第14章 保羅愈來愈老氣,并在假日裡回家
關燈
小
中
大
感到悲傷。
” 布林伯夫人這時完全相信,保羅是世界上最古怪的孩子;當她把發生的事情告訴博士時,博士沒有反駁他妻子的意見。
但是就像保羅第一次到這裡來的時候他曾經說過的那樣,他說,學習是能解決好多問題的;而且又像那次曾說過的那樣,他說,“培養他吧,科妮莉亞,培養他吧!” 科妮莉亞總是竭盡全力地培養他,保羅則過着艱辛的生活。
可是除了完成功課外,他還早就給自己訂了另一個目标,它老是出現在他的眼前,而他則始終牢牢不放地追求着它。
這個目标就是:成為一個溫柔的、有用的、安靜的孩子,不斷努力去取得周圍人們的喜愛與依戀;雖然大家還常常看到他坐在樓梯上的老地方,或者從他寂寞的窗口往外注視海浪與雲彩,可是大家也更常常看到他在其他孩子們中間,謙遜地自願為他們提供一些小小的服務。
結果,在布林伯博士的房屋中,即使是在那些苦苦修行、堅定不移、一心不亂的年輕隐士們中間,保羅也是個普遍感興趣的對象,一個他們全都喜歡的脆弱的小玩具,沒有一個人會想到要粗暴地對待他。
可是他不能改變他的本性,或改寫他的分析評語,所以他們都一緻認為,董貝是一個老氣的孩子。
不過,有一些跟這個名聲相随的優待是其他任何人都不能享受的。
這些優待不能讓那些不太老氣的孩子普遍享受,有一個就足夠了。
其他的孩子在夜間離開去睡覺時隻是向布林伯博士和他的家人鞠躬,但保羅卻會伸出他的小手,毫無顧忌地握握博士的手,又握握布林伯夫人的手,又握握科妮莉亞的手。
如果需要請求撤銷什麼人的即将臨頭的懲罰的話,那麼保羅總是充當代表。
那位弱視的年輕人本人有一次由于打破玻璃與瓷器,也曾去跟他商量過。
曾經紛紛謠傳說,那位男管家待他很好,有時在他餐桌的啤酒中攙進一些黑啤酒,使他長得更強壯;這位嚴厲的人過去對凡世的孩子從來不曾這樣對待過。
除了這些廣泛的特權外,保羅還有權自由走進菲德先生的房間;他有兩次曾經把昏厥狀态中的圖茨先生從這個房間領到新鮮的空氣中(那是由于這位年輕人曾經在砂石灘上從一位最不顧死活的走私者——這位走私者曾秘密承認,海關曾經出價兩百鎊來要他的頭,不論死活都可以——那裡偷偷摸摸地買了一包卷煙,他不成功地嘗試抽吸了一支短粗的煙,結果就昏倒了)。
菲德先生的房間是溫暖和舒适的;裡面有一個小房間,他的床就擺放在那裡;壁爐上方挂着一支長笛,菲德先生暫時還不會吹,但他說,他決心學會它;房間裡還有一些書和一根釣竿,因為菲德先生說,當他有時間的時候,他必定決心學會釣魚。
由于同樣的願望,菲德先生還收藏了一支美麗的、弓形的、舊的小三鍵喇叭,一副棋盤和棋子,一本西班牙語語法,一套素描用的材料,一雙拳擊手套。
菲德先生說,他毫無疑問決心要學會自衛的藝術,因為他認為每個人都有義務學習它,這樣就可能保護陷于危難之中的女性。
可是菲德先生最大的寶物是一個綠色的大鼻煙壺,這是圖茨先生在上一個假期結束的時候作為禮物贈送給他的;由于這是真正屬于攝政王的财産,所以他曾付出一筆高價。
不論是圖茨先生還是菲德先生,吸這種或其他任何一種鼻煙,即使是極為節制極為适度的分量,都會連連不停地直打噴嚏。
然而他們卻喜歡用冷茶把一盒子鼻煙浸濕,用裁紙刀在一塊羊皮紙上攪拌它,然後當場立即消費掉,這是他們極大的樂趣。
在這過程中,他們把鼻子塞滿,以殉道者堅定不移的精神忍受着驚人的折磨,并不時喝些餐用啤酒,得意揚揚地消遣娛樂。
