第六章
關燈
小
中
大
不安。
那是一個獨居着而内心也孤獨着的人的完全的、純潔的、孤獨的裸體,不單這樣那是一個純潔的人的美。
那不是美的物質,更不是美的肉體,而是一種光芒,一個寂寞生活的溫暖的白光,顯現而成的一種可從觸膜的輪廓:肉體! 這種印象深入到了康妮的肺腑裡,她知道的,這印象嵌在她的心裡面了,但是她的心裡卻覺得有點可笑:一個在後院裡洗身體的男子!無疑地他還用着惡臭的黃色的肥皂呢!——她覺得有點讨厭;為什麼她偏偏碰着了這種不高尚的私事! 她一步一下地走開,忘記了自己在走着。
過了十會,她坐在一棵樹樁上。
她的心太亂了,不能思索什麼了,但是在迷亂之中,她仍然決意要去把克利福的話送給那人。
無論如何她得送去。
不過還得讓那人穿衣服的時間。
隻是不要讓他出去就得了,因為大概是準備着出去的。
她向着村舍慢慢地走回去,耳朵探聽着。
當她走近了村舍時,那村舍還是和剛才一樣。
一隻狗吠了起來,她拍了拍門,心裡不由自主地跳着。
她聽見了那輕輕地下樓的聲音。
他敏疾地把門打開了,使她吃了一驚。
他自己也好象不安的樣子,但是他立刻露出了笑容。
"查太萊夫人!"他說,"請進來嗎?" 他的樣子是這樣的斯文而自然,她隻好跨過了門檻。
而進到那間有點沉郁的小屋裡。
"克利福男爵有點話吩咐你,我就是為這個來的"她用她的溫柔的、有點喘急的聲音說道。
他用他那藍色的、洞視一切的眼睛望着她,這使她的臉微微地向旁邊躲開。
在她的羞懼中,他覺得她是可愛的,而且可以說是美麗的。
他馬上占了上風。
"請坐坐好嗎?"他問道,心裡想着她是不會坐下的。
門還是開着。
"不坐了,謝謝,克利福男爵想問你,如果……"她把吩咐的話對他說,無意地向他的眼睛望着,現在,他的眼睛是溫暖的,仁慈的,一種特别地對婦人而有的仁慈,無限的溫暖,仁慈,而且泰然。
"好的,夫人,我就去看去。
" 答應着她吩咐的話時,他完全變了,他給一種堅硬和冷淡的神氣籠罩着了,康妮猶豫着。
她應該走了,但是她用着一種頹喪的樣子,向這所整潔的,有點憂郁的小屋子四下打量着。
"你隻一個人住在這兒嗎?"她問道。
"是人,夫人,隻一個人。
" "但是你的母親呢?" "她住在村中她自己的村舍裡。
" "和孩子在一起麼?"康妮問道。
"和孩子在一起!" 他的平凡的、有點衰老的臉孔,顯着一種不可解的嘲笑的神氣。
這是一個難于捉摸的、不住地變換的臉孔。
當他看見了康妮的莫名其妙的樣子時,他說道: "晤,我的母親每星期六上這兒來收拾一次。
其餘的時間都是我自己料理。
" 康妮再望着他。
他的眼睛重新笑着。
雖然帶點嘲諷的神氣,但是很藍,很溫暖,而且慈祥。
她驚異地望着他。
他穿着長褲和法蘭絨的襯衣,結着灰白色的領帶,他的頭發柔軟而潤濕,他的臉孔有點蒼白而憔悴。
當他的眼睛不帶笑的時候,顯得很苦痛前的樣子,但是總不會把熱力失掉了。
突然地,一種孤獨的蒼白色呈現在他的臉上:她在那兒并不是為了他呵。
她有許多話想說,可是說不出來,她隻向他望着,說: "我希望沒有打擾你吧?" 一個輕輕的譏諷的微笑,把他的眼睛縮小了。
"不,我剛才正在梳頭發,請你原諒我沒有穿上外衣,但是我并不知道是誰在敲門。
這兒是從來沒有人來敲門的。
意外的聲音是使人覺得不祥的。
" 他在她面前走着,到了園路的盡頭,把門打開了。
