第十六章
關燈
小
中
大
"不,一點都沒有。
" "我覺得今晚的勾當是純粹的癫狂,那個人住在哪兒?" "在樹林那一端的村舍裡。
" "他沒有結婚麼?" "結了!但是他的女人離棄了他。
" "什麼年紀?" "我可不知道,比我大些。
" 康妮的每句回答,都使希爾達越發憤怒起來,憤怒得和她母親在生之日一樣,憤怒到無可複加的境地,但是她還是隐忍着。
"假如我是你,我決不幹今晚的勾當。
"她安靜地勸道。
"我不能!今晚我定要在他那兒過夜,否則我便不能去威尼斯,我決不能。
" 希爾達從康妮的這話裡,聽出她父親的聲音,她隻得讓步,但這不過是外交手腕,她同意了和康妮到曼斯非德晚餐,天黑後把她帶回到村舍去的山路盡頭,早上再到那裡去找她。
她自己将在曼斯非德過夜,那不過是半點鐘的汽車路程,假如汽車開得快的話,但是她對她的妹妹的破壞她的計劃,是非常憤怒的,她在心裡隐忍着。
康妮在她的窗檻上挂上了一條鮮綠的圍巾。
在對于康妮的憤怒裡,希爾達不覺對克利福寬大起來,他畢竟是個有智慧的人。
說他沒有性能,這更好;可以少了一件争吵的理由!希爾達再也不想要肉體的愛了,這東西把男子都變成自私可惡的小鬼子。
康妮的生活,實在比多數的女人的生活都安适,不過她不她的神氣罷了。
而克利福也斷定希爾達畢竟是個無疑的聰明女子,假如一個男子想在政治上活動的話,這種女子是再好不過的助手和伴侶。
是的,她不象康妮那麼孩子氣,那麼不可依靠。
在大廳裡,大家提早用了午後的茶點,大廳門開着,讓太陽射了進來。
大家都仿佛有點氣喘。
"再見,康妮,女孩子!平安地回來!" "再見,克利福!是的,我不久便會回來的!"康妮差不多溫柔起來了。
"再見,希爾達!請你用隻眼睛看護她。
" "我将用兩隻眼睛呢。
"希爾達說,"她決不會怎樣迷途的。
" "這就是保證!" "再見,波太太!我知道你會好好地侍候克利福男爵的。
" "我将盡我的能力,夫人。
" "有什麼消息的時候,給我寫信,并且告訴我克利福男爵的種種情形," "是的,夫人,我不會忘記,祝你快活,并且早日回來!" 大家揮着手巾,車開行了,康妮回轉頭來,看見克利福在台階上坐在輪椅裡,畢竟是他的丈夫,勒格貝是她近有,這是環境所決定的。
鐵伯斯太太把大門打開着,祝了聲夫人一路平安,汽車悄悄地出了小樹叢幽黑遍布着的大花園,上了大道,那兒礦工們正曳着沉重的步伐歸家。
希爾達朝着克羅斯山的路駛去,這并不是條大路,但也是到曼斯非德的路,康妮戴上了避塵鏡。
她們沿着鐵道駛去,這鐵道在她們下邊這一條壕道裡。
然後她們在壕道上的橋上橫過。
"這兒便是到村舍去的小路!"康妮說。
希爾達憤憤地望了望那條小路。
"我們不能一直往前去,真是萬分可惜!"她說,"否則我們九點鐘使可到帕爾摩了。
" "我真替你抱歉。
"戴着眼睛的康妮說。
她們不久便到了曼斯非德。
從前這兒是絕妙的一個城市。
現在卻是個令人氣喪的礦工城市了。
希爾達在一本旅行指南書中介紹的旅店前停下了,開了一間房子,這一番事于她是毫無意思的,她差不多氣憤到了不能說話。
但是康妮卻忍不住要告訴她一關于那男子的事情。
"他!他!他叫什麼名字?你盡是說:他!希爾達說。
