第一卷 第二章 水妖的畫像

關燈
一個月後,涼爽的天氣籠罩紐約,帶來十一月三個大型足球比賽,和沿第五街飛翔的壯觀鳥群;它也給這個城市帶來某種張力和壓抑的興奮。

    每天早晨安東尼收到的信件中都有邀請函,公寓一樓有三打貞德淑女正向世界宣告她們已屆适婚期,并一點也不介意再生下三打百萬富翁。

    公寓二樓的五打貞德淑女不僅也宣告适婚,還對一樓的三打紳士表現強烈的企圖心——當然,每個男士接獲的派對邀請函都是九十六張——在場的還有這群年輕女孩的親朋好友、大學男同學和一些年輕熱心的局外人。

    再來,公寓第三層的住戶多半來自城市的“裙擺”,如紐克(Newark)和澤西(Jersey)郊區,最遠還到氣候酷寒的康乃迪克(Connecticut)和不成區的長島(LongIsland)——而鄰近樓層的居民則來自城市的“鞋子”:沿着河岸到布隆克斯(Bronx),初長成的猶太女孩不斷湧入猶太男女的社交界,她們期盼的對象是有前途的經紀人、珠寶商和一個傳統的猶太婚禮;愛爾蘭女孩則好不容易獲得家庭的允許後,才把她們的媚眼抛向坦慕尼廳(Tammany)的民主黨員、虔誠的喪葬業者和早熟的唱詩班少年。

     很自然地,這個城市彌漫着一股過渡的氣氛——那些出來工作的女孩,窮困且外表也不出色,她們一邊在工廠包裝肥皂,或在大型商店做服飾的展示和銷售,一邊幻想在今年冬天這種特異的興奮氛圍中,她們能找到自己夢寐以求的男性——就好像一個效率不彰的扒手會認為,置身在混亂擁擠的狂歡人群中比較可能增加她的機會一樣。

    煙囪開始冒煙,地鐵的髒亂回複清潔,女演員演出新戲,出版社出版新書,上流豪宅領導新的舞步,而地鐵也更換新的班次表,同時出現新的錯誤取代大家已經習慣的舊錯誤…… 城市正在動! 一天下午,安東尼走在鐵灰色的天空下,與理查德·卡拉美在四十二街不期而遇,對方剛從曼哈頓旅館的理發廳出來。

    那日天氣很冷,是入冬以來的第一個冷天,卡拉美套着一件即膝長的羊毛外套,是中西部藍領階級常穿的樣式,且近來才剛得到流行界的青睐。

    他的軟帽是樸素的深棕色,帽沿下清澈的眼睛像黃玉般閃耀。

    卡拉美把安東尼攔住,熱情地拍打他的臂膀,像是要為他取暖而不隻是純粹好玩。

    在他們完成握手的必要程序後,卡拉美開口了。

     “今天真是見鬼的冷——唉,一整天我投入工作,就好像比賽打到平手要争勝負點,直到房間冷到讓我覺得自己會得肺炎為止。

    那個可惡的女房東省錢省到煤炭上,我在樓梯口大叫了半個小時她才現身,解釋整件事的理由,真是夠了!起初她簡直讓我抓狂,然後我開始把她當成一個角色,将她的話記成筆記——所以你知道,她根本看不見我的臉,仿佛我正若無其事地埋頭書寫——” 卡拉美牢牢抓住安東尼的手臂,和他一起迅速地走到麥迪遜大道。

     “要去哪裡?” “沒有特别要去的地方。

    ” “嗯,那走這麼快要幹嘛?” 他們停下腳步互看對方,安東尼質疑,是否寒冷讓自己的臉變得像迪克·卡拉美一樣令人反感:他的鼻子是紫紅色的,突出的額頭是青色的,不成對的黃眼睛其眼眶是紅色而濕潤的。

