第十六章
關燈
小
中
大
ot她望着他說,"難道那種白癡的想法便是精神生活的最高樂趣麼!謝謝你罷!我不要這種最高樂趣!我隻要肉體,我相信肉體的生命比精神的生命更真實一隻要這肉體的确有生命。
但是世間許多的人,都和你的著名的風力機器一樣,他們的精神僅僅依附在他們的屍首上!" 他驚愕地望着她。
"肉體的生命。
"他說,"不過是禽獸的生命。
" "甚至這樣也好過煞有介事的死屍的生命。
不過你的話是不對的!人類的肉體現在不過才開始生活。
在古代希臘民族裡,肉體生命曾煥發過,不久便給柏拉圖和亞裡斯多德毀滅了,從墳墓中複活起來了。
這人類肉體的生命,将是這美麗的宇宙間的美麗的、美麗的生命!" "親愛的,你說得仿佛你正引領着這肉體生命到世界上來了!不錯,你要旅行去了,但是請你不要高興得這樣沒有分寸,相信你吧,如有個上帝在,管他是什麼上帝,他會把人類肉體裡的腸胃淘汰了。
而使人類變成一個更高尚、更神聖的東西的。
" "為什麼我要相信你,克利福?我倒覺得假如有個什麼上帝在,他将在我的腸胃裡醒覺轉來,并且在那裡曙光似地幸福的蕩漾着。
為什麼要相信你的話?我所相信的恰恰與你相反!" "呀!真的?什麼使你變得這麼異樣?是不是因為赤裸裸地在雨中奔了一陣,學了一回古代的爛醉的酒神的女祭司?或者是因為某種感官的欲望?或者是因為要到威尼斯去了?" "者是原因;為了旅行覺得滿腔興頭,難道是可驚怪的麼?"她說。
"表現得這麼露骨,就未免可怪了。
" "那麼我隐藏着就是了。
" "啊,用不着!你興奮得差不多從事多也興奮起來了。
我差不多覺得是我自己要旅行去了。
" "那麼,為什麼你不和我一起去呢。
" "理由我們已經說過。
不過,我想你的原因,是因為你可以暫時告别這一切了。
此刻再也沒有比-告别這一切-更令你興奮的事了。
……但是,凡是出行便必有避返,而且凡是避返便是一種新的關系。
" "我并不想有什麼新的關系。
" "不要大言,上帝聽着呢。
"他說。
"不!我并不大言;"她爽脆地說。
但是她對于出行一把舊的關系截斷一的興奮并不減少。
這是她無可如何的事。
不能人官的克利福,整夜裡和波太太打牌賭錢,直至她磕睡得欲想死了。
希爾達要來的日子來到了,康妮和梅樂士已經商議好了、假如他們的愛情之夜,沒有什麼阻礙的話,她便在她的窗上接一條綠色圍巾:否則,便挂一條紅色巾。
波太太幫着康妮打理行李。
"換換空氣,對于夫人是很有益處的。
" "是的,我也這樣想,克利福男爵的事,都得你一個人料理一些時日了,你不介意吧?" "啊,不!他的事我都可以處理。
我是說,他所需要我做的事,我都做得了,你覺他比以前好了些嗎?" "啊,好得多了,你替他做了些驚人的事呢!" 唉,哪裡啊!不過男人們都是一樣的;他們隻是一些嬰孩你得謅媚他們,拿甜言去誘騙他們,讓他們相信他們是事事随心所欲的,你覺得對不對?夫人。
" "這種事情我恐怕沒有太多經驗呢。
" 康妮停止了收拾東西。
"甚至你的丈夫,你也得象嬰孩似的去謅媚他,用甜言誘騙他麼?"她一邊說,一邊望着波太太。
波太太也停了下來。
"說到他"。
她說,"是的,我也得好好地去奉承他的。
但是他常常知道我所說的是什麼,這是我不得不說的。
