16
關燈
小
中
大
肩頭上。
媽媽望着她們兩個一陣子,站定了,就像在那裡生根似的。
愛麗跳起身走過房間到我們面前來。
“呵,是羅太太,”她說道,轉身對着葛莉娜;“這是美克的媽媽,來看看我們的房子和看看我們,這真是太好了呀!這位是我的朋友葛莉娜。
” 她伸出兩隻手來握住媽媽的手,媽媽望望她,然後又望着她身後的葛莉娜,緊緊盯着看。
“我明白了,”她對自己說道:“我明白了。
” “您明白什麼啦?”愛麗問道。
“我一直奇怪,”媽媽說:“奇怪這裡的一切一切會是什麼情形。
”她四面看看: “不錯,這幢房屋很好,窗簾好、椅子好、油畫好。
” “您一定想喝點茶吧。
”愛麗說。
“看上去你們都喝完了茶似的。
” “喝茶這件事決不需要喝完了的,”愛麗說道,然後又對葛莉娜說:“葛莉娜,我不要按鈴了,請你到廚房去重新沏一壺茶好嗎?” “當然啦,親愛的,”葛莉娜說,便出房間去,回頭對母親瞟了銳利的,幾乎是害怕的一眼。
媽媽坐了下來。
“您的行李在哪兒?”愛麗說道:“您來住在這兒嗎?我希望是。
” “不,小姐,我不住下來,半個鐘頭以内我就要搭火車回去,我隻是要來看看你們。
”然後她又很快加上一句,或許因為要在葛莉娜回來以前說出來:“好孩子,現在你用不着擔心,我把你來看過我的那一趟都告訴他了。
” “美克,我很抱歉沒有告訴你,”愛麗說得很堅定:“隻不過我以為不告訴你要好些。
” “她出于心裡的厚道,的确也是,”媽媽說了:“美克,你娶了個好女孩,而且漂亮得很。
不錯,非常漂亮的一位。
”然後又輕聲輕氣說了一句:“我很抱歉。
” “抱歉?”愛麗說了一聲,隐隐約約有些兒不解。
“抱歉為了我以前對許多事情的想法,”媽媽說道,神色上也略略呈現了些緊張: “這個,誠如你所說,做媽媽的都像那樣子,一向對兒媳婦都有些猜疑。
不過我一見到你,我就知道兒子有福氣了;在我看來,好得不像是真的,而事實的确如此。
” “太文不對題了嘛,”我說,可是我向她說時卻含笑道:“我一向有最優秀的鑒賞力呀。
” “你一向有的是昂貴的鑒賞力,那就是你的意思吧,”母親說道,望望那些織錦窗簾。
“有昂貴的鑒賞力,我真的認為并不是件壞事唉。
”愛麗微微笑着向媽媽說道。
“你偶爾也得要他節省點兒錢,”媽媽說道:“這對他的個性會有好處。
” “我決不肯使自己的個性受别人的改進,”我說:“娶太太的好處,就是太太想到你所做的事情一件件都十全十美,不是那樣嗎?愛麗。
” 愛麗的神色現在又快樂起來了,她哈哈笑着說:“美克,你又自命不凡了,你很自負嘛。
” 這時葛莉娜帶了茶壺回來了,我們原來的有些兒不自在,剛剛克服了;不知道什麼原因,葛莉娜一回來,緊張又恢複了。
媽媽沒有答應愛麗挽留她住下來的願望,過了一陣子以後,也就不再堅持了。
她和我陪着媽媽,沿着盤旋的車道穿過樹林向大門口走去。
“這地方你們叫它什麼名字?”媽媽猝然問道。
愛麗說:“吉蔔賽莊。
” “呀,”母親說道:“不錯,你們這兒附近有很多吉蔔賽人,是嗎?” “您怎麼知道的?”我問道。
“我來時就見到一個,她古怪地望着我,就那麼望着。
“實際上,她不會有什麼,”我說:“有點兒颠三倒四的,就那麼回事。
” “為什麼你說她颠三倒四的,她望着我時,有一種好笑的神色,她因什麼苦楚反對你們嗎?” “我想并不是真有其事,”愛麗說:“全都是她想象出來的,說我們把她攆出了她的土地啦,或者像那一号兒的事情。
” “我料想她要的是錢,”媽媽說:“吉蔔賽人都像那樣兒,有時候大唱其歌、大跳其舞,看他們如何唱、如何跳;可是他們那癢兮兮的手裡有了錢,就馬上停止唱,停止跳了。
” “您不喜歡吉蔔賽人嘛。
”愛麗說。
“他們是一夥鼓上蚤,做工作做不長久,對不是他們的東西,總不肯把放開他們的手。
” “呵,好了,”愛麗說道:“我們——我們現在再也