    接着,他們又開始行走。

     “我的小說裡又寫了一些好東西。

    ”迪克走在人行道上邊看邊強調地說,“但是我必須不時出來走動一下。

    ”他懷着歉意看了安東尼一眼,仿佛在懇求他的鼓勵。

    “我必須找個人說話。

    我猜想隻有少數人真的會思考,我的意思是真的坐下來,沉思,然後想法源源不絕出現。

    而我是在寫作或交談的時候思考,因為你必須要有一個起點——需要某些可以辯護或反駁的事——不是嗎?” 安東尼含糊應聲,溫和地抽回自己的手臂。

     “我并不介意跟你一起走,迪克,可是我身上這件外套——” “我的意思是,”理查德·卡拉美嚴肅地繼續他的話題,“寫論文時,破題第一個句子所傳達的意義,就已經決定你是否要加以批評或衍伸。

    在與人對話時,你則是接續對方的最後一句話發展——但是當你純粹隻是思考,那麼,你的想法就變成像幻燈片的投影般,一個個前仆後繼地出現,新的把舊的擠掉。

    ” 他們穿過四十五街,速度稍微放慢了。

    兩人都點起香煙,在冷空氣中大量吞雲吐霧,呼吸着幾乎結霜的氣息。

     “我們走到廣場去喝一杯蛋酒吧。

    ”安東尼提議,“走路對你有益,空氣會幫你把爛在肺裡的尼古丁排出來。

    來呀——這一路上我們可以讨論你的書。

    ” “我不想讓你覺得無聊,我的意思是你不需要刻意這麼做來施舍我。

    ”這些話急促地從卡拉美的嘴裡吐出,雖然他力圖維持跟平常一樣的表情,但是仍流露出神經質的不安,安東尼因此不得不反對:“讓我無聊?才不會呢!” “我有個表妹——”迪克才開口就被安東尼打斷,他伸展雙臂深呼吸,低聲發出興奮的呼喊。

     “天氣真好!”他喊着,“不是嗎?讓我感覺自己隻有十歲,我的意思是說這種天氣讓我想起十歲時的我曾有過的感覺。

    啊,老天真是殘忍,前一刻讓我感覺全世界都屬于我,卻在下一刻讓我成為全世界最愚蠢的人。

    今天我是世界的主宰,每件事都順我的意,即使沒事可做也是自在的!” “我有個表妹就在廣場飯店那裡,人人都知道她。

    我們可以去那裡找她,她冬天住在那裡——最近才剛搬來——和父母親一起。

    ” “我從不知道你在紐約有親戚。

    ” “她的名字叫葛羅麗亞,從家鄉堪薩斯過來。

    她的母親是一個比非教徒(Bilphist),父親雖然相當古闆,卻是個不折不扣的紳士。

    ” “他們是什麼樣的人?有文學背景嗎?” “他們努力成為這樣的人。

    老先生總是不斷告訴我說,他剛剛又發現一個很适合當成小說人物的人,然後會跟我描述他某個愚蠢朋友的行徑,接着說:‘我又幫你找到一個角色了!你何不把他寫下來呢?所有人都應該會對他感興趣的。

    ’或者他會談起日本或巴黎,或一些大家耳熟能詳的地名,說:‘為什麼你不寫一個關于那個地方的故事?那裡可是非常适合設定為故事發生的舞台呢!’” “那個女孩子呢?”安東尼随口問,“葛羅麗亞——她姓什麼?” “吉爾伯特。

    你一定在大學的舞會——或類似那樣的場合,聽過她的名字——葛羅麗亞·吉爾伯特。

    ” “我有印象。

    ” “長得很漂亮——老實說,是迷死人了。

    ” 他們走到第五十街,轉個彎朝大路前進。

     “通常我對年輕女孩并不怎麼在乎。

    ”安東尼皺着眉頭說。

     嚴格來說這句話不是真的。

    對安東尼而言,一般初入社交界的女孩,每天每個小時都在盤算下一個小時該如何運用在她面前展開的世界,這時如果有一位女孩很率性地隻靠她的美貌而活,反而能夠引起他強烈的興趣。

