第十二章
關燈
小
中
大
脫離了自己的馬,他的動作十分有力、因而我認為他可能傷得不重,但我還是問了這個問題。
“你傷着了嗎,先生?” 我現在想來他當時在罵罵咧咧,不過我沒有把握,然而他口中念念有詞,所以無法馬上回答我。
“我能幫忙嗎?”我又問。
“你得站到一邊來,”他邊回答邊站起來。
先是成跪姿,然後站立起來,我照他的話做了。
于是出現了一個人喘馬嘶、腳步雜踏和馬蹄沖擊的場面,伴之以狗的狂吠,結果把我攆到了幾碼遠之外,但還不至于遠到看不見這件事情的結局。
最後總算萬幸,這匹馬重新站立起來了,那條狗也在叫了一聲“躺下,派洛特!,後便乖乖地不吱聲了。
此刻這位趕路人彎下身子摸了摸自己的腳和腿,仿佛在試驗一下它們是否安然無恙。
顯然他什麼部位有些疼痛,因為他蹒跚地踱向我剛才起身離開的台階,一屁股坐了下來。
我心裡很想幫忙,或者我想至少是愛管閑事,這時我再次走近了他。
“要是你傷着了,需要幫忙,先生,我可以去叫人,到桑菲爾德,或音海村。
” “謝謝你,我能行,骨頭沒有跌斷,隻不過扭壞了腳,”他再次站起來,試了試腳,可是結果卻不由自主地叫了聲“唉!” 白晝的餘光遲遲沒有離去,月亮越來越大,也越來越亮,這時我能将他看得清楚了。
他身上裹着騎手披風,戴着皮毛領,系着鋼扣子。
他的臉部看不大清楚,但我捉摸得出,他大體中等身材,胸膛很寬。
他的臉龐黝黑,面容嚴厲、眉毛濃密;他的眼睛和緊鎖的雙眉看上去剛才遭到了挫折、并且憤怒過。
他青春已逝,但未屆中年。
大約三十五歲,我覺得自己并不怕他,但有點兒腼腆。
要是他是位漂亮笑俊的年輕紳士,我也許不會如此大膽地站着,違背他心願提出問題,而且不等他開口就表示願意幫忙,我幾乎沒有看到過一位漂亮的青年,平生也從未同一位漂亮青年說過話,我在理論上尊崇美麗、高雅、勇敢和魅力,但如果我見到這些品質體現有男性的軀體中,那我會本能地明白,這些東西沒有,也不可能與我的品質共鳴、那我也會像人們躲避火災、閃電、或者别的雖然明亮卻今人厭惡的東西一樣,對它們避之不疊。
如果這位陌生人在我同他說話時微笑一下,并且對我和和氣氣;如果他愉快地謝絕我的幫助,并表示感謝,我準會繼續趕路,不會感到有任何職責去重新向他發問。
但是這位趕路人的皺眉和粗犷,卻使我坦然自若,因此當他揮手叫我走的時候,我仍然堅守陣地,并且宣布: “先生,沒有看到你能夠騎上馬,我是不能讓你留在這條偏僻小路上的,天已經這麼晚了。
” 我說這話的時候,他看着我,而在這之前,他幾乎沒有朝我的方向看過。
“我覺得你自己該回家了,”他說,“要是你的家在附近的話。
你是從哪兒來的?” “就是下面那個地方,隻要有月光,在外面呆晚了我也一點都不害怕。
我很樂意為你去跑一趟海村,要是你想的話。
說真的,我正要上那兒去寄封信。
” “你說就住在下面,是不是指有城垛的那幢房子?”他指着桑菲爾德府。
這時月亮給桑菲爾德府灑下了灰白色的光,清晰地勾勒出了它以樹林為背景的蒼白輪廓。
而那樹林,在西邊的天際襯托之下,似乎成了一大片陰影。
“是的,先生。
” “那是誰的房子?” “羅切斯特先生的。
” “你知道羅切斯特先生嗎?” “不知道,從來沒有見過他。
” “他不常住在那裡嗎?” “是的。
” “能告訴我他在哪裡嗎?” “我不知道。
” “當然你不是府上的傭人了?你是——”他打住了,目光掠過我照例十分樸實的衣服,我披着黑色美利奴羊毛鬥篷,戴着頂黑水獺皮帽,這兩件東西遠遠沒有太太的傭人衣服那麼講究。
他似乎難以判斷我的身份,我幫了他。
“我是家庭教師。
” “啊,家庭教師!”他重複了一下,“見鬼,我竟把這也忘了!家庭教師!”我的服飾再次成了他審視的對象。
過了兩分鐘,他從台階上站起來,剛一挪動,臉上就露出了痛苦的表情。
“我不能托你找人幫忙,”他說,“不過要是你願意,你本人倒可以幫我一點忙。
” “好的,先生。
” “你有沒有傘,可以讓我當拐杖用?” “沒有。
” “想辦法抓住馬籠頭,把馬牽到我這裡來,你不害怕嗎?” 我一個人是準不敢去碰一匹馬的,但既然他吩咐我去幹,我也就樂意服從了,我把皮手筒放在台階上,向那匹高高的駿馬走去。
我竭力想抓住馬籠頭,但這匹馬性子很烈,不讓我靠近它頭部。
我試了又試、卻都勞而無功,我還很怕被它的前腿踩着。
這位趕路人等待并觀察了片刻,最後終于笑了起來。
“我明白,”他說,“山是永遠搬不到穆罕默德這邊來的,因此你所能做到的,是幫助穆罕默德走到山那邊去,我得請你到這兒來。
” 我走了過去——“對不起,”他繼續說,“出于需要,我不得不請你幫忙了。