媽媽望着她們兩個一陣子,站定了,就像在那裡生根似的。
愛麗跳起身走過房間到我們面前來。
“呵,是羅太太,”她說道,轉身對着葛莉娜;“這是美克的媽媽,來看看我們的房子和看看我們,這真是太好了呀!這位是我的朋友葛莉娜。
” 她伸出兩隻手來握住媽媽的手,媽媽望望她,然後又望着她身後的葛莉娜,緊緊盯着看。
“我明白了,”她對自己說道:“我明白了。
” “您明白什麼啦?”愛麗問道。
“我一直奇怪,”媽媽說:“奇怪這裡的一切一切會是什麼情形。
”她四面看看: “不錯,這幢房屋很好,窗簾好、椅子好、油畫好。
” “您一定想喝點茶吧。
”愛麗說。
“看上去你們都喝完了茶似的。
” “喝茶這件事決不需要喝完了的,”愛麗說道,然後又對葛莉娜說:“葛莉娜,我不要按鈴了,請你到廚房去重新沏一壺茶好嗎?” “當然啦,親愛的,”葛莉娜說,便出房間去,回頭對母親瞟了銳利的,幾乎是害怕的一眼。
媽媽坐了下來。
“您的行李在哪兒?”愛麗說道:“您來住在這兒嗎?我希望是。
” “不,小姐,我不住下來,半個鐘頭以内我就要搭火車回去,我隻是要來看看你們。
”然後她又很快加上一句,或許因為要在葛莉娜回來以前說出來:“好孩子,現在你用不着擔心,我把你來看過我的那一趟都告訴他了。
” “美克,我很抱歉沒有告訴你,”愛麗說得很堅定:“隻不過我以為不告訴你要好些。
” “她出于心裡的厚道,的确也是,”媽媽說了:“美克,你娶了個好女孩,而且漂亮得很。
不錯,非常漂亮的一位。
”然後又輕聲輕氣說了一句:“我很抱歉。
” “抱歉?”愛麗說了一聲,隐隐約約有些兒不解。
“抱歉為了我以前對許多事情的想法,”媽媽說道,神色上也略略呈現了些緊張: “這個,誠如你所說,做媽媽的都像那樣子,一向對兒媳婦都有些猜疑。
不過我一見到你,我就知道兒子有福氣了;在我看來,好得不像是真的,而事實的确如此。
” “太文不對題了嘛,”我說,可是我向她說時卻含笑道:“我一向有最優秀的鑒賞力呀。
” “你一向有的是昂貴的鑒賞力,那就是你的意思吧,”母親說道,望望那些織錦窗簾。
“有昂貴的鑒賞力,我真的認為并不是件壞事唉。
”愛麗微微笑着向媽媽說道。
“你偶爾也得要他節省點兒錢,”媽媽說道:“這對他的個性會有好處。
” “我決不肯使自己的個性受别人的改進,”我說:“娶太太的好處,就是太太想到你所做的事情一件件都十全十美,不是那樣嗎?愛麗。
” 愛麗的神色現在又快樂起來了,她哈哈笑着說:“美克,你又自命不凡了,你很自負嘛。
” 這時葛莉娜帶了茶壺回來了,我們原來的有些兒不自在,剛剛克服了;不知道什麼原因,葛莉娜一回來,緊張又恢複了。
媽媽沒有答應愛麗挽留她住下來的願望,過了一陣子以後,也就不再堅持了。
她和我陪着媽媽,沿着盤旋的車道穿過樹林向大門口走去。
“這地方你們叫它什麼名字?”媽媽猝然問道。
愛麗說:“吉蔔賽莊。
” “呀,”母親說道:“不錯,你們這兒附近有很多吉蔔賽人,是嗎?” “您怎麼知道的?”我問道。
“我來時就見到一個,她古怪地望着我,就那麼望着。
“實際上,她不會有什麼,”我說:“有點兒颠三倒四的,就那麼回事。
” “為什麼你說她颠三倒四的,她望着我時,有一種好笑的神色,她因什麼苦楚反對你們嗎?” “我想并不是真有其事,”愛麗說:“全都是她想象出來的,說我們把她攆出了她的土地啦,或者像那一号兒的事情。
” “我料想她要的是錢,”媽媽說:“吉蔔賽人都像那樣兒,有時候大唱其歌、大跳其舞,看他們如何唱、如何跳;可是他們那癢兮兮的手裡有了錢,就馬上停止唱,停止跳了。
” “您不喜歡吉蔔賽人嘛。
”愛麗說。
“他們是一夥鼓上蚤,做工作做不長久,對不是他們的東西,總不肯把放開他們的手。
” “呵,好了,”愛麗說道:“我們——我們現在再也