" "我從來就沒有用名字叫過他,他也沒有用名字叫過我。
想起來也是奇怪的。
我們有時隻是用珍奴夫人,和約翰·多馬士的名字,但是他的名字是奧利佛·梅樂士。
" "你覺得做奧利佛·梅樂士太太比做查太萊男爵夫人怎麼佯?" "可愛得多了!" 康妮是令人失望的了!雖然,那男子已經在軍隊裡當過了四五年軍官,他定然有多少相當的儀表。
他似乎是個有身份的,希爾達有點溫和起來了。
"但是你不久便要厭倦他的。
"她說,"那時你便要因和他發生了關系而感到羞恥呢。
我們是不能和工人階級相混的。
" "但是你自己卻是個熱心的社會主義者!你常常是站在工人階級方面的。
" "在政治的危機中,我可以站在他們的方面;但是正因為我站在他們的方面,我知道在生活上和他們相混是多麼不可能的事,這并不是勢利,實在是因為我們和他們的節奏全不能相諧。
" 希爾達曾經在道地的政治界和知識分子中生活過,所以她的話是令人無可答辯的。
在旅館裡,慢慢地度過了嗳昧的黃昏,最後來了個嗳昧的晚餐。
晚餐後,康妮撿了些東西放在一個小綢袋裡,再梳了一次頭發。
"希爾達,"她說,"畢竟愛情是美的,那使你覺得你是生活着,你是在造化的中心。
"她仿佛在自誇。
"我想每個景子都有這同樣的感覺。
"希爾達說。
"是麼?以我要替它高興呢!" 黃昏是奇妙地睛朗,甚至在這個城市裡,黃昏也留戀不去,今夜一定是個半透明的夜。
希爾達氣憤着的臉孔,象是個假面具似的冷酷她把汽車開行了,姊妹倆向原處回去,但走的是經過波梭接的另一條路。
康妮戴着她的避塵眼鏡和掩飾面孔的帽子,靜默地坐着,希爾達的反對,使她更堅決地站在她的愛人的方面,縱令海拓石爛她也要依附他。
當她們經過克羅斯山時,她們的車燈亮着,在壕道裡駛過的光亮的小火車,使人覺和是在夜間了。
希爾教研室打算在橋的盡頭處轉入小路裡去。
她把速度有點突然地放慢了下來,汽車離開了大路,車燈明亮地照着那蔓草叢生的小咱,康妮往外望着,看見了一個暗影,她把車門打開了。
"我們來了!"她低聲地說。
但是希爾達已經把燈光熄了,正專心地把車子退後,想轉過頭來。
"橋上沒有東西嗎?"她簡略地問道。
"沒有,你退罷。
"男子的聲音說。
她把車子退到橋上,轉了方向,在大路上前進了幾步,然後再退人小路裡,在一株榆樹下面,壓倒着草叢和藏躲藏康妮步下車來。
男子在樹下站着。
"你等了很久了麼?"康妮問道。
"不很久。
"他答道。
他們倆等希爾達下來,但是希爾達卻把車門關上了,坐着不動。
"那是我的姊姊希爾達,你願意來和她說說話麼?希爾達!這是梅樂士先生。
" 守獵人脫了脫他的帽子,但是沒有走上前去。
"希爾達,請你和我們到村舍裡去罷。
"康妮懇求道:"離這兒不遠了。
""但是汽車呢?" "放在小路去,不要緊的,你有鑰匙。
" 希爾達不說什麼,她猶豫着,然後她望着後面的小路。
"我可以繞過這樹叢退了進去麼?"她說。
"啊,可以的!"守獵人說。
她慢慢地退着,繞過了樹叢後面把汽車鎖好了,走下來,已經是夜裡了。
但是夜色是明亮的,荒涼的小咱兩旁,起着高高的野生的籬笆,樣子是很黑的,空氣中散布着一種新鮮的香留。
守獵人在前,康妮跟在他後面,最後是希爾達,大家都靜默着,在難走的地方,他把電筒照着,然後又繼續。
