第十三章 王子失蹤
關燈
小
中
大
沉重的困倦很快就侵襲了這兩個夥伴。
國王說: “替我脫掉這些破布片吧。
”——他指的是他的衣服。
黎明的時候,他就睡着了。
将近中午,他睡醒起來,那受監護的孩子還在睡鄉,他掀開他的被蓋——一次隻掀開一部分——用一根小繩子量他的身材。
正好在他量完了的時候,國王醒來了,他埋怨怎麼那麼冷,又問亨頓剛才幹什麼來着。
随後他就擋着門口,在地闆上伸直身子躺下,一面心滿意足地說: 那茶房想了一會之後,就說: 果然是夠費勁的。
他一隻手把針拿穩,另一隻手捏着線往針孔裡鑽——男人家的穿針法向來是這樣,往後千年萬載大概也永遠會是這樣,這種穿針法和女人家的辦法是恰好相反的。
一次又一次,那根線老是穿不進去,有時候鑽到針的這一邊,有時候鑽到那一邊,還有時候頂在針頭上彎過來;可是他很耐心,因為他從前從軍的時候已經有這種經驗了。
後來他終于穿好了,這時候那件外衣已經在他懷裡等了半天,他就把它拿起來,開始縫補。
“客棧的錢已經付清了——還沒有開來的那頓早飯也給過錢了——剩下的幾個錢可以買兩頭小驢,還夠對付路上兩三天的零星開銷;把這兩三天熬過去之後,就可以享受亨頓第等着招待我們的豐衣足食了—— “‘她愛她的丈’—— 後來這茶房用顫抖的聲音上氣不接下氣地把亨頓所要知道的消息告訴了他。
他這話還沒有說完,國王又回到夢鄉去了。
邁爾斯悄悄地溜出去,過了三四十分鐘又悄悄地溜進來;他拿着一全套男孩子的舊衣服,材料是廉價的,上面露出了一些破綻;但是這套衣服還算整潔,而且對這個季節還很适宜。
他坐下來,開始檢查他剛買來的這幾件東西,一面喃喃自語道: 他把被窩掀開——那孩子不見了! 他大吃一驚,啞口無言地瞪着眼睛向四周望了一會兒;這下他才發現那孩子的破衣服也不見了,于是他就大發雷霆,拉開嗓子叫客棧老闆。
這時候有一個茶房端着早餐進來了。
亨頓毫無異議,也沒有表示什麼意見,就替這孩子把衣服脫掉了,他還給他在床上蓋好被窩,然後向屋子裡張望了一眼,怪傷心地自言自語道,“他又像剛才一樣,把我的床鋪占住了——哎呀,我怎麼辦呢?”小國王看出了他的尴尬,就說了一句話,替他解除了困難。
他困倦地說: “這幾針縫得多長呀,真了不起!”——他把那件外衣舉起來,用羨慕的眼光盯着它——“這縫得多麼神氣,派頭真大,把成衣匠縫的那些小裡小氣的一針一針拿來比較比較,簡直就顯得太寒伧、太俗氣了—— “‘她愛她的丈夫,又親又甜, 可是另外有個男人又把她愛上,’—— “荷包裡要是滿一點,就可以買一套好一點的,可是荷包不滿,也就隻好心滿意足,不嫌棄癟肚子荷包買來的東西才行—— “‘我們城裡有個娘們, 她住在我們城裡’—— “老爺,我不知道,您哪。
我看見那個小夥子把被窩擺弄了幾下——我說的是來找那孩子的年輕人。
” “老爺,您剛離開這個地方,就有一個小夥子跑來了,他說老爺您叫那孩子馬上到您那兒去,他說您在橋上靠南市那一邊等他。
我就領着他上這兒來;他把那孩子叫醒,說明來意的時候,那孩子埋怨了兩聲,說他不該‘那麼早’就吵醒他——哼,他還說太‘早’哪——可是他馬上就把那身破衣服捆在身上,跟着那小夥子走了,不過他說老爺您應當親自來接他,不該那麼沒有禮貌,派個生人來——所以……” “真該萬死!這是故意騙我的——這一着分明是為了拖延時間的。
我問你!那小夥子隻有他一個人嗎?” “真的,老爺。
” “真的嗎?” “正在這時候,人群把他們包圍起來了,剛好掌櫃叫我回來,我就再也沒有看見了;掌櫃的為了那位書記先生叫了一份烤肉,沒有人給他送去,就大發脾氣,可是我當天賭咒說,這樁事情要是怪我,那簡直是活天冤枉,就像是有人犯了罪,偏要把罪過放到一個還沒有出娘胎的娃娃身上一樣,其實這……” “所以你就是個傻瓜!——傻瓜,那麼容易上當——你們這些東西真該死!不過也許沒有誰害