不過他通常總是讓步的。
" "他從來不擺老爺先生的架子麼?" "不!不過,有時當我看見了神色不同的時候,我便知道非讓步不可了,但是普通總是他讓步的。
不,他從不擺老爺先生的架子,而我也不,我知道可以跟他強硬到哪一步,使得退讓;雖然這種退讓有時是很吃虧的。
" "假如你強硬下去會怎麼樣呢?" "啊,我可不知道,我從來就沒有強硬下去過,甚至他錯了,假如他固執,我也退讓。
你知道,我決不願使我們間的東西被破壞,假如你固執着對付一個男子,那便完了。
假如你愛上了一個男子,當他真是決了意的時候,你便得退讓;管你有理沒有理。
都得退讓,否則什麼東西便要破壞了。
但是,我不得不說,德底有時看見我決了意的時候,甚至我沒有理,他也退讓的,我想這是雙方一樣的。
" "你對付你所有的病人也這樣麼?"康妮問道。
"啊,那是不同的。
我對他們不是這樣的。
我知道什麼是對于他們有益的,或者我努力去知道,然後我設法為他們的好處幫去。
那和自己真正所愛的人是不相同的,大不相同的,假如你真正地愛過丁一個人,你使差不多能對任何人表示親愛,甚至他不太需要你,但那是不同的,你不是真正愛他的,一個人真正地愛過了一回,如果還能真正地再愛一回,那是可疑的。
" 這話把康妮吓着了。
"你以為一個人隻能愛一次麼?"她問道。
"愛一次,或永遠不愛,大多數的女子是從來不愛,從來不開始愛的,她們不知愛是什麼東西。
男子也不例外。
我呢,當我看見了一個女子在戀愛的時候,我對他是滿腔同情的。
" "你覺得男子是易動怒的麼?" "是的,假如你傷了他們的虛榮心。
但是女子還不是一樣?不過男子的虛榮心和女子的有點不同罷了。
" 康妮把這些話思量着,她對于她到威尼斯去的事,又開始有點疑懼起來,實在說來,她不是故意要躲避她的愛人麼?雖然是短時間,他是知道的,所以他的神氣是那麼怪異和譏。
雖然!人生常是受環境的機械所支配的,康妮便是這機械的栖牲者。
她不能在五分鐘内擺脫出來,她甚至邊擺脫的心也沒有了。
星期四的早晨,希爾達按照預定的時間來到,駛着她的兩座輕便汽車,她的衣箱用皮帶牢牢地縛在後邊,和平家一樣,她的樣子是端莊的,處女的;但是也和平至少一樣,她有着一種倔強的氣概,她有一種魔鬼似的倔強的自我意志,這是她的丈夫發覺的。
但是現在,這位丈夫正在要求和始離婚了。
她呢,她雖然沒有情人,但她卻給了他許多方便,好去提他的要求。
目下。
她和男子們疏遠了。
她倒覺得很滿意自己做了自己的主人,和她的兩個孩子的主人,她打算把這兩個孩子"好好地"教養成人,不管這個詞的意義怎樣解釋。
在小汽車上,康妮也隻準帶一口衣箱。
但是她已經把一隻大箱子寄繪她的父親,由火車帶去了。
她的父親剛由蘇格蘭到倫。
他認為到威尼斯何必坐汽車去?在七月天,在意大利用汽車旅行是太熱了,所以他還是舒舒服服地乘火車去。
這樣,希爾達俨然大元帥似的,嚴肅地把旅丢失重要事件計劃好了。
她和康妮在樓上的房子裡閘談着。
"但是,希爾達,"康妮說,心裡有點驚懼着她要說下去的話."今晚我要在這我和附近過夜;不是這兒;是這兒附近。
" 希爾達的灰色的、不可思議的跟随,注視着她的妹妹。
她的樣子似乎非常鎮靜,但是她卻常常盛怒起來。