一支貓頭鷹在橡樹上輕輕地叫着,大家都不能說話;沒有什麼好說的話。
最後,康妮看見了屋裡的黃色燈光,她的心劇跳起來,她有點害怕起來,他們繼續着前進。
他把鎖着的門打開了,領他們進到好溫暖的、但是空洞的小屋子裡。
爐火低低地紅熱地燃着。
桌子上擺好了兩份玻璃杯,這一次,桌布是潔白。
希爾達搖了搖她的頭發,浏覽着那空洞而憂郁的屋子。
然後她鼓着勇氣望着那男子。
他的身材是中等,纖瘦的,她覺得他樣子還好看,他默默地守着一種冷淡的态度,仿佛他決不願開口似的。
"坐下罷,希爾達。
"康妮說。
"請!"他說,"我給你們什麼好呢,茶呢還是旁的東西?或者一杯啤酒!啤酒是夠冷的。
" "啤酒吧!"康妮說。
"是的,請你也給我啤酒吧!"希爾達用一種做作的羞怯态度說,他冷眼望着她。
他拿了一個藍色壺子到廚房間裡,帶着啤酒回來時,他臉上的表情又變了。
康妮坐在門邊,希爾達背着牆坐在他常坐的椅子上,正對着窗角。
"那是他的椅子。
"康妮說,希爾達站了起來,仿佛那椅子燒了她似的。
"别起來,别起來!随便坐,我們這兒并沒有誰是熊。
"他很泰然地用土話說道。
他給希爾達一隻玻璃杯,替她先斟了啤酒。
"香酒我這兒是沒有的。
"他說,"但是也許你們自己有罷,我自己是不舞煙的,您要吃什麼東西麼?"他回轉頭去對康妮說,"您要吃點什麼東西麼?您普通是不推辭的。
"他怪自若地說他的土話,仿佛是個鄉間旅舍的主人。
" "有什麼好吃的?"康妮臉紅着問道。
"煮熟的火腿和幹酷核桃,随你們喜歡。
并沒有什麼好東西。
" "好的!"康妮
" "我覺得今晚的勾當是純粹的癫狂,那個人住在哪兒?" "在樹林那一端的村舍裡。
" "他沒有結婚麼?" "結了!但是他的女人離棄了他。
" "什麼年紀?" "我可不知道,比我大些。
" 康妮的每句回答,都使希爾達越發憤怒起來,憤怒得和她母親在生之日一樣,憤怒到無可複加的境地,但是她還是隐忍着。
"假如我是你,我決不幹今晚的勾當。
"她安靜地勸道。
"我不能!今晚我定要在他那兒過夜,否則我便不能去威尼斯,我決不能。
" 希爾達從康妮的這話裡,聽出她父親的聲音,她隻得讓步,但這不過是外交手腕,她同意了和康妮到曼斯非德晚餐,天黑後把她帶回到村舍去的山路盡頭,早上再到那裡去找她。
她自己将在曼斯非德過夜,那不過是半點鐘的汽車路程,假如汽車開得快的話,但是她對她的妹妹的破壞她的計劃,是非常憤怒的,她在心裡隐忍着。
康妮在她的窗檻上挂上了一條鮮綠的圍巾。
在對于康妮的憤怒裡,希爾達不覺對克利福寬大起來,他畢竟是個有智慧的人。
說他沒有性能,這更好;可以少了一件争吵的理由!希爾達再也不想要肉體的愛了,這東西把男子都變成自私可惡的小鬼子。
康妮的生活,實在比多數的女人的生活都安适,不過她不她的神氣罷了。
而克利福也斷定希爾達畢竟是個無疑的聰明女子,假如一個男子想在政治上活動的話,這種女子是再好不過的助手和伴侶。
是的,她不象康妮那麼孩子氣,那麼不可依靠。
在大廳裡,大家提早用了午後的茶點,大廳門開着,讓太陽射了進來。
大家都仿佛有點氣喘。
