第十八章
關燈
小
中
大
爸你錯了,要是你見過他,你便知道了。
他是個真男子。
克利福常常厭惡他,就是因為他是毫不屈辱的人。
" "這樣看來,克利福倒有個一次不氏蝗本能了。
" 麥爾肯爵士所不能堪的,便電報人知道了他的女兒跟一個守獵人私通。
這種私通他是不反對的他隻是怕外間的非議罷了。
"那個人怎樣,我倒不管。
他顯然是知道怎樣迷惑你的。
但是天喲!想想有空的閑話吧!想想你的繼母聽見了時的樣子吧!" "我知道。
"康妮說,"閑話是可怕的,尤其是在上流社會裡。
而他呢,他是渴望着他的離婚能夠成功的。
我想我們也許可以說孩子是另一個人的,把梅樂士的名字完全不提。
" "另一個人的?誰呢?" "或者旦肯·霍布斯"他從小就是我們的朋友,他又是個出名的藝術家,而而他喜歡我。
" "啊,這樣麼!可憐的旦肯!他将得到什麼好處呢?" "我不知道,但是那也許可以給他某種的償吧。
" "真的,真的麼?咳,如果這樣,他真是個怪物!怎麼,你和他甚至從來沒有發生過關系麼?" "沒有!但是他實在也不想。
他隻愛親近我,但是不受接觸。
" "我的上帝,多麼古怪的一代人!" "我最喜歡我的地方,就是做他的模特兒。
不過我從來沒有允許過他。
" "可憐的家夥!但是這種沒有骨氣的人看來是什麼都做得出的。
" "不地穸甯願他的名字和我的湊在一起吧?" "老天呀!康妮,這一切詭計!" "我知道!這是令人作嘔的。
但是我有什麼辦法呢?" "一個詭計過了又是一個詭計!我想我活利弊太久了。
" "算了,爸爸你年輕的時候不也作過不少的詭計?" "但是我确實告訴你,那是不同的。
" "老是說不同的。
" 希爾達到了,聽到了這種新事态,她也狂怒着,她也一樣想起人人都要知道她的妹妹和一個守獵人發生關系,她簡直忍不住,那是太,太屈辱了! "為什麼我們不可以幹脆地陷遁了,個别地跑到英屬哥化比亞去,那便沒有非議了?"康妮說。
但是那是沒有用的。
非議還是一樣要爆發的,康妮如果要跟哪個人去,那麼最好是她能嫁他。
這是希爾達的意見。
麥爾肯爵士猶豫着。
他想也許事情還可補救吧。
"你将會一會他吧,爸爸?" 可憐的麥爾肯爵士!他是毫不願意的。
可憐的梅樂士!他尤其不願想,雖然,會見終于成了事實,那是在俱樂部的一間廂房裡的午餐,隻有他兩個人在那兒,兩隻眼睛互相打量着。
麥爾肯爵士喝了不少的威士忌,梅樂士也喝着,他們滔滔地談着印度,這是那年輕人所熟悉的問題。
這種談話占去了全餐的時間,直至咖啡來了,侍仆走了,麥爾肯爵士才燃了一支雪茄誠懇地說道: "喂,年輕人,我女兒的事怎麼樣?" 梅樂士的臉上顯着苦笑。
"唔,先生,她的事怎麼樣?" "是你給了她一個孩子呢。
" "這是我的光榮!"梅樂士苦笑着說。
"光榮,老天爺!"麥爾肯爵士響亮地笑着說,這是蘇格蘭人的猥亵的笑,"光榮!哎,事情怎樣?好吧,是不是?" "好!" "那是我敢打賭的!哈,哈!我的女兒的确是麥某人的女兒!我自己也一樣我是從不懊悔佳妙的性交的,雖然她的母親……啊,-老天爺!-"他的眼睛向天炯着,"但是你使她溫情起來了,啊,我看得見的,你使她溫熱起來了。
哈,哈!我的血在她血脈裡流着呢;你很知道怎樣放火燒她啊!哈,哈,哈!我真高興,我可以告訴你,她需要那個。
啊,她是個好女子,她是個好女子,我早就知道隻要有個知道怎樣放火燒她的男子漢,她就合适了,哈,哈,一個守獵人,哎,我的孩子!你是個拿手的偷獵人!我告訴你!哈,但是,現在,說正經話吧,我們要怎樣安排這事呢?說正經話吧,你知道! 說正經話吧,他們都摸不着什麼頭腦,梅樂士雖然有點醉了,但是兩人中他是最清醒的一個,他盡力使談話不至太糊塗起來,那是沒有多大可說的。
"好,你是個守獵者!啊,你是很對的!這種獵是值得費心的!可不是麼?一個女子的試金石,便是當你在她的屁股上捏一把的時候,隻要摸摸她的臀兒,便知道她合适不合适。
哈,哈:我羨慕你,我的孩子,你多大年紀了!" "三十九。