保羅跟他們一道,默默坐在他的主要保護人圖茨先生的身旁,對他來說,這些毫無顧忌的消遣中有一種驚心動魄的魔力。
菲德先生談到倫敦黑暗的神秘事物時,告訴圖茨先生,他打算在即将來臨的假期中親自去仔細研究觀察它的所有各個方面;為了這個目的他已商量妥當,住在佩克姆兩位年老的未婚婦女家中;這時保羅把他看成仿佛是某些旅行遊覽或瘋狂冒險書籍中的英雄,對這樣一位能猛砍亂斬的人物幾乎都感到害怕了。
假期很臨近的一天晚上,保羅走進這個房間時,看到菲德先生正在填寫印好的信箋中的空白部分,而另一些已經填寫好并撒在他面前的信箋,圖茨先生正在折疊它們,并在上面蓋章。
菲德先生說,“阿哈,董貝,您來啦,是不是?”——因為他們總是親切地對待他,而且高興看到他的——然後把其中的一封信向他扔去,說道,“也有一封是給您的,董貝。
那是您的。
” “我的嗎,先生?”保羅說道。
“您的請柬,”菲德先生回答道。
保羅看了一眼,看到除了他自己的姓名及日期是菲德先生的筆迹外,請柬是用銅版印刷的,内容是:布林伯博士及夫人恭請保-董貝先生于本月十七日星期三晚間光臨一個早晚會,開始時間是七時半,屆時将跳四對舞。
圖茨先生舉起相同的一張紙,讓他看到:布林伯博士及夫人也恭請圖茨先生于本月十七日星期三晚間光臨一個早晚會,開始時間是七時半,屆時将跳四對舞。
他向菲德先生挨近坐着的那張桌子看了一眼,看到布林伯博士及夫人也恭請布裡格斯先生、托澤先生以及其他每一位年輕的先生光臨同一個愉快的晚會。
然後菲德先生告訴他,也邀請他的姐姐參加,這使他感到十分高興;還告訴他,這種晚會每半年舉行一次;由于假期從那一天開始,所以如果他願意,他可以在晚會以後跟他姐姐離開學校;保羅打斷他的話說,他非常願意。
然後菲德先生讓他了解,他必須用工整漂亮的字體寫出回複,報告布林伯博士及夫人,保-董貝很高興地接受他們懇切的邀請,有幸前來侍候他們。
最後,菲德先生說,當布林伯博士和夫人在場的時候,最好别提這個喜慶的晚會,因為這些準備工作和整個安排都是根據古典主義和高尚教養的格調進行的;以布林伯博士和夫人為一方,以年輕的先生們為另一方,由于醉心于學術研究,假定他們對即将發生的事情絲毫也不知道。
保羅謝謝菲德先生的這些指點,把請柬裝進衣袋,像往常一樣在圖茨先生身旁的一條凳子上坐下來。
可是保羅的頭腦那天夜裡感到很不舒服,他不得不用手支托着(他的頭腦長久以來多少有些病痛,有時還很沉重與疼痛)。
然而它還是往下低垂,逐漸地逐漸地垂落在圖茨先生的膝蓋上,并躺在那裡,仿佛它不想再被擡起來似的。
他沒有任何理由會變聾,但他想他剛才一定聾了,因為不久以後他聽到菲德先生在他的耳邊喊他,并輕輕地搖動着他,引起他的注意。
當他十分吃驚地擡起頭來看看四周的時候,他發現布林伯博士已到房間裡來了;窗子開着,他的前額被噴灑的水淋濕了;雖然他确實很奇怪,在他不知道的情況下,這一切是怎樣發生的。
“啊!喂,喂!好極了!我的小朋友現在覺得怎麼樣?”布林伯博士鼓勵地說道。
“啊,很好,謝謝您,先生,”保羅說道。
可是地面似乎出了什麼毛病,因為他不能穩定地站在上面;牆壁似乎也一樣,因為它老愛旋轉着,旋轉着,隻有非常使勁地注視着它們,才能使它們停止。
圖茨先生的頭看上去既比正常時大,又比正常時遠;當他用胳膊抱着保羅到樓上去的時候,保羅驚奇地注意到,門的位置跟他預料會看到的地方完全不同;最初他幾乎以為圖茨先生将迳直地走到煙囪上去。