"再見,康妮,女孩子!平安地回來!" "再見,克利福!是的,我不久便會回來的!"康妮差不多溫柔起來了。
"再見,希爾達!請你用隻眼睛看護她。
" "我将用兩隻眼睛呢。
"希爾達說,"她決不會怎樣迷途的。
" "這就是保證!" "再見,波太太!我知道你會好好地侍候克利福男爵的。
" "我将盡我的能力,夫人。
" "有什麼消息的時候,給我寫信,并且告訴我克利福男爵的種種情形," "是的,夫人,我不會忘記,祝你快活,并且早日回來!" 大家揮着手巾,車開行了,康妮回轉頭來,看見克利福在台階上坐在輪椅裡,畢竟是他的丈夫,勒格貝是她近有,這是環境所決定的。
鐵伯斯太太把大門打開着,祝了聲夫人一路平安,汽車悄悄地出了小樹叢幽黑遍布着的大花園,上了大道,那兒礦工們正曳着沉重的步伐歸家。
希爾達朝着克羅斯山的路駛去,這并不是條大路,但也是到曼斯非德的路,康妮戴上了避塵鏡。
她們沿着鐵道駛去,這鐵道在她們下邊這一條壕道裡。
然後她們在壕道上的橋上橫過。
"這兒便是到村舍去的小路!"康妮說。
希爾達憤憤地望了望那條小路。
"我們不能一直往前去,真是萬分可惜!"她說,"否則我們九點鐘使可到帕爾摩了。
" "我真替你抱歉。
"戴着眼睛的康妮說。
她們不久便到了曼斯非德。
從前這兒是絕妙的一個城市。
現在卻是個令人氣喪的礦工城市了。
希爾達在一本旅行指南書中介紹的旅店前停下了,開了一間房子,這一番事于她是毫無意思的,她差不多氣憤到了不能說話。
但是康妮卻忍不住要告訴她一關于那男子的事情。
"他!他!他叫什麼名字?你盡是說:他!希爾達說。
" "我從來就沒有用名字叫過他,他也沒有用名字叫過我。
想起來也是奇怪的。
我們有時隻是用珍奴夫人,和約翰·多馬士的名字,但是他的名字是奧利佛·梅樂士。
" "你覺得做奧利佛·梅樂士太太比做查太萊男爵夫人怎麼佯?" "可愛得多了!" 康妮是令人失望的了!雖然,那男子已經在軍隊裡當過了四五年軍官,他定然有多少相當的儀表。
他似乎是個有身份的,希爾達有點溫和起來了。
"但是你不久便要厭倦他的。
"她說,"那時你便要因和他發生了關系而感到羞恥呢。
我們是不能和工人階級相混的。
" "但是你自己卻是個熱心的社會主義者!你常常是站在工人階級方面的。
" "在政治的危機中,我可以站在他們的方面;但是正因為我站在他們的方面,我知道在生活上和他們相混是多麼不可能的事,這并不是勢利,實在是因為我們和他們的節奏全不能相諧。
" 希爾達曾經在道地的政治界和知識分子中生活過,所以她的話是令人無可答辯的。
在旅館裡,慢慢地度過了嗳昧的黃昏,最後來了個嗳昧的晚餐。
晚餐後,康妮撿了些東西放在一個小綢袋裡,再梳了一次頭發。
"希爾達,"她說,"畢竟愛情是美的,那使你覺得你是生活着,你是在造化的中心。
"她仿佛在自誇。
"我想每個景子都有這同樣的感覺。
"希爾達說。
"是麼?以我要替它高興呢!" 黃昏是奇妙地睛朗,甚至在這個城市裡,黃昏也留戀不去,今夜一定是個半透明的夜。
希爾達氣憤着的臉孔,象是個假面具似的冷酷她把汽車開行了,姊妹倆向原處回去,但走的是經過波梭接的另一條路。
康妮戴着她的避塵眼鏡和掩飾面孔的帽子,靜默地坐着,希爾達的反對,使她更堅決地站在她的愛人的方面,縱令海拓石爛她也要依附他。