" 麥爾肯爵士揚着眉頭。
"有這麼多了?好,看你這神氣,你還有好好的二十年在你面前,啊:是守獵人也罷,不是也罷,你是個好雄雞。
這個我隻用一隻眼睛便看得出來,不象那讨厭的克利福:一個從來沒有點兒興頭的可憐蟲。
我喜歡你,我的孩子,我敢打賭你是有一條好鼈魚的家夥;啊,你是隻小雄雞,一隻善鬥的小雄雞,我看得出來!守獵人!哈,哈,我決不讓你看守我的獵場呢!但是,說正經話吧,我們要怎樣安排這事呢?世界是充滿着衰老的婦人的!" 說正經話吧,他們都毫無所措,他們倆之間隻成立了一個男性肉感的親密結合。
"你知道,我的孩于,我有什麼地方可以幫你的話,你盡管信賴我,守獵人!基督啊!那真讨羨!我高興極了!啊,我高興極了,那足見我的女兒有氣血。
可不是麼?而且,你知道,她有好人的收入,并不多,并不多,你是也就夠吃了。
我将把我的所有都給她繼承,這是她應得的,因為他在這充滿着衰老的婦人的世界裡,顯示了她的血氣,七十年來,我掙紮着想把自己從衰老婦人的裙下解放出來,到今還沒成功,但是你這人是可以成功的,我看得出來。
" "我真高興你這麼想我。
人們普通總說我是個猴子呢。
" "啊,當然啦!我親愛的朋友,在那些衰老婦人的眼中,你不是猴子是什麼?" 他們快樂地分手;梅樂士過後在心裡整整笑了一天。
第二天,他在一個僻靜的地方,和康妮、希爾達午餐。
"這種情境,面面看來都不好,真是太可惜了。
"希爾達說。
"我卻得到了不少的樂趣。
"他說。
我以為在你們倆未有結婚生子的自由以前,是應該避免生孩的。
" "上帝把果實結得有點太早了。
"他說。
"我想這不幹上帝的事,自然,康妮的錢盡夠你們兩的生活;但是這種情境是太難忍了。
" "但是你并不需去忍一點點兒。
"他說。
"假如你是她那人就好了!" "或者,假如我是關在動物園中的一個籠裡就更好了!" "或者,假如我是關在動物園中的一個籠裡就更好了!" 大家都靜默了。
"我想,"希爾達說:&q
他是個真男子。
克利福常常厭惡他,就是因為他是毫不屈辱的人。
" "這樣看來,克利福倒有個一次不氏蝗本能了。
" 麥爾肯爵士所不能堪的,便電報人知道了他的女兒跟一個守獵人私通。
這種私通他是不反對的他隻是怕外間的非議罷了。
"那個人怎樣,我倒不管。
他顯然是知道怎樣迷惑你的。
但是天喲!想想有空的閑話吧!想想你的繼母聽見了時的樣子吧!" "我知道。
"康妮說,"閑話是可怕的,尤其是在上流社會裡。
而他呢,他是渴望着他的離婚能夠成功的。
我想我們也許可以說孩子是另一個人的,把梅樂士的名字完全不提。
" "另一個人的?誰呢?" "或者旦肯·霍布斯"他從小就是我們的朋友,他又是個出名的藝術家,而而他喜歡我。
" "啊,這樣麼!可憐的旦肯!他将得到什麼好處呢?" "我不知道,但是那也許可以給他某種的償吧。
" "真的,真的麼?咳,如果這樣,他真是個怪物!怎麼,你和他甚至從來沒有發生過關系麼?" "沒有!但是他實在也不想。
他隻愛親近我,但是不受接觸。
" "我的上帝,多麼古怪的一代人!" "我最喜歡我的地方,就是做他的模特兒。
不過我從來沒有允許過他。
" "可憐的家夥!但是這種沒有骨氣的人看來是什麼都做得出的。
" "不地穸甯願他的名字和我的湊在一起吧?" "老天呀!康妮,這一切詭計!" "我知道!這是令人作嘔的。
但是我有什麼辦法呢?" "一個詭計過了又是一個詭計!我想我活利弊太久了。
" "算了,爸爸你年輕的時候不也作過不少的詭計?" "但是我确實告訴你,那是不同的。
" "老是說不同的。
" 希爾達到了,聽到了這種新事态,她也狂怒着,她也一樣想起人人都要知道她的妹妹和一個守獵人發生關系,她簡直忍不住,那是太,太屈辱了! "為什麼我們不可以幹脆地陷遁了,個别地跑到英屬哥化比亞去,那便沒有非議了?"康妮說。
但是那是沒有用的。
非議還是一樣要爆發的,康妮如果要跟哪個人去,那麼最好是她能嫁他。