”他把一隻沉重的手搭在我肩上,吃力地倚着我,一瘸一瘸朝他
“你傷着了嗎,先生?” 我現在想來他當時在罵罵咧咧,不過我沒有把握,然而他口中念念有詞,所以無法馬上回答我。
“我能幫忙嗎?”我又問。
“你得站到一邊來,”他邊回答邊站起來。
先是成跪姿,然後站立起來,我照他的話做了。
于是出現了一個人喘馬嘶、腳步雜踏和馬蹄沖擊的場面,伴之以狗的狂吠,結果把我攆到了幾碼遠之外,但還不至于遠到看不見這件事情的結局。
最後總算萬幸,這匹馬重新站立起來了,那條狗也在叫了一聲“躺下,派洛特!,後便乖乖地不吱聲了。
此刻這位趕路人彎下身子摸了摸自己的腳和腿,仿佛在試驗一下它們是否安然無恙。
顯然他什麼部位有些疼痛,因為他蹒跚地踱向我剛才起身離開的台階,一屁股坐了下來。
我心裡很想幫忙,或者我想至少是愛管閑事,這時我再次走近了他。
“要是你傷着了,需要幫忙,先生,我可以去叫人,到桑菲爾德,或音海村。
” “謝謝你,我能行,骨頭沒有跌斷,隻不過扭壞了腳,”他再次站起來,試了試腳,可是結果卻不由自主地叫了聲“唉!” 白晝的餘光遲遲沒有離去,月亮越來越大,也越來越亮,這時我能将他看得清楚了。
他身上裹着騎手披風,戴着皮毛領,系着鋼扣子。
他的臉部看不大清楚,但我捉摸得出,他大體中等身材,胸膛很寬。
他的臉龐黝黑,面容嚴厲、眉毛濃密;他的眼睛和緊鎖的雙眉看上去剛才遭到了挫折、并且憤怒過。
他青春已逝,但未屆中年。
大約三十五歲,我覺得自己并不怕他,但有點兒腼腆。
要是他是位漂亮笑俊的年輕紳士,我也許不會如此大膽地站着,違背他心願提出問題,而且不等他開口就表示願意幫忙,我幾乎沒有看到過一位漂亮的青年,平生也從未同一位漂亮青年說過話,我在理論上尊崇美麗、高雅、勇敢和魅力,但如果我見到這些品質體現有男性的軀體中,那我會本能地明白,這些東西沒有,也不可能與我的品質共鳴、那我也會像人們躲避火災、閃電、或者别的雖然明亮卻今人厭惡的東西一樣,對它們避之不疊。
如果這位陌生人在我同他說話時微笑一下,并且對我和和氣氣;如果他愉快地謝絕我的幫助,并表示感謝,我準會繼續趕路,不會感到有任何職責去重新向他發問。
但是這位趕路人的皺眉和粗犷,卻使我坦然自若,因此當他揮手叫我走的時候,我仍然堅守陣地,并且宣布: “先生,沒有看到你能夠騎上馬,我是不能讓你留在這條偏僻小路上的,天已經這麼晚了。
” 我說這話的時候,他看着我,而在這之前,他幾乎沒有朝我的方向看過。
“我覺得你自己該回家了,”他說,“要是你的家在附近的話。
你是從哪兒來的?” “就是下面那個地方,隻要有月光,在外面呆晚了我也一點都不害怕。
我很樂意為你去跑一趟海村,要是你想的話。
說真的,我正要上那兒去寄封信。
” “你說就住在下面,是不是指有城垛的那幢房子?”他指着桑菲爾德府。
這時月亮給桑菲爾德府灑下了灰白色的光,清晰地勾勒出了它以樹林為背景的蒼白輪廓。
而那樹林,在西邊的天際襯托之下,似乎成了一大片陰影。
“是的,先生。
” “那是誰的房子?” “羅切斯特先生的。
” “你知道羅切斯特先生嗎?” “不知道,從來沒有見過他。
” “他不常住在那裡嗎?” “是的。
” “能告訴我他在哪裡嗎?” “我不知道。
” “當然你不是府上的傭人了?你是——”他打住了,目光掠過我照例十分樸實的衣服,我披着黑色美利奴羊毛鬥篷,戴着頂黑水獺皮帽,這兩件東西遠遠沒有太太的傭人衣服那麼講究。
他似乎難以判斷我的身份,我幫了他。
“我是家庭教師。
” “啊,家庭教師!”他重複了一下,“見鬼,我竟把這也忘了!家庭教師!”我的服飾再次成了他審視的對象。
過了兩分鐘,他從台階上站起來,剛一挪動,臉上就露出了痛苦的表情。
“我不能托你找人幫忙,”他說,“不過要是你願意,你本人倒可以幫我一點忙。
” “好的,先生。
” “你有沒有傘,可以讓我當拐杖用?” “沒有。
” “想辦法抓住馬籠頭,把馬牽到我這裡來,你不害怕嗎?” 我一個人是準不敢去碰一匹馬的,但既然他吩咐我去幹,我也就樂意服從了,我把皮手筒放在台階上,向那匹高高的駿馬走去。
我竭力想抓住馬籠頭,但這匹馬性子很烈,不讓我靠近它頭部。
我試了又試、卻都勞而無功,我還很怕被它的前腿踩着。
這位趕路人等待并觀察了片刻,最後終于笑了起來。
“我明白,”他說,“山是永遠搬不到穆罕默德這邊來的,因此你所能做到的,是幫助穆罕默德走到山那邊去,我得請你到這兒來。
” 我走了過去——“對不起,”他繼續說,“出于需要,我不得不請你幫忙了。
”他把一隻沉重的手搭在我肩上,吃力地倚着我,一瘸一瘸朝他