"傳播對方,這兒購近?"她柔和地問道。
"希爾達,你知道我愛上了一個人吧,是不是?" "是的,我是知道有了什麼事情的。
" "那麼,他住在這兒附近。
我要和他共度過最後的一夜,我得去!我已經答應了。
" 康妮固執起來了。
希爾達靜默地低着她的象密涅瓦一樣的頭,然後望着她。
"你願意告訴我他是誰麼?"她說。
"他是我們的守獵人,"康妮支吾着說,她的臉孔鮮紅起來,好象有個做了壞事的孩子一樣。
"康妮!"希爾達說,厭惡地道挺着她的鼻子一這是她母親傳下的姿勢。
"我明白,但是他的确是可愛的人,他的的确是了解溫情的人。
"康妮企圖為她的愛人辯護。
希爾達,象臉色鮮豔的雅典娜似的低頭沉思着。
産際上她正在暴怒着.但是她不敢露了出來,因為酷肖父親的康妮,努勢将立刻放肆争抗起來。
無疑地,希爾達不喜歡克利福和他以大人物自居的冷靜的神氣,她覺得他無恥地利用着康妮。
她曾希望她的妹妹會離開他。
但是,她是屬于蘇格蘭的堅固的中等階級的人,她深惡任何貶抑自己身分。
或貶抑家聲的事情。
"你将要懊悔的!"她說。
" "不!我決不懊悔!"康妮紅着臉喊道,"他是個罕有的例外,我的确愛他,他是個美妙的情人! 希爾達依舊沉思着。
"你轉瞬使我要厭倦他的。
"她說,"然後你一生便要慚愧你的這種行為。
""不,決不!我希望我不久便要有個他的孩子呢。
" "怎麼!康妮!"希爾達說,嚴厲務象一聲鐵錘氣憤得臉色蒼白起來。
"假如你我可以的話,便将有個孩子,假如我有個他的孩子,我将發狂似的驕傲。
" 希爾達明白和她争論是無用的,她沉思着。
"克利福沒有猜什麼嗎?"她問道。
"啊,不!猜疑什麼呢?" "我深信你一定給了他不少猜疑的機會。
"希年爾說。
但是世間許多的人,都和你的著名的風力機器一樣,他們的精神僅僅依附在他們的屍首上!" 他驚愕地望着她。
"肉體的生命。
"他說,"不過是禽獸的生命。
" "甚至這樣也好過煞有介事的死屍的生命。
不過你的話是不對的!人類的肉體現在不過才開始生活。
在古代希臘民族裡,肉體生命曾煥發過,不久便給柏拉圖和亞裡斯多德毀滅了,從墳墓中複活起來了。
這人類肉體的生命,将是這美麗的宇宙間的美麗的、美麗的生命!" "親愛的,你說得仿佛你正引領着這肉體生命到世界上來了!不錯,你要旅行去了,但是請你不要高興得這樣沒有分寸,相信你吧,如有個上帝在,管他是什麼上帝,他會把人類肉體裡的腸胃淘汰了。
而使人類變成一個更高尚、更神聖的東西的。
" "為什麼我要相信你,克利福?我倒覺得假如有個什麼上帝在,他将在我的腸胃裡醒覺轉來,并且在那裡曙光似地幸福的蕩漾着。
為什麼要相信你的話?我所相信的恰恰與你相反!" "呀!真的?什麼使你變得這麼異樣?是不是因為赤裸裸地在雨中奔了一陣,學了一回古代的爛醉的酒神的女祭司?或者是因為某種感官的欲望?或者是因為要到威尼斯去了?" "者是原因;為了旅行覺得滿腔興頭,難道是可驚怪的麼?"她說。
"表現得這麼露骨,就未免可怪了。
" "那麼我隐藏着就是了。
" "啊,用不着!你興奮得差不多從事多也興奮起來了。
我差不多覺得是我自己要旅行去了。
" "那麼,為什麼你不和我一起去呢。
" "理由我們已經說過。
