是磨工,而且永遠是圖德爾。
“你這年輕的無賴!”卡克先生回答道,一邊慢慢地放開了他,并往後退了一步,恢複了他所喜愛的姿勢,“你膽敢跑到這裡來,打算幹什麼?” “我沒有什麼壞的用意,先生,”羅布啜泣着,一隻手撫摸着喉嚨,另一隻手的指節擦着眼睛。
“我再也不到這裡來了,先生。
我隻是想找工作做。
” “工作?你是個年輕的該隐!①”卡克先生逼視着他,說道,“難道你不是倫敦最遊手好閑的流浪漢嗎?”—— ①該隐:聖經故事中說,該隐是亞當的長子,曾殺死弟弟亞伯。
聖經認為它是人類曆史上的第一樁兇殺案。
這個指責雖然很影響小圖德爾先生的情緒,但卻完全符合他的身份,所以他說不出一句否認的話。
他就站在那裡,懷着驚恐不安、自知有罪、悔恨不已的神情望着這位先生。
可以指出一點的是,當他望着他的時候,他被卡克先生強烈地吸引住了,圓圓的眼睛片刻也沒有離開他。
“你不是一個小偷嗎?”卡克先生手插在衣袋裡,說道。
“不是,先生。
”羅布争辯道。
“你就是!”卡克先生說。
“我确實不是,先生,”羅布啜泣着說道,“我沒有幹過偷竊的事情,先生,請相信我。
我知道,自從我開始逮捕鳥兒、追趕鳥兒以後,我就走上錯誤的道路了。
毫無疑問,一般人也許會想,”小圖德爾萬分後悔地說道,“唱歌的鳥兒是天真無邪的伴侶。
可是誰也不知道這些小東西有多大害處,它們會給你帶來什麼結果。
” 看來,它們已經給他帶來的結果是,他隻有一件棉絨短上衣,一條破爛得不好穿的褲子,一件特别小、像護喉甲胄一般的紅背心,背心下面露出藍色的花格子襯衫,還有就是前面提到的那頂帽子。
“自從這些鳥兒叫我着了迷以後,我已經有二十次沒有待在家裡了,”羅布說道,“已經有十個月了。
他們每個人看到我都傷心,我怎麼能回家呢!我不明白,”拜勒放聲哇哇大哭起來,并用袖頭擦着眼睛,說道,“為什麼我老早以前沒有跳到水裡去把自己淹死呢。
” 孩子說所有這些話(包括他對他沒有完成最後這稀罕的業績表示驚奇的話)的時候,就仿佛卡克先生的牙齒從他嘴裡把話拉出來似的;在這排炮般強烈的吸引力下,他無法隐瞞任何事情。
“你是位了不起的小先生!”卡克先生向他搖搖頭說道,“大麻籽早已為你播種下去了①,我的好人兒!”—— ①意即用作絞索的麻繩已在為你準備了,你将來是要被絞死的。
“說實在的,先生,”可憐的拜勒又哇哇大哭起來,而且又使用了他的袖頭,說道,“哪怕它就是生長出來,我有時都不在乎。
我的不幸全都是從逃學開始的,先生;可是我除了逃學,又有什麼辦法?” “除了什麼?”卡克先生問道。
“逃學,先生,不去上學。
” “你是不是說假裝到學校裡去,而實際上并沒有去?”卡克先生問道。
“是的,先生,那就是逃學,先生,”過去的磨工很悲傷地回答道,“我去上學的時候,在街上被人追趕,先生;到了學校裡,又遭到痛打,所以我就逃