第三十三章 愛德華當了國王
關燈
小
中
大
隻有五分鐘;他們站着聽了這些話,望着國王,又望着那個衣衫褴褛的人,再望着國王,有些驚惶失措的樣子。
這兩個人就是休吾爵士和愛迪思小姐。
但是新封的伯爵并沒有看見他們。
他還在心神恍惚地瞪着眼睛望着國王,嘟哝着自言自語地說: 快到十一點鐘的時候,他走近了皇宮;雖然他身邊有許多衣冠華麗的人往同一方向走,他卻并不見得不引人注意——他那一身服裝幫了他的忙。
他仔細打量這些人的面孔,希望找到一個好心的人,願意替他把名字傳達給那位老副官——至于他自己進宮去,那是根本不可能的。
天氣一點也不冷;于是他就在一道籬笆背風的一面躺在地上來休息休息,想想事情。
困倦很快就控制了他的神經;遠處微弱的轟隆炮聲随風飄到他耳朵裡來了,他就自言自語地說,“新王加冕了,”随即他就入了睡鄉。
在這以前,他已經有三十多個鐘頭沒有睡眠、沒有休息了。
一直到第二天上午快過了一半的時候,他才醒過來。
後來終于到了天亮的時候,他已經走了好幾英裡路,檢查過許多處成群的人,但是唯一的結果就是把他累得筋疲力盡,而且又餓又困。
他很想吃點早飯,可是沒有辦法。
讨飯吃他又不情願;至于當掉他那把劍,他又會聯想到那是喪失體面的事情;他的衣服倒是可以少穿一點——不錯,可是那種衣服如果也能賣得出去的話,那就連出賣病疼也容易找到主顧了。
原來的休吾爵士被押走了。
衆人大吃一驚,退回去了。
國王繼續說: 他把犯人讓戟兵們抓着,自己趕緊走開了。
他忽然靈機一動,想出了一個主意,于是他邁着大步走到牆邊,拿起一把椅子搬回來,放在地闆上,在那上面坐下了! 他嘟哝着說了些不連貫的話,還是瞪着眼睛,非常驚奇;然後他向四周張望,仔細打量那一群華麗的人物和那豪華的大廳,一面低聲自言自語地說,“可是這些都是真的——的确是真的——當然不是個夢呀。
” 他又瘸又僵地爬起來,餓得半死,勉強到河裡去洗了洗臉,喝了一升把水,頂住饑餓,又很吃力地往威斯敏斯特宮走,一面嘟哝着埋怨自己耽擱了這麼大的工夫。
饑餓逼着他想出了一個新辦法;他要設法找漢弗萊·馬洛老爵士談談,向他借幾個馬克①,再……可是目前隻要打這麼個主意就行了;且等這第一步實現了之後,就會有充分的時間來擴大這個計劃。
①這裡的“馬克”是指中世紀的一種英國錢币,每一馬克約合十三個先令,即三分之二鎊。
他又向國王注視了一下,心裡想,“這究竟是不是個夢呢?……他究竟是不是真正的英國國王,而不是我所認為的瘋人院裡的無親無友的窮孩子呢?——誰能給我解開這個謎?” 他們兩個穿過一個人多的庭院,走到皇宮的大門口,那軍官又對亨頓行了個鞠躬,把他交代給一個服裝華麗的大官手裡,這個大官非常恭敬地接待了他,引着他穿過一個大廳往前走,大廳兩旁站着一排一排穿得很漂亮的侍役(這些人在他們兩個走過的時候,都恭恭敬敬地行禮,但是等我們這個稻草人似的貴人剛一轉背,他們就開始悶聲悶氣地笑得要命),後來又引着他上了一道很寬的樓梯,在一群一群的體面人物當中走過,最後把他領到一個頂大的房間裡,從那些聚集在一起的英國貴族當中替他辟開一條路,然後又鞠了一躬,提醒他脫掉帽子,讓他一人站在屋子當中,于是他就成了大家注目的對象,并且還有許多人憤憤不平地對他皺着眉頭,許多人很開心、很鄙視地對他微笑。
什麼也沒有找到,隻有一封信。
軍官把它撕開,亨頓認出了他那失蹤的小朋友在那遭殃的一天在亨頓第寫的那些鬼劃胡塗的字,就笑了一笑。
但是那軍官念了用英文寫的一段,臉色就發黑,同時邁爾斯聽着他念,卻吓得臉色慘白。
亨頓跟着他走,心裡想道,“我是去接受死刑和天罰的,所以必須少犯點罪才行,否則這個混蛋故意對我這麼恭敬,跟我開玩笑,我非掐死他不可。
” 亨頓走進那孩子所指的地方——那是宮牆上一個凹進去的小屋子,裡面有一條石頭長凳——是天氣不好的時候警衛避風雨的地方。
他剛剛坐下,就有一個軍官領着幾個戟兵走過。
那軍官看見了他,就叫他的士兵站住,命令亨頓出來。
他遵命出來了,那軍官認為他是個可疑的家夥,偷偷地跑到皇宮附近來幹壞事,馬上就把他逮捕起來。
情形顯得很不妙。
可憐的邁爾斯正想解釋一下,但是那軍官很粗暴地不許他說話,随即叫他的士兵解除了他的武裝,搜查他身上。