不過,我想你的原因,是因為你可以暫時告别這一切了。
此刻再也沒有比-告别這一切-更令你興奮的事了。
……但是,凡是出行便必有避返,而且凡是避返便是一種新的關系。
" "我并不想有什麼新的關系。
" "不要大言,上帝聽着呢。
"他說。
"不!我并不大言;"她爽脆地說。
但是她對于出行一把舊的關系截斷一的興奮并不減少。
這是她無可如何的事。
不能人官的克利福,整夜裡和波太太打牌賭錢,直至她磕睡得欲想死了。
希爾達要來的日子來到了,康妮和梅樂士已經商議好了、假如他們的愛情之夜,沒有什麼阻礙的話,她便在她的窗上接一條綠色圍巾:否則,便挂一條紅色巾。
波太太幫着康妮打理行李。
"換換空氣,對于夫人是很有益處的。
" "是的,我也這樣想,克利福男爵的事,都得你一個人料理一些時日了,你不介意吧?" "啊,不!他的事我都可以處理。
我是說,他所需要我做的事,我都做得了,你覺他比以前好了些嗎?" "啊,好得多了,你替他做了些驚人的事呢!" 唉,哪裡啊!不過男人們都是一樣的;他們隻是一些嬰孩你得謅媚他們,拿甜言去誘騙他們,讓他們相信他們是事事随心所欲的,你覺得對不對?夫人。
" "這種事情我恐怕沒有太多經驗呢。
" 康妮停止了收拾東西。
"甚至你的丈夫,你也得象嬰孩似的去謅媚他,用甜言誘騙他麼?"她一邊說,一邊望着波太太。
波太太也停了下來。
"說到他"。
她說,"是的,我也得好好地去奉承他的。
但是他常常知道我所說的是什麼,這是我不得不說的。
不過他通常總是讓步的。
" "他從來不擺老爺先生的架子麼?" "不!不過,有時當我看見了神色不同的時候,我便知道非讓步不可了,但是普通總是他讓步的。
不,他從不擺老爺先生的架子,而我也不,我知道可以跟他強硬到哪一步,使得退讓;雖然這種退讓有時是很吃虧的。
" "假如你強硬下去會怎麼樣呢?" "啊,我可不知道,我從來就沒有強硬下去過,甚至他錯了,假如他固執,我也退讓。
你知道,我決不願使我們間的東西被破壞,假如你固執着對付一個男子,那便完了。
假如你愛上了一個男子,當他真是決了意的時候,你便得退讓;管你有理沒有理。
都得退讓,否則什麼東西便要破壞了。
但是,我不得不說,德底有時看見我決了意的時候,甚至我沒有理,他也退讓的,我想這是雙方一樣的。
" "你對付你所有的病人也這樣麼?"康妮問道。
"啊,那是不同的。
我對他們不是這樣的。
我知道什麼是對于他們有益的,或者我努力去知道,然後我設法為他們的好處幫去。
那和自己真正所愛的人是不相同的,大不相同的,假如你真正地愛過丁一個人,你使差不多能對任何人表示親愛,甚至他不太需要你,但那是不同的,你不是真正愛他的,一個人真正地愛過了一回,如果還能真正地再愛一回,那是可疑的。
" 這話把康妮吓着了。
"你以為一個人隻能愛一次麼?"她問道。
"愛一次,或永遠不愛,大多數的女子是從來不愛,從來不開始愛的,她們不知愛是什麼東西。
男子也不例外。
我呢,當我看見了一個女子在戀愛的時候,我對他是滿腔同情的。
" "你覺得男子是易動怒的麼?" "是的,假如你傷了他們的虛榮心。
但是女子還不是一樣?不過男子的虛榮心和女子的有點不同罷了。
