第二章 第七節
關燈
小
中
大
”
接着就對德-比爾娜夫人說:
“夫人,這個人說到他喜歡的東西時,您真沒法形容多引人入勝,他表達得多好,說明得多好而且叫人喜愛。
” 可是這位雕刻家像是并不想擺譜也沒有想誇誇其談。
他已經在他的脖子和襯衫之間塞進了他餐巾的一個角,免得弄髒了他的背心,于是用他的湯匙喝起湯來,一副鄉下人喝湯時規規矩矩的神氣。
然後他喝了一杯酒,挺起腰來,神氣自在了些,有點兒适應環境了。
他時不時地想轉過身去,因為從鏡子的反射裡他看到在他後面壁爐上陳列着一批很現代化的作品。
他沒有見過這種雕塑,于是想猜出作者來。
末了,他忍不住了,他問道: “這是法爾古埃爾①的,對嗎?” ①Falguiere(1831-1900)法國雕刻家,傑作有鬥雞的優勝者,埃及舞女等。
德-比爾娜夫人笑了起來: “是的,是法爾吉埃爾的。
您怎麼能從鏡子裡看出來?” 這回是他微笑了。
“啊!夫人,不管是在什麼情況,我總是一眼就能看出從事畫畫的人做出的雕像,或者做雕塑的人畫的畫,它們和專門單于一行的人做出來的完全不同。
” 拉馬特想讓他的朋友顯顯身手,要求他作些解釋,普雷多萊接受了要求。
他對雕塑家的畫和畫家的雕塑指出的特征、所給的描繪刻劃出的氣質如此清晰、獨創而有新意,加上他語言從容精确,使得大家耳聽目明。
他從美術史的倒叙說明,逐代舉例一直追溯到意大利初期的畫家兼雕塑家大師:尼科拉-德-皮塞和讓-德-皮塞,多納泰洛,洛倫佐-吉貝爾蒂。
他指出狄德羅②對這個問題有許多奇特見解,于是作為結論他舉出了佛羅倫薩城聖-讓洗禮教堂那些門上由吉貝爾蒂所作的淺浮雕,它們如此生動和富于戲劇性,毋甯像是更富于布幅油畫風格。
②Diderot(1713-1784)法國作家思想家兼評論家,為十八世紀極重要哲人。
他那雙粗壯的手在他前面擺動來擺動去,仿佛滿手捏着成型的泥料,在它們柔和輕巧的動作下,變得叫人看了出神,他以十分充足的信心用雙手模拟出了他所描述的作品使得大家好奇地順着他的手指看,像在杯子和盤碟上面浮現了由他嘴裡描述的形象。
後來當人家給他送上了他喜歡吃的東西時,他就不再講了,埋頭吃起來。
一直到吃完飯,他都沒有多講,甚至很難聽懂當時桌上的談話。
這些話題從對一場戲劇的反應轉到一件政治謠言,從一個舞會到一場婚事,從《兩個世界》雜志的一篇文章到新近開幕的賽馬。
他吃得很多,喝得厲害,對這些話無動于衷,他思想純正健康,輕易不受幹擾,好酒也難于激動他。
大家回到客廳裡後,拉馬特還不曾滿足他對雕塑家的期待,将他拉到一個玻璃櫥旁邊,想指給他看一件無價之寶:一葉銀制墨水瓶,一件經定級評價的彭弗尼托-謝裡尼①雕镂的文物制品。
①BenvenuttoCellini(1500-1571)意大利著名雕塑家及金銀工藝師。
這可使雕塑家陶醉忘形了。
他凝視着這件作品就像在端詳情婦的臉;在激動的心情裡,對謝裡尼的作品他說了一些像“出自鬼斧神工”之類的絕妙好辭;後來感到大家都在聽,他就無話不談,于是坐到一張大圍椅裡,不斷玩賞人家給他拿來的精巧擺設,他逐個解說他對所知道的一切藝術珍品的印象,将他的感受赤裸裸地說出來,使得大家對形态美是如何通過視覺而進入他的心靈,如何使他極端陶醉的情況曆曆在目。
他十年來走遍了全世界,眼中所注意的隻有經天才之手雕刻過的大理石,石、木、青銅作品,或者金、銀、銅、象牙之類的材料在金銀師傅仙指下變化而成的傑作。
他自己說話的時候也是在塑造,通過準确的遣詞得到了令人意外的浮雕感和精妙的高低造型。
那些男人圍着他,站着聽,聽得津津有味,而那兩位女人則圍着火坐着,像是有點兒困了,在低聲談話,時或對人們會于事物的簡單輪廓這樣有興趣而感到困惑。
