飛鳥集9
關燈
小
中
大
80
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裡,象那海水的低吟聲繞缭在靜聽着的松林之間。
yourvoice,myfriend,wandersinmyheart,likethemuffledsound
oftheseaamongtheselisteningpines.
81
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?
whatisthisunseenflameofdarknesswhosesparksarethestars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.
83
那想做好人的,在門外敲着門;那愛人的看見門敞開着。
hewhowantstodogoodknocksatthegatehewholovesfindsthe
gateopen.
84
在死的時候,衆多和而為一;在生的時候,一化為衆多。
神死了的時候,宗教便将合而為一。
indeaththemanybecomesoneinlifetheonebecomesmany.
religionwillbeonewhengodisdead.
85
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
theartististheloverofnature,thereforeheisherslaveandher
master.
86
&ldquo你離我有多遠呢,果實呀?&rdquo
&ldquo我藏在你心裡呢,花呀。&rdquohowfarareyoufromme,ofruit?iamhiddeninyourheart,oflower.
87
這個渴望是為了那個在黑夜裡感覺得到,在大白天裡卻看不見的人。
thislongingisfortheonewhoisfeltinthedark,butnotseen
intheday.
88
露珠對湖水說道;&ldquo你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。&rdquoyouarethebigdropofdewunderthelotusleaf,iamthesmaller
oneonitsupperside,"saidthedewdroptothelake.
89
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessof
thesword.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裡,象那海水的低吟聲繞缭在靜聽着的松林之間。
yourvoice,myfriend,wandersinmyheart,likethemuffledsound
oftheseaamongtheselisteningpines.
81
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?
whatisthisunseenflameofdarknesswhosesparksarethestars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.
83
那想做好人的,在門外敲着門;那愛人的看見門敞開着。
hewhowantstodogoodknocksatthegatehewholovesfindsthe
gateopen.
84
在死的時候,衆多和而為一;在生的時候,一化為衆多。
神死了的時候,宗教便将合而為一。
indeaththemanybecomesoneinlifetheonebecomesmany.
religionwillbeonewhengodisdead.
85
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
theartististheloverofnature,thereforeheisherslaveandher
master.
86
&ldquo你離我有多遠呢,果實呀?&rdquo
&ldquo我藏在你心裡呢,花呀。&rdquohowfarareyoufromme,ofruit?iamhiddeninyourheart,oflower.
87
這個渴望是為了那個在黑夜裡感覺得到,在大白天裡卻看不見的人。
thislongingisfortheonewhoisfeltinthedark,butnotseen
intheday.
88
露珠對湖水說道;&ldquo你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。&rdquoyouarethebigdropofdewunderthelotusleaf,iamthesmaller
oneonitsupperside,"saidthedewdroptothelake.
89
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessof
thesword.