他隻穿着襯衣,沒有那笨重的棉絨外衣,她更看出了他是多麼的細瘦,而有點向前頌曲,但是,當她在他面前走過的時候,她覺得他的生動的眼睛和淺褐色的頭發,有點什麼年輕活潑的地方,他大約是個三十七八的人了。
" 她局促地走到了樹林裡,她心裡知道他正在後面望着她。
她使他這樣的不安而不能自抑。
他呢,當他走進屋裡時,他的樣子不象是一個守獵的人,無論如何不象是一個工人,雖然他有些地方象本地的平民,但他也有些和他們很不相同的地方。
那個守獵人,梅樂士,是一個奇怪的人。
"她對克利福說,"他差不多象一個上流階級的人。
" "真的嗎?克利福說,"我倒沒有注意。
" "但是他不是有點特别的地方麼?"康妮堅持着說。
"我想他還不壞,但是我不太知道他。
他是舊年才離開軍隊的——還沒有到一年。
我相信他是從印度歸來對,他也許在那邊得了一些什麼怪癖。
他也許是一個軍官的傳令兵,這把他的地位弄好了一些。
許多士兵都是這樣的。
但是這于他們是沒有好處的。
當他們回到了老家的時候,他們便隻好恢複舊态下" 康妮凝望着克利福,心裡沉思着。
她看見了他對較下階級的稍有上升希望的人所生的那種狹窄的反感,她知道這是他那一類人的特性。
"但是,你覺得他是有點什麼特别的地方麼?"她問道。
"老實說,我不覺得,我毫沒有注意到什麼。
" 他奇異地,不安地,半猜疑地望着她。
她覺得他并沒有對她說真話。
說真切點,他并沒有對他自己說真話。
他厭惡人家提起什麼有特别地方的人。
人得站在他的水平線邊,或以下,而不應該超出。
康妮又感覺到她同代的男子們的狹隘和鄙吝。
他們是這樣地狹隘,這樣地懼怕生命!
那是一個獨居着而内心也孤獨着的人的完全的、純潔的、孤獨的裸體,不單這樣那是一個純潔的人的美。
那不是美的物質,更不是美的肉體,而是一種光芒,一個寂寞生活的溫暖的白光,顯現而成的一種可從觸膜的輪廓:肉體! 這種印象深入到了康妮的肺腑裡,她知道的,這印象嵌在她的心裡面了,但是她的心裡卻覺得有點可笑:一個在後院裡洗身體的男子!無疑地他還用着惡臭的黃色的肥皂呢!——她覺得有點讨厭;為什麼她偏偏碰着了這種不高尚的私事! 她一步一下地走開,忘記了自己在走着。
過了十會,她坐在一棵樹樁上。
她的心太亂了,不能思索什麼了,但是在迷亂之中,她仍然決意要去把克利福的話送給那人。
無論如何她得送去。
不過還得讓那人穿衣服的時間。
隻是不要讓他出去就得了,因為大概是準備着出去的。
她向着村舍慢慢地走回去,耳朵探聽着。
當她走近了村舍時,那村舍還是和剛才一樣。
一隻狗吠了起來,她拍了拍門,心裡不由自主地跳着。
她聽見了那輕輕地下樓的聲音。
他敏疾地把門打開了,使她吃了一驚。
他自己也好象不安的樣子,但是他立刻露出了笑容。
"查太萊夫人!"他說,"請進來嗎?" 他的樣子是這樣的斯文而自然,她隻好跨過了門檻。
而進到那間有點沉郁的小屋裡。
"克利福男爵有點話吩咐你,我就是為這個來的"她用她的溫柔的、有點喘急的聲音說道。
他用他那藍色的、洞視一切的眼睛望着她,這使她的臉微微地向旁邊躲開。
在她的羞懼中,他覺得她是可愛的,而且可以說是美麗的。
他馬上占了上風。
"請坐坐好嗎?"他問道,心裡想着她是不會坐下的。
門還是開着。
