一三 交出清賬
關燈
小
中
大
皮羅多像醉漢似的在那一區的幾條街上亂轉。
後來到了河濱大道,順着大道一直走到賽佛,在小客店裡宿了一夜,痛苦得糊裡糊塗了。
他太太雖然驚駭,卻不敢派人出去尋訪。
在這種情形之下,冒冒失失的一聲張就會闖禍。
公斯當斯識得大體,顧着生意上的信譽,甯可暗中着急。
她等了一夜,一面擔驚受怕,一面做禱告。
她心上想,賽查是死了呢,還是到城外去走什麼最後的門路了?第二天早上,她裝作若無其事,好像是知道丈夫不回家的原因的。
但到下午五點賽查還不回來,她就把叔叔請來,要他到驗屍所去看看。
勇敢的女人自己坐鎮在櫃台後面,女兒在她身邊做繡作。
兩人面上一本正經的招呼顧客,既不愁眉苦臉,也沒有什麼笑容。
比勒羅回來的時候把賽查帶回家了。
比勒羅從交易所出來,在王宮市場碰到他退退縮縮的正想進賭場。
那天是十四。
開出晚飯來,賽查吃不下去。
過分抽搐的胃沒法接受食物。
飯後的時間更不好過。
忽而希望,忽而絕望,一下子體會到各種各樣的快樂,一下子又感到最劇烈的痛苦:這種翻來覆去的磨折,對性格懦弱的人最傷身體。
皮羅多已經打熬了上百次,這時又嘗到這種滋味。
他要睡到六層樓去,說:“我不要看到我荒唐胡鬧的成績。
”賽查太太花盡氣力,把他硬留在富麗堂皇的客廳裡,正好皮羅多的訴訟代理人但爾維來了,一直闖進客廳,說道: 這道最後的無情的光把賽查的眼睛照亮了,他終究把可怕的真相整個兒看清了。
他倒在靠椅上,從椅上又滑到地下跪着,頭腦混混沌沌的變了一個小娃娃。
老婆以為他要死過去了,蹲下身子想扶他起來,賽查卻合着手,翻起眼睛,當着叔嶽,女兒和包比諾的面,誠惶誠恐的做了一段非常動人的禱告,表現他是個真正的舊教徒;公斯當斯看了也跟着他一起跪下。
這個名字把賽查記憶中唯一清醒的部分擊中了,好比一按琴鍵,小錘子就跳起來打在弦上。
他叫了聲:“沒良心的東西!” 賽萊斯丁道:“今晚上來的郵件,有一封都爾的信,因為寫錯地址,給耽誤了。
我想是先生的哥哥寄來的,所以沒有拆。
” 賽查迷迷糊糊的打起瞌睡來,誰也不想把他叫醒。
這是精神癱瘓的症象:肉體還活着,還在受罪;腦子可暫時不活動了。
公斯當斯,賽查麗納,比勒羅和但爾維都看得很清楚,覺得他能放松一下的确是上帝的恩惠。
這樣,皮羅多在夜裡才不至于再受攢心刺骨的痛苦。
他坐在壁爐旁邊的大靠椅裡;太太坐在壁爐的另外一邊,留神看着他,嘴角上那個溫柔的笑容說明女人的本性比男人更近于天使,懂得同情心要極盡溫存的表現出來。
這是天使獨有的本領;我們承蒙上天的好意,一生也有過幾回在夢中見到這種天使。
賽查麗納坐在凳上,靠在母親腳下,不時把頭發挨着父親的手磨來磨去,借此表達她的心意;父親這樣悲痛,跟他說話當然是不合适的。
賽查正色答道:“收起來吧,他隻有這些;而且是咱們女兒的。
這筆錢還能養活我們,不用向債主求告。
” 賽查太太擁抱了包比諾。
花粉商站起身來,模樣像一個好人聽見了最後審判的号角,又好像才從墳墓裡走出來。
他狠命的伸出手去,預備接那五十張貼着印花的票子。
賽查太太和比勒羅把但爾維送走了。
賽查和他的老婆,賽查麗納和包比諾,一家四口被叔叔的舉動和聲調吓呆了,看着他把票子撕掉,扔在火裡燒起來,沒有一個人敢上前阻攔。
賽查聽了,抽搐的臉馬上松下來,但那種快活的表情叫比勒羅和但爾維都看了害怕,母女倆吓得跑到賽查麗納房裡去哭了。
賽查叫道:“啊!救星到了。
我的哥哥啊!哥哥啊!”他一邊說一邊吻着信封。
法朗梭阿·皮羅多給賽查·皮羅多的複信 最親愛的弟弟,收到你的信,我非常難過。