圖茨先生一片好意,十分親切地把他抱到了房屋的頂層,保羅對他的親切的情誼表示感謝。
可是圖茨先生說,如果他能夠的話,他願意比這做更多的事情,而他确實是做了更多的事情,因為他極為親切地幫助保羅脫掉衣服,幫助他上了床,然後在床邊坐下,吃吃地笑着,笑了好一陣子;文學士菲德先生從床的另一端彎過身子,用瘦削的雙手理着保羅頭上的硬發,使它們豎得筆直,然後假裝保羅已恢複健康,要向他灌輸各種學問的樣子;菲德先生做得非常滑稽,态度又十分親切,保羅決定不了究竟是向他笑好還是哭好,所以就同時又笑又哭。
圖茨先生怎樣消失不見,菲德先生又怎樣轉變成皮普欽太太的,保羅從沒有想到要問,他也根本沒有興趣知道;但是當他看到皮普欽太太而不是菲德先生站在床的那一頭的時候,他喊道:“皮普欽太太,别告訴弗洛倫斯!” “别告訴弗洛倫斯什麼,我的小保羅?”皮普欽太太走到床邊,在椅子上坐下來,說道。
“我的情形,”保羅說道。
“不會告訴,不會告訴,”皮普欽太太說道。
“皮普欽太太,您想我長大以後,我想做什麼?”保羅在枕頭上轉過臉來對着他,并沉思地把下巴擱在他交叉的雙手上。
皮普欽太太無法猜測。
“我想,”保羅說道,“把我所有的錢都存在一個銀行裡,永遠不想再賺更多的錢,然後跟我親愛的弗洛倫斯離開城市到鄉下去,那裡有一個美麗的花園,還有田野和森林,跟她在那裡住一輩子!” “真的嗎?”皮普欽太太喊道。
“是的,”保羅說道。
“這就是我想做的,在我——”他停住了,然後沉思了一會兒。
皮普欽太太的灰色眼睛細看着他的若有所思的臉孔。
“如果我長大了,”保羅說道。
然後他立刻接下去向皮普欽太太談到晚會的一切情形,談到邀請弗洛倫斯參加,談到他會由于所有的男孩子都會愛慕她而感到自豪,談到他們對他都很友善親切和都喜歡他,談到他很喜歡他們以及他為此而感到高興。
然後他向皮普欽太太談到他的分析評語,談到他确實老氣,并想聽聽皮普欽太太對這一點的意見,和她是否知道為什麼會這樣以及這意味着什麼。
皮普欽太太完全否認這一事實,以此作為她擺脫困境的捷徑。
但是保羅對這一回答很不滿意,尋根究底地望着皮普欽太太,期待着她給一個真實一些的回答,因此她不得不站起來,望着窗外,來避開他的眼睛。
有一位沉着鎮靜的藥劑師,不論哪一位年輕的先生病了,他就到學校裡來。
不知怎麼的,他進了這個房間,并和布林伯夫人一起出現在床邊。
保羅不知道他們是怎樣來到這裡的以及他們在這裡待了多久;但是當他看到他們的時候,他在床上坐起來,詳詳細細地回答藥劑師的一切問題,并低聲對他說,請他别讓弗洛倫斯知道任何情形,還說他已下定決心讓她來參加晚會。
他跟藥劑師絮絮叨叨地聊了很多話;離别的時候,他們已成了十分要好的朋友。
當他閉上眼睛重新躺下的時候,他聽到藥劑師在房間外面很遠的一個地方說——或者是他夢見這個情形——,他缺乏生命力(保羅納悶這是什麼!),體質十分虛弱;由于這小家夥決心在十七日那一天跟他的同學們離别,因此如果他的狀況沒有惡化的話,那麼最好是滿足他的願望;保羅又聽他說,他很高興從皮普欽太太那裡聽到,這小家夥想在十八日到他倫敦的朋友家裡去;他對病人的情況了解得更加清楚的時候,他将在十八日以前寫信給董貝先生。
現在沒有直接的理由要——什麼?保羅沒有聽清這個詞。