" 康妮把這些話思量着,她對于她到威尼斯去的事,又開始有點疑懼起來,實在說來,她不是故意要躲避她的愛人麼?雖然是短時間,他是知道的,所以他的神氣是那麼怪異和譏。
雖然!人生常是受環境的機械所支配的,康妮便是這機械的栖牲者。
她不能在五分鐘内擺脫出來,她甚至邊擺脫的心也沒有了。
星期四的早晨,希爾達按照預定的時間來到,駛着她的兩座輕便汽車,她的衣箱用皮帶牢牢地縛在後邊,和平家一樣,她的樣子是端莊的,處女的;但是也和平至少一樣,她有着一種倔強的氣概,她有一種魔鬼似的倔強的自我意志,這是她的丈夫發覺的。
但是現在,這位丈夫正在要求和始離婚了。
她呢,她雖然沒有情人,但她卻給了他許多方便,好去提他的要求。
目下。
她和男子們疏遠了。
她倒覺得很滿意自己做了自己的主人,和她的兩個孩子的主人,她打算把這兩個孩子"好好地"教養成人,不管這個詞的意義怎樣解釋。
在小汽車上,康妮也隻準帶一口衣箱。
但是她已經把一隻大箱子寄繪她的父親,由火車帶去了。
她的父親剛由蘇格蘭到倫。
他認為到威尼斯何必坐汽車去?在七月天,在意大利用汽車旅行是太熱了,所以他還是舒舒服服地乘火車去。
這樣,希爾達俨然大元帥似的,嚴肅地把旅丢失重要事件計劃好了。
她和康妮在樓上的房子裡閘談着。
"但是,希爾達,"康妮說,心裡有點驚懼着她要說下去的話."今晚我要在這我和附近過夜;不是這兒;是這兒附近。
" 希爾達的灰色的、不可思議的跟随,注視着她的妹妹。
她的樣子似乎非常鎮靜,但是她卻常常盛怒起來。
"傳播對方,這兒購近?"她柔和地問道。
"希爾達,你知道我愛上了一個人吧,是不是?" "是的,我是知道有了什麼事情的。
" "那麼,他住在這兒附近。
我要和他共度過最後的一夜,我得去!我已經答應了。
" 康妮固執起來了。
希爾達靜默地低着她的象密涅瓦一樣的頭,然後望着她。
"你願意告訴我他是誰麼?"她說。
"他是我們的守獵人,"康妮支吾着說,她的臉孔鮮紅起來,好象有個做了壞事的孩子一樣。
"康妮!"希爾達說,厭惡地道挺着她的鼻子一這是她母親傳下的姿勢。
"我明白,但是他的确是可愛的人,他的的确是了解溫情的人。
"康妮企圖為她的愛人辯護。
希爾達,象臉色鮮豔的雅典娜似的低頭沉思着。
産際上她正在暴怒着.但是她不敢露了出來,因為酷肖父親的康妮,努勢将立刻放肆争抗起來。
無疑地,希爾達不喜歡克利福和他以大人物自居的冷靜的神氣,她覺得他無恥地利用着康妮。
她曾希望她的妹妹會離開他。
但是,她是屬于蘇格蘭的堅固的中等階級的人,她深惡任何貶抑自己身分。
或貶抑家聲的事情。
"你将要懊悔的!"她說。
" "不!我決不懊悔!"康妮紅着臉喊道,"他是個罕有的例外,我的确愛他,他是個美妙的情人! 希爾達依舊沉思着。
"你轉瞬使我要厭倦他的。
"她說,"然後你一生便要慚愧你的這種行為。
""不,決不!我希望我不久便要有個他的孩子呢。
" "怎麼!康妮!"希爾達說,嚴厲務象一聲鐵錘氣憤得臉色蒼白起來。
"假如你我可以的話,便将有個孩子,假如我有個他的孩子,我将發狂似的驕傲。
" 希爾達明白和她争論是無用的,她沉思着。
"克利福沒有猜什麼嗎?"她問道。
"啊,不!猜疑什麼呢?" "我深信你一定給了他不少猜疑的機會。
"希年爾說。