當她們經過克羅斯山時,她們的車燈亮着,在壕道裡駛過的光亮的小火車,使人覺和是在夜間了。
希爾教研室打算在橋的盡頭處轉入小路裡去。
她把速度有點突然地放慢了下來,汽車離開了大路,車燈明亮地照着那蔓草叢生的小咱,康妮往外望着,看見了一個暗影,她把車門打開了。
"我們來了!"她低聲地說。
但是希爾達已經把燈光熄了,正專心地把車子退後,想轉過頭來。
"橋上沒有東西嗎?"她簡略地問道。
"沒有,你退罷。
"男子的聲音說。
她把車子退到橋上,轉了方向,在大路上前進了幾步,然後再退人小路裡,在一株榆樹下面,壓倒着草叢和藏躲藏康妮步下車來。
男子在樹下站着。
"你等了很久了麼?"康妮問道。
"不很久。
"他答道。
他們倆等希爾達下來,但是希爾達卻把車門關上了,坐着不動。
"那是我的姊姊希爾達,你願意來和她說說話麼?希爾達!這是梅樂士先生。
" 守獵人脫了脫他的帽子,但是沒有走上前去。
"希爾達,請你和我們到村舍裡去罷。
"康妮懇求道:"離這兒不遠了。
""但是汽車呢?" "放在小路去,不要緊的,你有鑰匙。
" 希爾達不說什麼,她猶豫着,然後她望着後面的小路。
"我可以繞過這樹叢退了進去麼?"她說。
"啊,可以的!"守獵人說。
她慢慢地退着,繞過了樹叢後面把汽車鎖好了,走下來,已經是夜裡了。
但是夜色是明亮的,荒涼的小咱兩旁,起着高高的野生的籬笆,樣子是很黑的,空氣中散布着一種新鮮的香留。
守獵人在前,康妮跟在他後面,最後是希爾達,大家都靜默着,在難走的地方,他把電筒照着,然後又繼續。
一支貓頭鷹在橡樹上輕輕地叫着,大家都不能說話;沒有什麼好說的話。
最後,康妮看見了屋裡的黃色燈光,她的心劇跳起來,她有點害怕起來,他們繼續着前進。
他把鎖着的門打開了,領他們進到好溫暖的、但是空洞的小屋子裡。
爐火低低地紅熱地燃着。
桌子上擺好了兩份玻璃杯,這一次,桌布是潔白。
希爾達搖了搖她的頭發,浏覽着那空洞而憂郁的屋子。
然後她鼓着勇氣望着那男子。
他的身材是中等,纖瘦的,她覺得他樣子還好看,他默默地守着一種冷淡的态度,仿佛他決不願開口似的。
"坐下罷,希爾達。
"康妮說。
"請!"他說,"我給你們什麼好呢,茶呢還是旁的東西?或者一杯啤酒!啤酒是夠冷的。
" "啤酒吧!"康妮說。
"是的,請你也給我啤酒吧!"希爾達用一種做作的羞怯态度說,他冷眼望着她。
他拿了一個藍色壺子到廚房間裡,帶着啤酒回來時,他臉上的表情又變了。
康妮坐在門邊,希爾達背着牆坐在他常坐的椅子上,正對着窗角。
"那是他的椅子。
"康妮說,希爾達站了起來,仿佛那椅子燒了她似的。
"别起來,别起來!随便坐,我們這兒并沒有誰是熊。
"他很泰然地用土話說道。
他給希爾達一隻玻璃杯,替她先斟了啤酒。
"香酒我這兒是沒有的。
"他說,"但是也許你們自己有罷,我自己是不舞煙的,您要吃什麼東西麼?"他回轉頭去對康妮說,"您要吃點什麼東西麼?您普通是不推辭的。
"他怪自若地說他的土話,仿佛是個鄉間旅舍的主人。
" "有什麼好吃的?"康妮臉紅着問道。
"煮熟的火腿和幹酷核桃,随你們喜歡。
并沒有什麼好東西。
" "好的!"康妮