第五部 第三章
關燈
小
中
大
并不好,克利斯蒂安卻一點也沒有想到對他的哥哥流露什麼怨恨的情緒,或者甚至心懷不滿;他從來沒想過要超越他哥哥,他不想下什麼斷語,或者說一句貶損的話。
他一聲不出地承認着他哥哥的優越地位,承認他比自己更嚴肅,更有能力,更有才幹,承認他應該享受更大的尊嚴,他認為他必須承認這一點,絲毫不容懷疑。
然而也正是這種無限的、無可奈何的、無條件的順從激怒了托馬斯,因為克利斯蒂安不管遇到任何事都是不動心機地聽憑托馬斯作主,以緻他給人的印象,反倒一點也不看重托馬斯的優越、才能、嚴肅和他的尊嚴的地位似的。
他甚至沒有感覺到,這位公司的主人雖然口裡不說,心裡卻越來越不喜歡他了……而克利斯蒂安的工作熱情自從第一個星期過去以後,越來越明顯的減弱,也更使托馬斯感到自己有理由憎恨他。
讓我們看看他是怎麼工作的吧。
首先就表現在他工作前的準備事項逐漸拖長上:看報啊,早餐後吸一支紙煙啊,喝一杯啤酒啊,這些事開始的時候本來被看作是工作開始前的一種雅緻的藝術,一點富于趣味的享受,可是後來這些事情所占的時間卻越來越長,以至于延長到一整個上午。
然後克利斯蒂安越發的無拘無束了,每天早晨他銜着紙煙,姗姗來遲,中午他到俱樂部吃午飯,回來得很晚,甚至根本不回來了……主要是一些單身高人參加這個俱樂部,在二樓的一所酒館裡設有一些舒适的單間房屋,人們可以在這裡吃飯,無拘無束地談天,這些談話往往并不是完全無傷大雅的,因為這裡還設有輪盤賭具。
會員中也有一些像克羅格參議和彼得·多爾曼這樣雖然已經娶妻育子但是行為比較輕浮的人。
警察局長克瑞梅在這裡被稱為“噴水唧筒隊長”。
這是吉塞克博士、消防隊長的兒子安德利阿斯·吉塞克給他的綽号。
做為克利斯蒂安的老同學,吉塞克的律師事務所已經開始挂牌營業了。
雖然他被公認為一個放蕩的花花公子,克利斯蒂安卻一見面就和他恢複了舊日的友情。
大家更喜歡管克利斯蒂安叫做克利山,他早在過去就和這些人多少都有些認識,有的更是他的老朋友,因為這裡大多數人都是已經故世的馬齊魯斯·施藤格的學生。
所以克利斯蒂安剛一出現就受到這些人熱烈歡迎。
雖然不論是商人,還是醫生、律師,沒有誰認為他的才智有什麼出衆之處,但是他那使大家消遣解悶的本領卻得到衆人普遍的承認。
他的表演才能也确實對得起大家的尊重,故事也說得最動人。
他在鋼琴前邊模仿音樂家,他模仿英國和大西洋彼岸的演員和歌劇演員,他用最動聽、最風趣的語言講叙他的一個又一個的異國愛情故事……因為沒有人懷疑:克利斯蒂安·布登勃洛克是一個花花公子……他描述他在海船上、火車上,在聖·保利,在懷特柴佩爾,在人迹罕至的地方的奇遇……滔滔不絕地說着,說得有聲有色,非常引人入勝,他的聲音拖得比較長,有一些凄婉的意味,他像是英國幽默家那樣又诙諧又浪漫。
他講了一個故事,說一條狗怎樣被裝到箱子裡從瓦爾帕瑞索寄到舊金山去,而且這是一條癞狗。
他也不明白,他講這個故事有什麼用意,然而這個故事一經他的嘴說出來便顯得非常滑稽。
當四周的人沒有一個不興緻盎然的時候,他卻坐在那裡,臉上罩着一層難以解釋的又惶惑又嚴肅的神情,一條細瘦的羅圈腿搭在另一條上面,深陷的小圓眼睛旁若無人地遊移四顧……他的這種表情,連同他那高翹的彎鼻子,細瘦的長脖頸以及稀疏的金紅色的頭發給人一種印象,他就是他所有故事中的主角,他自己就是衆人的笑柄……然而他卻沒有這樣想。
在家裡,他特别喜歡說的是他在瓦爾帕瑞索的辦公室,那難以捉摸的天氣,和一個名叫瓊尼·桑德施托姆的年輕的倫敦人,一個遊手好閑的非常有趣的家夥,關于這個人,他說,“該死的,我就從來沒有發現他作過事。
”雖然如此,這個人卻仍然是一個非常能幹的商人……他說:“天氣這麼熱!喏,老闆走進辦公室來了……我們八個人像蒼蠅似地橫七豎八地躺着抽紙煙,一起對蚊子發起攻擊。
見他的鬼!‘好啊,’老闆說,‘你們不幹活嗎,諸位先生?!’……‘不,先生!’瓊尼·桑德施托姆說,‘您這不是看見了麼,先生。
’說着我們一齊把煙往他臉上噴。
見他的鬼!” “你怎麼總是說‘見他的鬼’啊?”托馬斯惱怒地問。
然而他惱怒的并不是這個。
事實上他認為克利斯蒂安所以這樣津津有味地說這個人的故事,是因為可以借題發揮,做為他輕視工作的借口。
一到這時母親就故意把話題引到别處去。
“真是罪過,”布登勃洛克參議夫人暗自思忖道。