     “葛羅麗亞真的好得沒話說——她的腦袋裡什麼也沒裝。

    ” 安東尼的鼻子發出輕蔑的一哼。

     “你的意思是說,她從來不說一句文學廢話。

    ” “對,沒錯。

    ” “迪克,你知道腦子裡裝什麼東西的女孩是适合你的,是那種認真的年輕女子,她們會跟你坐在一角很嚴肅地讨論生命這件事;是那種當她們十六歲時,會面如死灰地争論接吻是對是錯的人——還有,是否大學新鮮人喝啤酒是不道德的。

    ” 理查德·卡拉美明顯地被激怒了,他的臉孔扭曲得像一張被揉碎的紙。

     “不對——”他才開口,安東尼就冷酷地打斷他。

     “對,就是那種現在會坐在角落、讨論最新的斯堪的那維亞版的但丁作品英譯本已經出版了的女孩。

    ” 迪克轉過來看安東尼,他的臉孔有一種奇異的陷落,他的質問幾乎等同于上訴。

     “你和墨瑞到底是怎麼回事?有時你們說話的方式,好像我就是不如你們兩個聰明。

    ” 安東尼動搖了,但也同時感到心寒和一點不安,因此他用攻擊的方式來保護自己。

     “我認為這與你的頭腦好壞一點關系也沒有,迪克。

    ” “當然有關系!”迪克憤怒地大喊。

    ”你是什麼意思?什麼叫做沒有關系?” “你的問題在于,你可能知道太多寫作技巧了。

    ” “這不可能。

    ” “我可以想象,”安東尼堅持地說,“有一種人是知道太多卻沒有足夠的天分去表達,就像我。

    舉例來說,假設我的智慧比你高,但天分不及你,有可能我會是不善言詞的,至于你則正好相反,你将有充足的水填滿水桶,而且水桶會大到夠裝你的水。

    ” “我一點也不想聽你說下去。

    ”迪克抱怨,口氣帶着氣餒。

    由于極度地沮喪,卡拉美全身劍拔弩張仿佛要保護自己;他專注地凝視安東尼,連路人們都被波及,就好像打撞球連環碰到兩球一樣,而後者則以怒目相視回敬他。

     “我的意思純粹隻是說,一個像韋爾斯那樣有天分的人,是可以學得跟斯賓塞一樣有智慧;然而,一個天分二流的人就隻能學到二流的想法,如果你看事情能夠更仔細,你将會得到更多的樂趣和啟發。

    ” 迪克思索着,無法判斷安東尼的這番話是基于何種批評标準,至于安東尼則因為正說到興頭上而一時收不了口,他的黑眼睛在瘦削的臉上發亮,他的下巴揚起,他的聲音提高,他整個身體都處于擴張狀态: “假設說我是個自負、健全和有智慧的人——就像希臘人中最優秀的雅典人,那麼,有些事可能是我會失敗但才智不及我的人卻做得好的,因為他可以模仿,可以修飾,可以充滿熱情,更可以是個具有前瞻的建設性的人;然而,這個假設的我則非常有可能因為太自負而不屑模仿,太健全而不會過度熱情,太老于世故而不會将理想寄托于烏托邦,外貌已如希臘人般完美而不須任何修飾。