我為你做了一台彌撒,求上帝看在他的兒子面上,看在我們的救世主為我們流的血面上,對你大發慈悲。
我一邊做禱告,一邊含着眼淚想着你;正當你需要手足之情鼓勵你的時候,我竟不在你身邊。
但是正直可敬的比勒羅先生一定能代替我的。
親愛的賽查,你悲傷的時候,别忘了塵世的生命是暫時的,是一種考驗;我們為了上帝的聖名,為了神聖的教會,為了遵守福音書的教訓,為了道德而受的苦難,将來都會得到酬報;否則世界上的一切都沒有意思了。
我知道你敬上帝,心地好,所以我把這些教訓再說一遍。
有些人像你一樣遭到了人間的風暴,自家财産卷進了險惡的波濤,痛苦不過,可能在患難中亵渎神明。
你既不能詛咒傷害你的人,也不能詛咒有心折磨你的上帝。
你不要看着塵世,要把眼睛望着天上:弱者的安慰,窮人的财富,富人的恐怖,都在天上…… 賽查麗納道:“爸爸,都爾的伯父有信!” 賽查麗納輕輕站起,吻着父親的額角,說了聲:“可憐的爸爸!”叔公和母親回到樓上的時候,她又問父親:“難道安賽末一點辦法都沒有麼?” 花粉商叫道:“那我可以做押款了?” 皮羅多太太氣憤憤的,說:“一千法郎!” 法官握着侄兒的手說道:“你心腸是好的,做買賣可不行,我永遠看得起你。
”接着又說,“為這件事我轉了很多念頭,我知道你愛賽查麗納愛得發瘋,我認為你的感情和生意上的規矩都可以顧到。
” 比勒羅這個看破世情的哲人,心上對什麼事都有準備;他坐在椅子裡像救濟院院長坐在議會的花樓上,和但爾維低聲談着,臉上所表現的智慧不亞于埃及的斯芬克斯。
大家都相信但爾維老成持重,公斯當斯也贊成和他商量。
好在一本賬都在她腦子裡,她便湊着但爾維的耳朵把情形告訴他。
他們在發呆的花粉商面前談了個把鐘點,但爾維望着比勒羅搖搖頭。
比勒羅說:“孩子,我的意思也是這樣。
” 比勒羅抓着包比諾的手臂,說道:“咱們下去吧。
” 小包比諾被皮羅多咒罵過後,再也睡不着覺,心裡也一刻不得安甯。
可憐的青年恨他的叔叔,跑去找他,他受着愛情鼓動,把能說會道的本領一齊拿出來,想說服這個老資格的法學家,叫他回心轉意;可是把話說給一個法官聽,等于把水滴在漆布上。
安賽末說:“生意上的習慣,當家的股東可以從将來的盈餘裡面預支一部分給不出面的股東;而我們的公司的确會有盈餘的。
我把買賣全盤考慮過了,我覺得有力量在三個月之内付出四萬法郎。
賽查先生是個規矩人,四萬法郎一定會拿去付他的票據。
那麼,即使将來宣告破産,債權人對我們也無可責備。
并且,叔叔,我甯可損失四萬法郎,不願意失掉賽查麗納。
現在她已經知道我拒絕出票,要瞧不起我了。
我有話在先,答應替恩人拼命。
我的情形,正如一個年輕的水手不能不拉着船長的手一同沉下去,正如一個小兵不能不和将軍同歸于盡。
” 安賽末擁抱了叔叔,回去簽了五萬法郎期票,從五鑽石街直奔王杜姆廣場。
花粉商說了句“沒良心的東西”回答女兒,像從墳墓裡發出來的聲音叫賽查麗納,公斯當斯和皮勒羅非常詫異,一齊朝他望着。
正在這時候,客廳的門開了,包比諾出現了。
堅韌淡漠的比勒羅含着眼淚;賽查麗納失魂落魄,把頭靠在包比諾身上哭了;包比諾面色慘白,直僵僵的像一座雕像。
四個人異口同聲,表示他們的心情完全一樣。
比勒羅勾着小包比諾的脖子,把他摟在懷裡,親了親他的額角。
十一點半,他們把賽查交給他老婆和女兒照管,下樓去了。
領班夥計賽萊斯丁卻進了上房,走到客廳來。
自從暗中有了這次風波,鋪子都是他在管理。
賽查麗納聽見腳聲,急忙去開門,不願意他看見主人的狼狽樣兒。
公斯當斯說:“皮羅多,先别念這些,看看他有沒有寄錢來。
” 但爾維道:“你不能這樣冒失。
他們還要上訴,說不定會重判。
大概一個月之内可以定局了。