"不坐了,謝謝,克利福男爵想問你,如果……"她把吩咐的話對他說,無意地向他的眼睛望着,現在,他的眼睛是溫暖的,仁慈的,一種特别地對婦人而有的仁慈,無限的溫暖,仁慈,而且泰然。
"好的,夫人,我就去看去。
" 答應着她吩咐的話時,他完全變了,他給一種堅硬和冷淡的神氣籠罩着了,康妮猶豫着。
她應該走了,但是她用着一種頹喪的樣子,向這所整潔的,有點憂郁的小屋子四下打量着。
"你隻一個人住在這兒嗎?"她問道。
"是人,夫人,隻一個人。
" "但是你的母親呢?" "她住在村中她自己的村舍裡。
" "和孩子在一起麼?"康妮問道。
"和孩子在一起!" 他的平凡的、有點衰老的臉孔,顯着一種不可解的嘲笑的神氣。
這是一個難于捉摸的、不住地變換的臉孔。
當他看見了康妮的莫名其妙的樣子時,他說道: "晤,我的母親每星期六上這兒來收拾一次。
其餘的時間都是我自己料理。
" 康妮再望着他。
他的眼睛重新笑着。
雖然帶點嘲諷的神氣,但是很藍,很溫暖,而且慈祥。
她驚異地望着他。
他穿着長褲和法蘭絨的襯衣,結着灰白色的領帶,他的頭發柔軟而潤濕,他的臉孔有點蒼白而憔悴。
當他的眼睛不帶笑的時候,顯得很苦痛前的樣子,但是總不會把熱力失掉了。
突然地,一種孤獨的蒼白色呈現在他的臉上:她在那兒并不是為了他呵。
她有許多話想說,可是說不出來,她隻向他望着,說: "我希望沒有打擾你吧?" 一個輕輕的譏諷的微笑,把他的眼睛縮小了。
"不,我剛才正在梳頭發,請你原諒我沒有穿上外衣,但是我并不知道是誰在敲門。
這兒是從來沒有人來敲門的。
意外的聲音是使人覺得不祥的。
" 他在她面前走着,到了園路的盡頭,把門打開了。
他隻穿着襯衣,沒有那笨重的棉絨外衣,她更看出了他是多麼的細瘦,而有點向前頌曲,但是,當她在他面前走過的時候,她覺得他的生動的眼睛和淺褐色的頭發,有點什麼年輕活潑的地方,他大約是個三十七八的人了。
" 她局促地走到了樹林裡,她心裡知道他正在後面望着她。
她使他這樣的不安而不能自抑。
他呢,當他走進屋裡時,他的樣子不象是一個守獵的人,無論如何不象是一個工人,雖然他有些地方象本地的平民,但他也有些和他們很不相同的地方。
那個守獵人,梅樂士,是一個奇怪的人。
"她對克利福說,"他差不多象一個上流階級的人。
" "真的嗎?克利福說,"我倒沒有注意。
" "但是他不是有點特别的地方麼?"康妮堅持着說。
"我想他還不壞,但是我不太知道他。
他是舊年才離開軍隊的——還沒有到一年。
我相信他是從印度歸來對,他也許在那邊得了一些什麼怪癖。
他也許是一個軍官的傳令兵,這把他的地位弄好了一些。
許多士兵都是這樣的。
但是這于他們是沒有好處的。
當他們回到了老家的時候,他們便隻好恢複舊态下" 康妮凝望着克利福,心裡沉思着。
她看見了他對較下階級的稍有上升希望的人所生的那種狹窄的反感,她知道這是他那一類人的特性。
"但是,你覺得他是有點什麼特别的地方麼?"她問道。
"老實說,我不覺得,我毫沒有注意到什麼。
" 他奇異地,不安地,半猜疑地望着她。
她覺得他并沒有對她說真話。
說真切點,他并沒有對他自己說真話。
他厭惡人家提起什麼有特别地方的人。
人得站在他的水平線邊,或以下,而不應該超出。
康妮又感覺到她同代的男子們的狹隘和鄙吝。
他們是這樣地狹隘,這樣地懼怕生命!