保羅還聽到他說,這小家夥頭腦聰明,但他是個老氣的孩子
” 布林伯夫人這時完全相信,保羅是世界上最古怪的孩子;當她把發生的事情告訴博士時,博士沒有反駁他妻子的意見。
但是就像保羅第一次到這裡來的時候他曾經說過的那樣,他說,學習是能解決好多問題的;而且又像那次曾說過的那樣,他說,“培養他吧,科妮莉亞,培養他吧!” 科妮莉亞總是竭盡全力地培養他,保羅則過着艱辛的生活。
可是除了完成功課外,他還早就給自己訂了另一個目标,它老是出現在他的眼前,而他則始終牢牢不放地追求着它。
這個目标就是:成為一個溫柔的、有用的、安靜的孩子,不斷努力去取得周圍人們的喜愛與依戀;雖然大家還常常看到他坐在樓梯上的老地方,或者從他寂寞的窗口往外注視海浪與雲彩,可是大家也更常常看到他在其他孩子們中間,謙遜地自願為他們提供一些小小的服務。
結果,在布林伯博士的房屋中,即使是在那些苦苦修行、堅定不移、一心不亂的年輕隐士們中間,保羅也是個普遍感興趣的對象,一個他們全都喜歡的脆弱的小玩具,沒有一個人會想到要粗暴地對待他。
可是他不能改變他的本性,或改寫他的分析評語,所以他們都一緻認為,董貝是一個老氣的孩子。
不過,有一些跟這個名聲相随的優待是其他任何人都不能享受的。
這些優待不能讓那些不太老氣的孩子普遍享受,有一個就足夠了。
其他的孩子在夜間離開去睡覺時隻是向布林伯博士和他的家人鞠躬,但保羅卻會伸出他的小手,毫無顧忌地握握博士的手,又握握布林伯夫人的手,又握握科妮莉亞的手。
如果需要請求撤銷什麼人的即将臨頭的懲罰的話,那麼保羅總是充當代表。
那位弱視的年輕人本人有一次由于打破玻璃與瓷器,也曾去跟他商量過。
曾經紛紛謠傳說,那位男管家待他很好,有時在他餐桌的啤酒中攙進一些黑啤酒,使他長得更強壯;這位嚴厲的人過去對凡世的孩子從來不曾這樣對待過。
除了這些廣泛的特權外,保羅還有權自由走進菲德先生的房間;他有兩次曾經把昏厥狀态中的圖茨先生從這個房間領到新鮮的空氣中(那是由于這位年輕人曾經在砂石灘上從一位最不顧死活的走私者——這位走私者曾秘密承認,海關曾經出價兩百鎊來要他的頭,不論死活都可以——那裡偷偷摸摸地買了一包卷煙,他不成功地嘗試抽吸了一支短粗的煙,結果就昏倒了)。
菲德先生的房間是溫暖和舒适的;裡面有一個小房間,他的床就擺放在那裡;壁爐上方挂着一支長笛,菲德先生暫時還不會吹,但他說,他決心學會它;房間裡還有一些書和一根釣竿,因為菲德先生說,當他有時間的時候,他必定決心學會釣魚。
由于同樣的願望,菲德先生還收藏了一支美麗的、弓形的、舊的小三鍵喇叭,一副棋盤和棋子,一本西班牙語語法,一套素描用的材料,一雙拳擊手套。
菲德先生說,他毫無疑問決心要學會自衛的藝術,因為他認為每個人都有義務學習它,這樣就可能保護陷于危難之中的女性。
可是菲德先生最大的寶物是一個綠色的大鼻煙壺,這是圖茨先生在上一個假期結束的時候作為禮物贈送給他的;由于這是真正屬于攝政王的财産,所以他曾付出一筆高價。
不論是圖茨先生還是菲德先生,吸這種或其他任何一種鼻煙,即使是極為節制極為适度的分量,都會連連不停地直打噴嚏。
然而他們卻喜歡用冷茶把一盒子鼻煙浸濕,用裁紙刀在一塊羊皮紙上攪拌它,然後當場立即消費掉,這是他們極大的樂趣。
在這過程中,他們把鼻子塞滿,以殉道者堅定不移的精神忍受着驚人的折磨,并不時喝些餐用啤酒,得意揚揚地消遣娛樂。