” 但爾維用着吃公事飯的那
後來到了河濱大道,順着大道一直走到賽佛,在小客店裡宿了一夜,痛苦得糊裡糊塗了。
他太太雖然驚駭,卻不敢派人出去尋訪。
在這種情形之下,冒冒失失的一聲張就會闖禍。
公斯當斯識得大體,顧着生意上的信譽,甯可暗中着急。
她等了一夜,一面擔驚受怕,一面做禱告。
她心上想,賽查是死了呢,還是到城外去走什麼最後的門路了?第二天早上,她裝作若無其事,好像是知道丈夫不回家的原因的。
但到下午五點賽查還不回來,她就把叔叔請來,要他到驗屍所去看看。
勇敢的女人自己坐鎮在櫃台後面,女兒在她身邊做繡作。
兩人面上一本正經的招呼顧客,既不愁眉苦臉,也沒有什麼笑容。
比勒羅回來的時候把賽查帶回家了。
比勒羅從交易所出來,在王宮市場碰到他退退縮縮的正想進賭場。
那天是十四。
開出晚飯來,賽查吃不下去。
過分抽搐的胃沒法接受食物。
飯後的時間更不好過。
忽而希望,忽而絕望,一下子體會到各種各樣的快樂,一下子又感到最劇烈的痛苦:這種翻來覆去的磨折,對性格懦弱的人最傷身體。
皮羅多已經打熬了上百次,這時又嘗到這種滋味。
他要睡到六層樓去,說:“我不要看到我荒唐胡鬧的成績。
”賽查太太花盡氣力,把他硬留在富麗堂皇的客廳裡,正好皮羅多的訴訟代理人但爾維來了,一直闖進客廳,說道: 這道最後的無情的光把賽查的眼睛照亮了,他終究把可怕的真相整個兒看清了。
他倒在靠椅上,從椅上又滑到地下跪着,頭腦混混沌沌的變了一個小娃娃。
老婆以為他要死過去了,蹲下身子想扶他起來,賽查卻合着手,翻起眼睛,當着叔嶽,女兒和包比諾的面,誠惶誠恐的做了一段非常動人的禱告,表現他是個真正的舊教徒;公斯當斯看了也跟着他一起跪下。
這個名字把賽查記憶中唯一清醒的部分擊中了,好比一按琴鍵,小錘子就跳起來打在弦上。
他叫了聲:“沒良心的東西!” 賽萊斯丁道:“今晚上來的郵件,有一封都爾的信,因為寫錯地址,給耽誤了。
我想是先生的哥哥寄來的,所以沒有拆。
” 賽查迷迷糊糊的打起瞌睡來,誰也不想把他叫醒。
這是精神癱瘓的症象:肉體還活着,還在受罪;腦子可暫時不活動了。
公斯當斯,賽查麗納,比勒羅和但爾維都看得很清楚,覺得他能放松一下的确是上帝的恩惠。
這樣,皮羅多在夜裡才不至于再受攢心刺骨的痛苦。
他坐在壁爐旁邊的大靠椅裡;太太坐在壁爐的另外一邊,留神看着他,嘴角上那個溫柔的笑容說明女人的本性比男人更近于天使,懂得同情心要極盡溫存的表現出來。
這是天使獨有的本領;我們承蒙上天的好意,一生也有過幾回在夢中見到這種天使。
賽查麗納坐在凳上,靠在母親腳下,不時把頭發挨着父親的手磨來磨去,借此表達她的心意;父親這樣悲痛,跟他說話當然是不合适的。
賽查正色答道:“收起來吧,他隻有這些;而且是咱們女兒的。
這筆錢還能養活我們,不用向債主求告。
” 賽查太太擁抱了包比諾。
花粉商站起身來,模樣像一個好人聽見了最後審判的号角,又好像才從墳墓裡走出來。
他狠命的伸出手去,預備接那五十張貼着印花的票子。
賽查太太和比勒羅把但爾維送走了。
賽查和他的老婆,賽查麗納和包比諾,一家四口被叔叔的舉動和聲調吓呆了,看着他把票子撕掉,扔在火裡燒起來,沒有一個人敢上前阻攔。
賽查聽了,抽搐的臉馬上松下來,但那種快活的表情叫比勒羅和但爾維都看了害怕,母女倆吓得跑到賽查麗納房裡去哭了。
賽查叫道:“啊!救星到了。
我的哥哥啊!哥哥啊!”他一邊說一邊吻着信封。
法朗梭阿·皮羅多給賽查·皮羅多的複信 最親愛的弟弟,收到你的信,我非常難過。
我為你做了一台彌撒,求上帝看在他的兒子面上,看在我們的救世主為我們流的血面上,對你大發慈悲。