    ” “所以你認為,藝術家的作品并非來自于他的才智?” “沒錯,如果能夠的話,他會對自己所模仿的風格加以改進,并從個人诠釋的觀點出發,自生活中撷取素材。

    畢竟,每個作家寫作的理由,都是因為這就是他生活的模式。

    你不會跟我說你喜歡的是‘藝術家創作的神聖使命’這種論調吧?” “我還不習慣把自己當成一個藝術家。

    ” “迪克,”安東尼改變語氣,“我希望你能原諒我。

    ” “為什麼?” “為我剛剛的一時激動。

    我真心地感到抱歉,我隻是為了達到效果。

    ” 迪克的語氣也稍微緩和下來: “我早說過你打從心裡就是個排斥藝術的人。

    ” 當他們走進廣場的白色門面、慢慢享用有泡沫和黃色濃稠汁液的蛋酒時,天已經近黃昏了。

    安東尼看着他的同伴,理查德·卡拉美的鼻子和額頭的顔色變化,仿佛是一次染色的過程;紅色從鼻子消退,藍色則逐漸從額頭淡化。

    安東尼對鏡看着自己,他很高興地發現自己的皮膚并沒有變色,相反,他的臉頰閃爍着淡淡的光輝——他以為自己從來沒有像現在這麼好看過。

     “我喝得差不多了。

    ”迪克的聲音聽起來仿佛是一個訓練中的運動員,“我想上樓去吉爾伯特家看看,你要跟我去嗎?” “噢——好啊,隻要你不讓我去應付長輩,自己急着把多拉帶到角落就好了。

    ” “不是多拉——是葛羅麗亞。

    ” 一個辦事員打電話去通報後,他們便上到十樓,行經曲折的走廊,在1088号房前敲門。

    一個中年女人前來應門——她是吉爾伯特太太。

     “你們好嗎?”她說的是美國傳統婦人的語言,“啊,我非常高興看到兩位……” 迪克匆匆寒暄幾句,接着她說: “派慈先生?快請進來,外套放那裡。

    ”她指着一張椅子,語調轉變為充滿歉意、喘息連連的笑聲。

    “這真是太愉快……太愉快了。

    為什麼,理查德,那是因為你好久都沒來我們這裡了——這樣不行!——這樣不行!”最後兩句話半是回答自己的問題、半是句點,阻止迪克正要開口說的話。

    ”來,坐下來,跟我聊聊最近在忙什麼。

    ” 兩人你來我往;一個站着有禮貌地彎身答禮;一個控制不住不斷地笑着,顯得有些愚蠢;一個希望她不要忙着招呼而不肯坐下來——終于,理查德感激地滑入一張椅子,準備接受吉爾伯特太太和藹的問候。

     “我猜想那是因為你一直都很忙——沒什麼比這還重要了。

    ”吉爾伯特太太笑得有點暧昧,她總是習慣用“沒什麼比這還重要了”來總結更多歪歪扭扭說不出口的句子。

    此外,她還有兩個說辭:一個是“至少我個人是這麼認為”,和“簡單明了”——這三句輪流出現的話,為吉爾伯特太太的論調增添一種反映生命的普遍性,仿佛她已計算過所有原因,最後,用手指出最終的答案所在。

     理查德·卡拉美的臉龐在安東尼看來已頗為正常,額頭和臉頰恢複了血色,鼻子也不再那麼醒目了。

    他用那隻清澈的黃眼睛注視着他的阿姨,那種敏銳而誇張的專注,正是一般年輕男子面對他沒有進一步企圖的女性常出現的神情。

     “你也是一位作家嗎?帕奇先生……說不定我們能沾沾理查德的光。

    ”——吉爾伯特太太溫和一笑。

     “葛羅麗亞出去了。

    ”她的語氣像是在陳述一個公理,從中可以自行推算出結果。

    “她應該正在哪裡跳舞。

    葛羅麗亞除了跳舞,還是跳舞,我告訴她我不能理解她為什麼不會厭煩,她從下午跳到深夜,直到我說她已經把自己弄到瘦得不成人形了。

    她的父親非常擔心她。

    ” 她笑完一個又笑了一個,他們兩個都笑了。

     在安東尼的眼中,吉爾伯特太太是由一連串半圓和拋物線組成,就像書裡頭的民俗故事創造的人物:頭、手臂、胸、臀、大腿、膝蓋的形狀,是層層圓形的混雜交疊。

    她把自己打扮得相當整潔,灰色的頭發豐厚得有點不自然;她的大臉為飽經風霜的藍眼睛提供庇護,細微的白色胡須隐約可見。

     “