普雷多萊不說了時,拉馬特又贊賞又高興,拉住他的手,用由于同好而激動的親密聲音對他說: “說真的,我真想吻吻您,您是唯一的藝術家,當今最
” 可是這位雕刻家像是并不想擺譜也沒有想誇誇其談。
他已經在他的脖子和襯衫之間塞進了他餐巾的一個角,免得弄髒了他的背心,于是用他的湯匙喝起湯來,一副鄉下人喝湯時規規矩矩的神氣。
然後他喝了一杯酒,挺起腰來,神氣自在了些,有點兒适應環境了。
他時不時地想轉過身去,因為從鏡子的反射裡他看到在他後面壁爐上陳列着一批很現代化的作品。
他沒有見過這種雕塑,于是想猜出作者來。
末了,他忍不住了,他問道: “這是法爾古埃爾①的,對嗎?” ①Falguiere(1831-1900)法國雕刻家,傑作有鬥雞的優勝者,埃及舞女等。
德-比爾娜夫人笑了起來: “是的,是法爾吉埃爾的。
您怎麼能從鏡子裡看出來?” 這回是他微笑了。
“啊!夫人,不管是在什麼情況,我總是一眼就能看出從事畫畫的人做出的雕像,或者做雕塑的人畫的畫,它們和專門單于一行的人做出來的完全不同。
” 拉馬特想讓他的朋友顯顯身手,要求他作些解釋,普雷多萊接受了要求。
他對雕塑家的畫和畫家的雕塑指出的特征、所給的描繪刻劃出的氣質如此清晰、獨創而有新意,加上他語言從容精确,使得大家耳聽目明。
他從美術史的倒叙說明,逐代舉例一直追溯到意大利初期的畫家兼雕塑家大師:尼科拉-德-皮塞和讓-德-皮塞,多納泰洛,洛倫佐-吉貝爾蒂。
他指出狄德羅②對這個問題有許多奇特見解,于是作為結論他舉出了佛羅倫薩城聖-讓洗禮教堂那些門上由吉貝爾蒂所作的淺浮雕,它們如此生動和富于戲劇性,毋甯像是更富于布幅油畫風格。
②Diderot(1713-1784)法國作家思想家兼評論家,為十八世紀極重要哲人。
他那雙粗壯的手在他前面擺動來擺動去,仿佛滿手捏着成型的泥料,在它們柔和輕巧的動作下,變得叫人看了出神,他以十分充足的信心用雙手模拟出了他所描述的作品使得大家好奇地順着他的手指看,像在杯子和盤碟上面浮現了由他嘴裡描述的形象。
後來當人家給他送上了他喜歡吃的東西時,他就不再講了,埋頭吃起來。
一直到吃完飯,他都沒有多講,甚至很難聽懂當時桌上的談話。
這些話題從對一場戲劇的反應轉到一件政治謠言,從一個舞會到一場婚事,從《兩個世界》雜志的一篇文章到新近開幕的賽馬。
他吃得很多,喝得厲害,對這些話無動于衷,他思想純正健康,輕易不受幹擾,好酒也難于激動他。
大家回到客廳裡後,拉馬特還不曾滿足他對雕塑家的期待,将他拉到一個玻璃櫥旁邊,想指給他看一件無價之寶:一葉銀制墨水瓶,一件經定級評價的彭弗尼托-謝裡尼①雕镂的文物制品。
①BenvenuttoCellini(1500-1571)意大利著名雕塑家及金銀工藝師。
這可使雕塑家陶醉忘形了。
他凝視着這件作品就像在端詳情婦的臉;在激動的心情裡,對謝裡尼的作品他說了一些像“出自鬼斧神工”之類的絕妙好辭;後來感到大家都在聽,他就無話不談,于是坐到一張大圍椅裡,不斷玩賞人家給他拿來的精巧擺設,他逐個解說他對所知道的一切藝術珍品的印象,将他的感受赤裸裸地說出來,使得大家對形态美是如何通過視覺而進入他的心靈,如何使他極端陶醉的情況曆曆在目。
他十年來走遍了全世界,眼中所注意的隻有經天才之手雕刻過的大理石,石、木、青銅作品,或者金、銀、銅、象牙之類的材料在金銀師傅仙指下變化而成的傑作。
他自己說話的時候也是在塑造,通過準确的遣詞得到了令人意外的浮雕感和精妙的高低造型。
那些男人圍着他,站着聽,聽得津津有味,而那兩位女人則圍着火坐着,像是有點兒困了,在低聲談話,時或對人們會于事物的簡單輪廓這樣有興趣而感到困惑。
普雷多萊不說了時,拉馬特又贊賞又高興,拉住他的手,用由于同好而激動的親密聲音對他說: “說真的,我真想吻吻您,您是唯一的藝術家,當今最