我一邊做禱告,一邊含着眼淚想着你;正當你需要手足之情鼓勵你的時候,我竟不在你身邊。
但是正直可敬的比勒羅先生一定能代替我的。
親愛的賽查,你悲傷的時候,别忘了塵世的生命是暫時的,是一種考驗;我們為了上帝的聖名,為了神聖的教會,為了遵守福音書的教訓,為了道德而受的苦難,将來都會得到酬報;否則世界上的一切都沒有意思了。
我知道你敬上帝,心地好,所以我把這些教訓再說一遍。
有些人像你一樣遭到了人間的風暴,自家财産卷進了險惡的波濤,痛苦不過,可能在患難中亵渎神明。
你既不能詛咒傷害你的人,也不能詛咒有心折磨你的上帝。
你不要看着塵世,要把眼睛望着天上:弱者的安慰,窮人的财富,富人的恐怖,都在天上…… 賽查麗納道:“爸爸,都爾的伯父有信!” 賽查麗納輕輕站起,吻着父親的額角,說了聲:“可憐的爸爸!”叔公和母親回到樓上的時候,她又問父親:“難道安賽末一點辦法都沒有麼?” 花粉商叫道:“那我可以做押款了?” 皮羅多太太氣憤憤的,說:“一千法郎!” 法官握着侄兒的手說道:“你心腸是好的,做買賣可不行,我永遠看得起你。
”接着又說,“為這件事我轉了很多念頭,我知道你愛賽查麗納愛得發瘋,我認為你的感情和生意上的規矩都可以顧到。
” 比勒羅這個看破世情的哲人,心上對什麼事都有準備;他坐在椅子裡像救濟院院長坐在議會的花樓上,和但爾維低聲談着,臉上所表現的智慧不亞于埃及的斯芬克斯。
大家都相信但爾維老成持重,公斯當斯也贊成和他商量。
好在一本賬都在她腦子裡,她便湊着但爾維的耳朵把情形告訴他。
他們在發呆的花粉商面前談了個把鐘點,但爾維望着比勒羅搖搖頭。
比勒羅說:“孩子,我的意思也是這樣。
” 比勒羅抓着包比諾的手臂,說道:“咱們下去吧。
” 小包比諾被皮羅多咒罵過後,再也睡不着覺,心裡也一刻不得安甯。
可憐的青年恨他的叔叔,跑去找他,他受着愛情鼓動,把能說會道的本領一齊拿出來,想說服這個老資格的法學家,叫他回心轉意;可是把話說給一個法官聽,等于把水滴在漆布上。
安賽末說:“生意上的習慣,當家的股東可以從将來的盈餘裡面預支一部分給不出面的股東;而我們的公司的确會有盈餘的。
我把買賣全盤考慮過了,我覺得有力量在三個月之内付出四萬法郎。
賽查先生是個規矩人,四萬法郎一定會拿去付他的票據。
那麼,即使将來宣告破産,債權人對我們也無可責備。
并且,叔叔,我甯可損失四萬法郎,不願意失掉賽查麗納。
現在她已經知道我拒絕出票,要瞧不起我了。
我有話在先,答應替恩人拼命。
我的情形,正如一個年輕的水手不能不拉着船長的手一同沉下去,正如一個小兵不能不和将軍同歸于盡。
” 安賽末擁抱了叔叔,回去簽了五萬法郎期票,從五鑽石街直奔王杜姆廣場。
花粉商說了句“沒良心的東西”回答女兒,像從墳墓裡發出來的聲音叫賽查麗納,公斯當斯和皮勒羅非常詫異,一齊朝他望着。
正在這時候,客廳的門開了,包比諾出現了。
堅韌淡漠的比勒羅含着眼淚;賽查麗納失魂落魄,把頭靠在包比諾身上哭了;包比諾面色慘白,直僵僵的像一座雕像。
四個人異口同聲,表示他們的心情完全一樣。
比勒羅勾着小包比諾的脖子,把他摟在懷裡,親了親他的額角。
十一點半,他們把賽查交給他老婆和女兒照管,下樓去了。
領班夥計賽萊斯丁卻進了上房,走到客廳來。
自從暗中有了這次風波,鋪子都是他在管理。
賽查麗納聽見腳聲,急忙去開門,不願意他看見主人的狼狽樣兒。
公斯當斯說:“皮羅多,先别念這些,看看他有沒有寄錢來。
” 但爾維道:“你不能這樣冒失。
他們還要上訴,說不定會重判。
大概一個月之内可以定局了。
” 但爾維用着吃公事飯的那