國王說: “替我脫掉這些破布片吧。
”——他指的是他的衣服。
黎明的時候,他就睡着了。
将近中午,他睡醒起來,那受監護的孩子還在睡鄉,他掀開他的被蓋——一次隻掀開一部分——用一根小繩子量他的身材。
正好在他量完了的時候,國王醒來了,他埋怨怎麼那麼冷,又問亨頓剛才幹什麼來着。
随後他就擋着門口,在地闆上伸直身子躺下,一面心滿意足地說: 那茶房想了一會之後,就說: 果然是夠費勁的。
他一隻手把針拿穩,另一隻手捏着線往針孔裡鑽——男人家的穿針法向來是這樣,往後千年萬載大概也永遠會是這樣,這種穿針法和女人家的辦法是恰好相反的。
一次又一次,那根線老是穿不進去,有時候鑽到針的這一邊,有時候鑽到那一邊,還有時候頂在針頭上彎過來;可是他很耐心,因為他從前從軍的時候已經有這種經驗了。
後來他終于穿好了,這時候那件外衣已經在他懷裡等了半天,他就把它拿起來,開始縫補。
“客棧的錢已經付清了——還沒有開來的那頓早飯也給過錢了——剩下的幾個錢可以買兩頭小驢,還夠對付路上兩三天的零星開銷;把這兩三天熬過去之後,就可以享受亨頓第等着招待我們的豐衣足食了—— “‘她愛她的丈’—— 後來這茶房用顫抖的聲音上氣不接下氣地把亨頓所要知道的消息告訴了他。
他這話還沒有說完,國王又回到夢鄉去了。
邁爾斯悄悄地溜出去,過了三四十分鐘又悄悄地溜進來;他拿着一全套男孩子的舊衣服,材料是廉價的,上面露出了一些破綻;但是這套衣服還算整潔,而且對這個季節還很适宜。
他坐下來,開始檢查他剛買來的這幾件東西,一面喃喃自語道: 他把被窩掀開——那孩子不見了! 他大吃一驚,啞口無言地瞪着眼睛向四周望了一會兒;這下他才發現那孩子的破衣服也不見了,于是他就大發雷霆,拉開嗓子叫客棧老闆。
這時候有一個茶房端着早餐進來了。
亨頓毫無異議,也沒有表示什麼意見,就替這孩子把衣服脫掉了,他還給他在床上蓋好被窩,然後向屋子裡張望了一眼,怪傷心地自言自語道,“他又像剛才一樣,把我的床鋪占住了——哎呀,我怎麼辦呢?”小國王看出了他的尴尬,就說了一句話,替他解除了困難。
他困倦地說: “這幾針縫得多長呀,真了不起!”——他把那件外衣舉起來,用羨慕的眼光盯着它——“這縫得多麼神氣,派頭真大,把成衣匠縫的那些小裡小氣的一針一針拿來比較比較,簡直就顯得太寒伧、太俗氣了—— “‘她愛她的丈夫,又親又甜, 可是另外有個男人又把她愛上,’—— “荷包裡要是滿一點,就可以買一套好一點的,可是荷包不滿,也就隻好心滿意足,不嫌棄癟肚子荷包買來的東西才行—— “‘我們城裡有個娘們, 她住在我們城裡’—— “老爺,我不知道,您哪。
我看見那個小夥子把被窩擺弄了幾下——我說的是來找那孩子的年輕人。
” “老爺,您剛離開這個地方,就有一個小夥子跑來了,他說老爺您叫那孩子馬上到您那兒去,他說您在橋上靠南市那一邊等他。
我就領着他上這兒來;他把那孩子叫醒,說明來意的時候,那孩子埋怨了兩聲,說他不該‘那麼早’就吵醒他——哼,他還說太‘早’哪——可是他馬上就把那身破衣服捆在身上,跟着那小夥子走了,不過他說老爺您應當親自來接他,不該那麼沒有禮貌,派個生人來——所以……” “真該萬死!這是故意騙我的——這一着分明是為了拖延時間的。
我問你!那小夥子隻有他一個人嗎?” “真的,老爺。
” “真的嗎?” “正在這時候,人群把他們包圍起來了,剛好掌櫃叫我回來,我就再也沒有看見了;掌櫃的為了那位書記先生叫了一份烤肉,沒有人給他送去,就大發脾氣,可是我當天賭咒說,這樁事情要是怪我,那簡直是活天冤枉,就像是有人犯了罪,偏要把罪過放到一個還沒有出娘胎的娃娃身上一樣,其實這……” “所以你就是個傻瓜!——傻瓜,那麼容易上當——你們這些東西真該死!不過也許沒有誰害