于是邁爾斯就動身去尋找。
他在那些偏僻
這兩個人就是休吾爵士和愛迪思小姐。
但是新封的伯爵并沒有看見他們。
他還在心神恍惚地瞪着眼睛望着國王,嘟哝着自言自語地說: 快到十一點鐘的時候,他走近了皇宮;雖然他身邊有許多衣冠華麗的人往同一方向走,他卻并不見得不引人注意——他那一身服裝幫了他的忙。
他仔細打量這些人的面孔,希望找到一個好心的人,願意替他把名字傳達給那位老副官——至于他自己進宮去,那是根本不可能的。
天氣一點也不冷;于是他就在一道籬笆背風的一面躺在地上來休息休息,想想事情。
困倦很快就控制了他的神經;遠處微弱的轟隆炮聲随風飄到他耳朵裡來了,他就自言自語地說,“新王加冕了,”随即他就入了睡鄉。
在這以前,他已經有三十多個鐘頭沒有睡眠、沒有休息了。
一直到第二天上午快過了一半的時候,他才醒過來。
後來終于到了天亮的時候,他已經走了好幾英裡路,檢查過許多處成群的人,但是唯一的結果就是把他累得筋疲力盡,而且又餓又困。
他很想吃點早飯,可是沒有辦法。
讨飯吃他又不情願;至于當掉他那把劍,他又會聯想到那是喪失體面的事情;他的衣服倒是可以少穿一點——不錯,可是那種衣服如果也能賣得出去的話,那就連出賣病疼也容易找到主顧了。
原來的休吾爵士被押走了。
衆人大吃一驚,退回去了。
國王繼續說: 他把犯人讓戟兵們抓着,自己趕緊走開了。
他忽然靈機一動,想出了一個主意,于是他邁着大步走到牆邊,拿起一把椅子搬回來,放在地闆上,在那上面坐下了! 他嘟哝着說了些不連貫的話,還是瞪着眼睛,非常驚奇;然後他向四周張望,仔細打量那一群華麗的人物和那豪華的大廳,一面低聲自言自語地說,“可是這些都是真的——的确是真的——當然不是個夢呀。
” 他又瘸又僵地爬起來,餓得半死,勉強到河裡去洗了洗臉,喝了一升把水,頂住饑餓,又很吃力地往威斯敏斯特宮走,一面嘟哝着埋怨自己耽擱了這麼大的工夫。
饑餓逼着他想出了一個新辦法;他要設法找漢弗萊·馬洛老爵士談談,向他借幾個馬克①,再……可是目前隻要打這麼個主意就行了;且等這第一步實現了之後,就會有充分的時間來擴大這個計劃。
①這裡的“馬克”是指中世紀的一種英國錢币,每一馬克約合十三個先令,即三分之二鎊。
他又向國王注視了一下,心裡想,“這究竟是不是個夢呢?……他究竟是不是真正的英國國王,而不是我所認為的瘋人院裡的無親無友的窮孩子呢?——誰能給我解開這個謎?” 他們兩個穿過一個人多的庭院,走到皇宮的大門口,那軍官又對亨頓行了個鞠躬,把他交代給一個服裝華麗的大官手裡,這個大官非常恭敬地接待了他,引着他穿過一個大廳往前走,大廳兩旁站着一排一排穿得很漂亮的侍役(這些人在他們兩個走過的時候,都恭恭敬敬地行禮,但是等我們這個稻草人似的貴人剛一轉背,他們就開始悶聲悶氣地笑得要命),後來又引着他上了一道很寬的樓梯,在一群一群的體面人物當中走過,最後把他領到一個頂大的房間裡,從那些聚集在一起的英國貴族當中替他辟開一條路,然後又鞠了一躬,提醒他脫掉帽子,讓他一人站在屋子當中,于是他就成了大家注目的對象,并且還有許多人憤憤不平地對他皺着眉頭,許多人很開心、很鄙視地對他微笑。
什麼也沒有找到,隻有一封信。
軍官把它撕開,亨頓認出了他那失蹤的小朋友在那遭殃的一天在亨頓第寫的那些鬼劃胡塗的字,就笑了一笑。
但是那軍官念了用英文寫的一段,臉色就發黑,同時邁爾斯聽着他念,卻吓得臉色慘白。
亨頓跟着他走,心裡想道,“我是去接受死刑和天罰的,所以必須少犯點罪才行,否則這個混蛋故意對我這麼恭敬,跟我開玩笑,我非掐死他不可。
” 亨頓走進那孩子所指的地方——那是宮牆上一個凹進去的小屋子,裡面有一條石頭長凳——是天氣不好的時候警衛避風雨的地方。
他剛剛坐下,就有一個軍官領着幾個戟兵走過。
那軍官看見了他,就叫他的士兵站住,命令亨頓出來。
他遵命出來了,那軍官認為他是個可疑的家夥,偷偷地跑到皇宮附近來幹壞事,馬上就把他逮捕起來。
情形顯得很不妙。
可憐的邁爾斯正想解釋一下,但是那軍官很粗暴地不許他說話,随即叫他的士兵解除了他的武裝,搜查他身上。
于是邁爾斯就動身去尋找。
他在那些偏僻