“連親兄弟也會互相忌恨、鄙視;雖然聽起來非常可怕,實際上卻的确有這種事。
最好是不談這個,糊裡糊塗地讓它過去。
”
他一聲不出地承認着他哥哥的優越地位,承認他比自己更嚴肅,更有能力,更有才幹,承認他應該享受更大的尊嚴,他認為他必須承認這一點,絲毫不容懷疑。
然而也正是這種無限的、無可奈何的、無條件的順從激怒了托馬斯,因為克利斯蒂安不管遇到任何事都是不動心機地聽憑托馬斯作主,以緻他給人的印象,反倒一點也不看重托馬斯的優越、才能、嚴肅和他的尊嚴的地位似的。
他甚至沒有感覺到,這位公司的主人雖然口裡不說,心裡卻越來越不喜歡他了……而克利斯蒂安的工作熱情自從第一個星期過去以後,越來越明顯的減弱,也更使托馬斯感到自己有理由憎恨他。
讓我們看看他是怎麼工作的吧。
首先就表現在他工作前的準備事項逐漸拖長上:看報啊,早餐後吸一支紙煙啊,喝一杯啤酒啊,這些事開始的時候本來被看作是工作開始前的一種雅緻的藝術,一點富于趣味的享受,可是後來這些事情所占的時間卻越來越長,以至于延長到一整個上午。
然後克利斯蒂安越發的無拘無束了,每天早晨他銜着紙煙,姗姗來遲,中午他到俱樂部吃午飯,回來得很晚,甚至根本不回來了……主要是一些單身高人參加這個俱樂部,在二樓的一所酒館裡設有一些舒适的單間房屋,人們可以在這裡吃飯,無拘無束地談天,這些談話往往并不是完全無傷大雅的,因為這裡還設有輪盤賭具。
會員中也有一些像克羅格參議和彼得·多爾曼這樣雖然已經娶妻育子但是行為比較輕浮的人。
警察局長克瑞梅在這裡被稱為“噴水唧筒隊長”。
這是吉塞克博士、消防隊長的兒子安德利阿斯·吉塞克給他的綽号。
做為克利斯蒂安的老同學,吉塞克的律師事務所已經開始挂牌營業了。
雖然他被公認為一個放蕩的花花公子,克利斯蒂安卻一見面就和他恢複了舊日的友情。
大家更喜歡管克利斯蒂安叫做克利山,他早在過去就和這些人多少都有些認識,有的更是他的老朋友,因為這裡大多數人都是已經故世的馬齊魯斯·施藤格的學生。
所以克利斯蒂安剛一出現就受到這些人熱烈歡迎。
雖然不論是商人,還是醫生、律師,沒有誰認為他的才智有什麼出衆之處,但是他那使大家消遣解悶的本領卻得到衆人普遍的承認。
他的表演才能也确實對得起大家的尊重,故事也說得最動人。
他在鋼琴前邊模仿音樂家,他模仿英國和大西洋彼岸的演員和歌劇演員,他用最動聽、最風趣的語言講叙他的一個又一個的異國愛情故事……因為沒有人懷疑:克利斯蒂安·布登勃洛克是一個花花公子……他描述他在海船上、火車上,在聖·保利,在懷特柴佩爾,在人迹罕至的地方的奇遇……滔滔不絕地說着,說得有聲有色,非常引人入勝,他的聲音拖得比較長,有一些凄婉的意味,他像是英國幽默家那樣又诙諧又浪漫。
他講了一個故事,說一條狗怎樣被裝到箱子裡從瓦爾帕瑞索寄到舊金山去,而且這是一條癞狗。
他也不明白,他講這個故事有什麼用意,然而這個故事一經他的嘴說出來便顯得非常滑稽。
當四周的人沒有一個不興緻盎然的時候,他卻坐在那裡,臉上罩着一層難以解釋的又惶惑又嚴肅的神情,一條細瘦的羅圈腿搭在另一條上面,深陷的小圓眼睛旁若無人地遊移四顧……他的這種表情,連同他那高翹的彎鼻子,細瘦的長脖頸以及稀疏的金紅色的頭發給人一種印象,他就是他所有故事中的主角,他自己就是衆人的笑柄……然而他卻沒有這樣想。
在家裡,他特别喜歡說的是他在瓦爾帕瑞索的辦公室,那難以捉摸的天氣,和一個名叫瓊尼·桑德施托姆的年輕的倫敦人,一個遊手好閑的非常有趣的家夥,關于這個人,他說,“該死的,我就從來沒有發現他作過事。
”雖然如此,這個人卻仍然是一個非常能幹的商人……他說:“天氣這麼熱!喏,老闆走進辦公室來了……我們八個人像蒼蠅似地橫七豎八地躺着抽紙煙,一起對蚊子發起攻擊。
見他的鬼!‘好啊,’老闆說,‘你們不幹活嗎,諸位先生?!’……‘不,先生!’瓊尼·桑德施托姆說,‘您這不是看見了麼,先生。
’說着我們一齊把煙往他臉上噴。
見他的鬼!” “你怎麼總是說‘見他的鬼’啊?”托馬斯惱怒地問。
然而他惱怒的并不是這個。
事實上他認為克利斯蒂安所以這樣津津有味地說這個人的故事,是因為可以借題發揮,做為他輕視工作的借口。
一到這時母親就故意把話題引到别處去。
“真是罪過,”布登勃洛克參議夫人暗自思忖道。
“連親兄弟也會互相忌恨、鄙視;雖然聽起來非常可怕,實際上卻的确有這種事。
最好是不談這個,糊裡糊塗地讓它過去。
”