保羅跟他們一道,默默坐在他的主要保護人圖茨先生的身旁,對他來說,這些毫無顧忌的消遣中有一種驚心動魄的魔力。
菲德先生談到倫敦黑暗的神秘事物時,告訴圖茨先生,他打算在即将來臨的假期中親自去仔細研究觀察它的所有各個方面;為了這個目的他已商量妥當,住在佩克姆兩位年老的未婚婦女家中;這時保羅把他看成仿佛是某些旅行遊覽或瘋狂冒險書籍中的英雄,對這樣一位能猛砍亂斬的人物幾乎都感到害怕了。
假期很臨近的一天晚上,保羅走進這個房間時,看到菲德先生正在填寫印好的信箋中的空白部分,而另一些已經填寫好并撒在他面前的信箋,圖茨先生正在折疊它們,并在上面蓋章。
菲德先生說,“阿哈,董貝,您來啦,是不是?”——因為他們總是親切地對待他,而且高興看到他的——然後把其中的一封信向他扔去,說道,“也有一封是給您的,董貝。
那是您的。
” “我的嗎,先生?”保羅說道。
“您的請柬,”菲德先生回答道。
保羅看了一眼,看到除了他自己的姓名及日期是菲德先生的筆迹外,請柬是用銅版印刷的,内容是:布林伯博士及夫人恭請保-董貝先生于本月十七日星期三晚間光臨一個早晚會,開始時間是七時半,屆時将跳四對舞。
圖茨先生舉起相同的一張紙,讓他看到:布林伯博士及夫人也恭請圖茨先生于本月十七日星期三晚間光臨一個早晚會,開始時間是七時半,屆時将跳四對舞。
他向菲德先生挨近坐着的那張桌子看了一眼,看到布林伯博士及夫人也恭請布裡格斯先生、托澤先生以及其他每一位年輕的先生光臨同一個愉快的晚會。
然後菲德先生告訴他,也邀請他的姐姐參加,這使他感到十分高興;還告訴他,這種晚會每半年舉行一次;由于假期從那一天開始,所以如果他願意,他可以在晚會以後跟他姐姐離開學校;保羅打斷他的話說,他非常願意。
然後菲德先生讓他了解,他必須用工整漂亮的字體寫出回複,報告布林伯博士及夫人,保-董貝很高興地接受他們懇切的邀請,有幸前來侍候他們。
最後,菲德先生說,當布林伯博士和夫人在場的時候,最好别提這個喜慶的晚會,因為這些準備工作和整個安排都是根據古典主義和高尚教養的格調進行的;以布林伯博士和夫人為一方,以年輕的先生們為另一方,由于醉心于學術研究,假定他們對即将發生的事情絲毫也不知道。
保羅謝謝菲德先生的這些指點,把請柬裝進衣袋,像往常一樣在圖茨先生身旁的一條凳子上坐下來。
可是保羅的頭腦那天夜裡感到很不舒服,他不得不用手支托着(他的頭腦長久以來多少有些病痛,有時還很沉重與疼痛)。
然而它還是往下低垂,逐漸地逐漸地垂落在圖茨先生的膝蓋上,并躺在那裡,仿佛它不想再被擡起來似的。
他沒有任何理由會變聾,但他想他剛才一定聾了,因為不久以後他聽到菲德先生在他的耳邊喊他,并輕輕地搖動着他,引起他的注意。
當他十分吃驚地擡起頭來看看四周的時候,他發現布林伯博士已到房間裡來了;窗子開着,他的前額被噴灑的水淋濕了;雖然他确實很奇怪,在他不知道的情況下,這一切是怎樣發生的。
“啊!喂,喂!好極了!我的小朋友現在覺得怎麼樣?”布林伯博士鼓勵地說道。
“啊,很好,謝謝您,先生,”保羅說道。
可是地面似乎出了什麼毛病,因為他不能穩定地站在上面;牆壁似乎也一樣,因為它老愛旋轉着,旋轉着,隻有非常使勁地注視着它們,才能使它們停止。
圖茨先生的頭看上去既比正常時大,又比正常時遠;當他用胳膊抱着保羅到樓上去的時候,保羅驚奇地注意到,門的位置跟他預料會看到的地方完全不同;最初他幾乎以為圖茨先生将迳直地走到煙囪上去。
