第二章 第三節
關燈
小
中
大
是愛情和孩子。
我這些話像普魯陀姆①先生說的。
然而目前這些女人不懂愛情,不想要孩子;她們要是由于不機靈而有了,那就是一場煩惱,接着就是個包袱。
老實說,這是一群怪物。
” ①是出自法國作家HenriMonnier所着小說《約瑟夫-普普陀姆回憶錄》中的典型人物,一位庸碌知足的低能官吏。
這位作家所用的激烈語調和在他眼睛裡閃爍的怒火使瑪裡奧感到驚訝,他問道; “那麼,為什麼您半輩子都繞着她們的裙子轉呢?” 拉馬特怒氣沖沖地回答道: “為什麼?為什麼?就是因為我喜歡這樣,還用說!還有……還有……您能防止醫生進醫院去看病人嗎?她們就是我的臨床病人,這些女人。
” 這種想法似乎使他平靜了下來。
他接着說: “而且我喜歡她們,因為她們屬于現代。
坦白點說,我也幾乎不再是個男人,不亞于她們不是女人。
當我差不多會愛上其中一個的時候,我就‘尋找’和觀察能使我解脫的一切因素,抱着那種化學家親自服毒以體驗毒素作用的好奇心。
” 沉默了一會兒,他仍然又說下去: “用這種方式,我就永遠不會被她們纏住。
我玩她們的把戲,玩得和她們一樣好,也許比她們還要好,并且這對我寫書有用,而她們玩的把戲對她們一無用處。
她們真傻!所有受挫折的女人,所有動人的受過折挫的女人,等到她們對自己狀況敏感的時候,所得到的不過是暮年的痛苦和難堪。
” 聽着他說的時候,瑪裡奧覺得自己仿佛在長雨不斷、大地陰沉的日子裡被人淋得一身透濕,凄涼憂抑。
他雖然知道總的說來這位作家的話不錯,但是他也不能認為他的話全有道理。
于是他有點兒不大快活地提出不同意見,主要不是為女人辯護,而是想揭示在當代文學中她們的魅力減退變化的原因。
他說: “在文學家和詩人頌揚她們,促成她們幻想的時代,她們追求并且認為在生活中找到了相當于她們内心從書籍裡揣測到的東西。
現在呢,你們堅持消除所有詩意動人的外表,隻表現令人掃興的現實。
然則,我親愛的,書裡沒有了愛情,生活裡也就沒有了愛情。
你們是觀念的發明者,她們相信你們的發明。
你們現在隻是精确現實的召魂人,而她們因為跟在你們後面,于是也開始相信一切的庸俗面。
” 對文學讨論經常有興趣的拉馬特在開始一場宏論時,德-比爾娜夫人走到了他們旁邊。
她确實是處在她的一個非常日子裡,穿得叫人目眩,角逐的心情使她帶着一副大膽挑逗的神氣。
她坐下來說: “我就是喜歡這樣,突然出現在兩個談天的男人前面,除非他們是在議論着我。
你們兩位是這兒唯一使大家有興趣聽的人。
你們在議論什麼?” 拉馬特毫不局促而且用一種文雅玩笑的口吻向她介紹了提出的問題。
接着在想當着女人們的面炫耀自己的欲望刺激下(這是沉湎于榮耀的人常有的),更加精神抖擻地介紹了他的論點。
她立刻對這場争論的企機感到了興趣,而且她自己也受到這個主題的刺激參加了進去;她十分機智、策略而且恰如其分地為摩登女性辯護。
有幾句關于最可疑的女人也能忠貞不貳的話,是小說家聽來不可理解的,可是卻使瑪裡奧怦然動心。
當她已經走開,準備坐到一直不放走公爵德-伯恩豪斯的弗雷米納夫人旁邊去後,拉馬特和瑪裡奧都對她方才所顯示一切有關女性的知識和所表示的風度心悅誠服,相繼誇她是無與倫比的傑出女人。
“請瞧那一位!”文學家說。
這是一場了不起的決鬥。
他們談些什麼呢?此時此刻,這位奧地利人和這兩位女士?德-比爾娜走過去的時候正是這兩位雖然願意在一起,但密談拉得太長,也變得單調了的時候;于是她打斷他們的密談,帶着不屑的神氣對他們複述所有她剛從拉馬特嘴裡聽到的東西。
這些來自那位新近被弗雷米納夫人征服過的男人的所有的話無疑适用于她,于是又都在一個十分精明完全能理解的男人前面重複了一遍。
對這個有關愛情的永恒話題的火又重新點燃起來;于是這房子的女主人對拉馬特和瑪裡奧做了個手勢,要他們也來參與。
接着當這些嗓門都提高了的時候,她叫所有的人都過來。
跟着就是一場愉快熱情的大辯論,人人都來插一句,于是德-比爾娜夫人從中找到了成為最敏銳最有趣的人的辦法,她用些诙諧有趣的論點,讓這種情緒真真假假地延續下去,因為她真是處于勝利的一天之中,她從不曾有過比今天更活躍、機智而漂亮的日子——
