飛鳥集4
關燈
小
中
大
30
&ldquo月兒呀,你在等候什麼呢?&rdquo
&ldquo向我将讓位給他的太陽緻敬。&rdquomoon,forwhatdoyouwait?tosalutethesunforwhomimustmakeway.
31
綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
thetreescomeuptomywindowliketheyearningvoiceofthedumbearth.
32
神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
hisownmorningsarenewsurprisestogod.
33
生命從世界得到資産,愛情使它得到價值。
lifefindsitswealthbytheclaimsoftheworld,anditsworth
bytheclaimsoflove.
34
枯竭的河床,并不感謝它的過去。
thedryriver-bedfindsnothanksforitspast.
35
鳥兒願為一朵雲。
雲兒願為一隻鳥。
thebirdwishesitwereacloud.
thecloudwishesitwereabird.
36
瀑布歌唱道:&ldquo我得到自由時便有了歌聲了。&rdquo
thewaterfallsing,"ifindmysong,whenifindmyfreedom."
37
我說不出這心為什麼那樣默默地頹喪着。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
icannottellwhythisheartlanguishesinsilence.
itisforsmallneedsitneverasks,orknowsorremembers.
38
婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱着,正如山間的溪水歌唱着在小石中流過。
woman,whenyoumoveaboutinyourhouseholdserviceyourlimbssing
likeahillstreamamongitspebbles.
39
當太陽橫過西方的海面時,對着東方留下他的最後的敬禮。
thesungoestocrossthewesternsea,leavingitslastsalutation
totheeast.
&ldquo月兒呀,你在等候什麼呢?&rdquo
&ldquo向我将讓位給他的太陽緻敬。&rdquomoon,forwhatdoyouwait?tosalutethesunforwhomimustmakeway.
31
綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
thetreescomeuptomywindowliketheyearningvoiceofthedumbearth.
32
神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
hisownmorningsarenewsurprisestogod.
33
生命從世界得到資産,愛情使它得到價值。
lifefindsitswealthbytheclaimsoftheworld,anditsworth
bytheclaimsoflove.
34
枯竭的河床,并不感謝它的過去。
thedryriver-bedfindsnothanksforitspast.
35
鳥兒願為一朵雲。
雲兒願為一隻鳥。
thebirdwishesitwereacloud.
thecloudwishesitwereabird.
36
瀑布歌唱道:&ldquo我得到自由時便有了歌聲了。&rdquo
thewaterfallsing,"ifindmysong,whenifindmyfreedom."
37
我說不出這心為什麼那樣默默地頹喪着。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
icannottellwhythisheartlanguishesinsilence.
itisforsmallneedsitneverasks,orknowsorremembers.
38
婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱着,正如山間的溪水歌唱着在小石中流過。
woman,whenyoumoveaboutinyourhouseholdserviceyourlimbssing
likeahillstreamamongitspebbles.
39
當太陽橫過西方的海面時,對着東方留下他的最後的敬禮。
thesungoestocrossthewesternsea,leavingitslastsalutation
totheeast.