圖茨先生一片好意,十分親切地把他抱到了房屋的頂層,保羅對他的親切的情誼表示感謝。
可是圖茨先生說,如果他能夠的話,他願意比這做更多的事情,而他确實是做了更多的事情,因為他極為親切地幫助保羅脫掉衣服,幫助他上了床,然後在床邊坐下,吃吃地笑着,笑了好一陣子;文學士菲德先生從床的另一端彎過身子,用瘦削的雙手理着保羅頭上的硬發,使它們豎得筆直,然後假裝保羅已恢複健康,要向他灌輸各種學問的樣子;菲德先生做得非常滑稽,态度又十分親切,保羅決定不了究竟是向他笑好還是哭好,所以就同時又笑又哭。
圖茨先生怎樣消失不見,菲德先生又怎樣轉變成皮普欽太太的,保羅從沒有想到要問,他也根本沒有興趣知道;但是當他看到皮普欽太太而不是菲德先生站在床的那一頭的時候,他喊道:“皮普欽太太,别告訴弗洛倫斯!” “别告訴弗洛倫斯什麼,我的小保羅?”皮普欽太太走到床邊,在椅子上坐下來,說道。
“我的情形,”保羅說道。
“不會告訴,不會告訴,”皮普欽太太說道。
“皮普欽太太,您想我長大以後,我想做什麼?”保羅在枕頭上轉過臉來對着他,并沉思地把下巴擱在他交叉的雙手上。
皮普欽太太無法猜測。
“我想,”保羅說道,“把我所有的錢都存在一個銀行裡,永遠不想再賺更多的錢,然後跟我親愛的弗洛倫斯離開城市到鄉下去,那裡有一個美麗的花園,還有田野和森林,跟她在那裡住一輩子!” “真的嗎?”皮普欽太太喊道。
“是的,”保羅說道。
“這就是我想做的,在我——”他停住了,然後沉思了一會兒。
皮普欽太太的灰色眼睛細看着他的若有所思的臉孔。
“如果我長大了,”保羅說道。
然後他立刻接下去向皮普欽太太談到晚會的一切情形,談到邀請弗洛倫斯參加,談到他會由于所有的男孩子都會愛慕她而感到自豪,談到他們對他都很友善親切和都喜歡他,談到他很喜歡他們以及他為此而感到高興。
然後他向皮普欽太太談到他的分析評語,談到他确實老氣,并想聽聽皮普欽太太對這一點的意見,和她是否知道為什麼會這樣以及這意味着什麼。
皮普欽太太完全否認這一事實,以此作為她擺脫困境的捷徑。
但是保羅對這一回答很不滿意,尋根究底地望着皮普欽太太,期待着她給一個真實一些的回答,因此她不得不站起來,望着窗外,來避開他的眼睛。
有一位沉着鎮靜的藥劑師,不論哪一位年輕的先生病了,他就到學校裡來。
不知怎麼的,他進了這個房間,并和布林伯夫人一起出現在床邊。
保羅不知道他們是怎樣來到這裡的以及他們在這裡待了多久;但是當他看到他們的時候,他在床上坐起來,詳詳細細地回答藥劑師的一切問題,并低聲對他說,請他别讓弗洛倫斯知道任何情形,還說他已下定決心讓她來參加晚會。
他跟藥劑師絮絮叨叨地聊了很多話;離别的時候,他們已成了十分要好的朋友。
當他閉上眼睛重新躺下的時候,他聽到藥劑師在房間外面很遠的一個地方說——或者是他夢見這個情形——,他缺乏生命力(保羅納悶這是什麼!),體質十分虛弱;由于這小家夥決心在十七日那一天跟他的同學們離别,因此如果他的狀況沒有惡化的話,那麼最好是滿足他的願望;保羅又聽他說,他很高興從皮普欽太太那裡聽到,這小家夥想在十八日到他倫敦的朋友家裡去;他對病人的情況了解得更加清楚的時候,他将在十八日以前寫信給董貝先生。
現在沒有直接的理由要——什麼?保羅沒有聽清這個詞。
保羅還聽到他說,這小家夥頭腦聰明,但他是個老氣的孩子