我這些話像普魯陀姆①先生說的。
然而目前這些女人不懂愛情,不想要孩子;她們要是由于不機靈而有了,那就是一場煩惱,接着就是個包袱。
老實說,這是一群怪物。
” ①是出自法國作家HenriMonnier所着小說《約瑟夫-普普陀姆回憶錄》中的典型人物,一位庸碌知足的低能官吏。
這位作家所用的激烈語調和在他眼睛裡閃爍的怒火使瑪裡奧感到驚訝,他問道; “那麼,為什麼您半輩子都繞着她們的裙子轉呢?” 拉馬特怒氣沖沖地回答道: “為什麼?為什麼?就是因為我喜歡這樣,還用說!還有……還有……您能防止醫生進醫院去看病人嗎?她們就是我的臨床病人,這些女人。
” 這種想法似乎使他平靜了下來。
他接着說: “而且我喜歡她們,因為她們屬于現代。
坦白點說,我也幾乎不再是個男人,不亞于她們不是女人。
當我差不多會愛上其中一個的時候,我就‘尋找’和觀察能使我解脫的一切因素,抱着那種化學家親自服毒以體驗毒素作用的好奇心。
” 沉默了一會兒,他仍然又說下去: “用這種方式,我就永遠不會被她們纏住。
我玩她們的把戲,玩得和她們一樣好,也許比她們還要好,并且這對我寫書有用,而她們玩的把戲對她們一無用處。
她們真傻!所有受挫折的女人,所有動人的受過折挫的女人,等到她們對自己狀況敏感的時候,所得到的不過是暮年的痛苦和難堪。
” 聽着他說的時候,瑪裡奧覺得自己仿佛在長雨不斷、大地陰沉的日子裡被人淋得一身透濕,凄涼憂抑。
他雖然知道總的說來這位作家的話不錯,但是他也不能認為他的話全有道理。
于是他有點兒不大快活地提出不同意見,主要不是為女人辯護,而是想揭示在當代文學中她們的魅力減退變化的原因。
他說: “在文學家和詩人頌揚她們,促成她們幻想的時代,她們追求并且認為在生活中找到了相當于她們内心從書籍裡揣測到的東西。
現在呢,你們堅持消除所有詩意動人的外表,隻表現令人掃興的現實。
然則,我親愛的,書裡沒有了愛情,生活裡也就沒有了愛情。
你們是觀念的發明者,她們相信你們的發明。
你們現在隻是精确現實的召魂人,而她們因為跟在你們後面,于是也開始相信一切的庸俗面。
” 對文學讨論經常有興趣的拉馬特在開始一場宏論時,德-比爾娜夫人走到了他們旁邊。
她确實是處在她的一個非常日子裡,穿得叫人目眩,角逐的心情使她帶着一副大膽挑逗的神氣。
她坐下來說: “我就是喜歡這樣,突然出現在兩個談天的男人前面,除非他們是在議論着我。
你們兩位是這兒唯一使大家有興趣聽的人。
你們在議論什麼?” 拉馬特毫不局促而且用一種文雅玩笑的口吻向她介紹了提出的問題。
接着在想當着女人們的面炫耀自己的欲望刺激下(這是沉湎于榮耀的人常有的),更加精神抖擻地介紹了他的論點。
她立刻對這場争論的企機感到了興趣,而且她自己也受到這個主題的刺激參加了進去;她十分機智、策略而且恰如其分地為摩登女性辯護。
有幾句關于最可疑的女人也能忠貞不貳的話,是小說家聽來不可理解的,可是卻使瑪裡奧怦然動心。
當她已經走開,準備坐到一直不放走公爵德-伯恩豪斯的弗雷米納夫人旁邊去後,拉馬特和瑪裡奧都對她方才所顯示一切有關女性的知識和所表示的風度心悅誠服,相繼誇她是無與倫比的傑出女人。
“請瞧那一位!”文學家說。
這是一場了不起的決鬥。
他們談些什麼呢?此時此刻,這位奧地利人和這兩位女士?德-比爾娜走過去的時候正是這兩位雖然願意在一起,但密談拉得太長,也變得單調了的時候;于是她打斷他們的密談,帶着不屑的神氣對他們複述所有她剛從拉馬特嘴裡聽到的東西。
這些來自那位新近被弗雷米納夫人征服過的男人的所有的話無疑适用于她,于是又都在一個十分精明完全能理解的男人前面重複了一遍。
對這個有關愛情的永恒話題的火又重新點燃起來;于是這房子的女主人對拉馬特和瑪裡奧做了個手勢,要他們也來參與。
接着當這些嗓門都提高了的時候,她叫所有的人都過來。
跟着就是一場愉快熱情的大辯論,人人都來插一句,于是德-比爾娜夫人從中找到了成為最敏銳最有趣的人的辦法,她用些诙諧有趣的論點,讓這種情緒真真假假地延續下去,因為她真是處于勝利的一天之中,她從不曾有過比今天更活躍、機智而漂亮的日子——