這是希爾達的意見。
麥爾肯爵士猶豫着。
他想也許事情還可補救吧。
"你将會一會他吧,爸爸?" 可憐的麥爾肯爵士!他是毫不願意的。
可憐的梅樂士!他尤其不願想,雖然,會見終于成了事實,那是在俱樂部的一間廂房裡的午餐,隻有他兩個人在那兒,兩隻眼睛互相打量着。
麥爾肯爵士喝了不少的威士忌,梅樂士也喝着,他們滔滔地談着印度,這是那年輕人所熟悉的問題。
這種談話占去了全餐的時間,直至咖啡來了,侍仆走了,麥爾肯爵士才燃了一支雪茄誠懇地說道: "喂,年輕人,我女兒的事怎麼樣?" 梅樂士的臉上顯着苦笑。
"唔,先生,她的事怎麼樣?" "是你給了她一個孩子呢。
" "這是我的光榮!"梅樂士苦笑着說。
"光榮,老天爺!"麥爾肯爵士響亮地笑着說,這是蘇格蘭人的猥亵的笑,"光榮!哎,事情怎樣?好吧,是不是?" "好!" "那是我敢打賭的!哈,哈!我的女兒的确是麥某人的女兒!我自己也一樣我是從不懊悔佳妙的性交的,雖然她的母親……啊,-老天爺!-"他的眼睛向天炯着,"但是你使她溫情起來了,啊,我看得見的,你使她溫熱起來了。
哈,哈!我的血在她血脈裡流着呢;你很知道怎樣放火燒她啊!哈,哈,哈!我真高興,我可以告訴你,她需要那個。
啊,她是個好女子,她是個好女子,我早就知道隻要有個知道怎樣放火燒她的男子漢,她就合适了,哈,哈,一個守獵人,哎,我的孩子!你是個拿手的偷獵人!我告訴你!哈,但是,現在,說正經話吧,我們要怎樣安排這事呢?說正經話吧,你知道! 說正經話吧,他們都摸不着什麼頭腦,梅樂士雖然有點醉了,但是兩人中他是最清醒的一個,他盡力使談話不至太糊塗起來,那是沒有多大可說的。
"好,你是個守獵者!啊,你是很對的!這種獵是值得費心的!可不是麼?一個女子的試金石,便是當你在她的屁股上捏一把的時候,隻要摸摸她的臀兒,便知道她合适不合适。
哈,哈:我羨慕你,我的孩子,你多大年紀了!" "三十九。
" 麥爾肯爵士揚着眉頭。
"有這麼多了?好,看你這神氣,你還有好好的二十年在你面前,啊:是守獵人也罷,不是也罷,你是個好雄雞。
這個我隻用一隻眼睛便看得出來,不象那讨厭的克利福:一個從來沒有點兒興頭的可憐蟲。
我喜歡你,我的孩子,我敢打賭你是有一條好鼈魚的家夥;啊,你是隻小雄雞,一隻善鬥的小雄雞,我看得出來!守獵人!哈,哈,我決不讓你看守我的獵場呢!但是,說正經話吧,我們要怎樣安排這事呢?世界是充滿着衰老的婦人的!" 說正經話吧,他們都毫無所措,他們倆之間隻成立了一個男性肉感的親密結合。
"你知道,我的孩于,我有什麼地方可以幫你的話,你盡管信賴我,守獵人!基督啊!那真讨羨!我高興極了!啊,我高興極了,那足見我的女兒有氣血。
可不是麼?而且,你知道,她有好人的收入,并不多,并不多,你是也就夠吃了。
我将把我的所有都給她繼承,這是她應得的,因為他在這充滿着衰老的婦人的世界裡,顯示了她的血氣,七十年來,我掙紮着想把自己從衰老婦人的裙下解放出來,到今還沒成功,但是你這人是可以成功的,我看得出來。
" "我真高興你這麼想我。
人們普通總說我是個猴子呢。
" "啊,當然啦!我親愛的朋友,在那些衰老婦人的眼中,你不是猴子是什麼?" 他們快樂地分手;梅樂士過後在心裡整整笑了一天。
第二天,他在一個僻靜的地方,和康妮、希爾達午餐。
"這種情境,面面看來都不好,真是太可惜了。
"希爾達說。
"我卻得到了不少的樂趣。
"他說。
我以為在你們倆未有結婚生子的自由以前,是應該避免生孩的。
" "上帝把果實結得有點太早了。
"他說。
"我想這不幹上帝的事,自然,康妮的錢盡夠你們兩的生活;但是這種情境是太難忍了。
" "但是你并不需去忍一點點兒。
"他說。
"假如你是她那人就好了!" "或者,假如我是關在動物園中的一個籠裡就更好了!" "或者,假如我是關在動物園中的一個籠裡就更好了!" 大家都靜默了。
"我想,"希爾達說:&q