15
關燈
小
中
大
這樣的房子,和你一起住在裡面。
她有了,而你也有了。
美克,把那個女人打發走吧,不要弄得太遲了。
” “可我怎麼能使愛麗不高興呢?” “那個女人要你做什麼你就做什麼?” “我說,我并不喜歡葛莉娜,她使我神經兮兮的,”我說道:“有天我甚至同她吵得天翻地覆,但沒有一項是你所想的那麼簡單。
” “不會!同她一起才不會簡單。
” “管這塊土地叫吉蔔賽莊的人,又說這裡遭過毒咒,或許真有兩下子,”我氣憤地說道:“我們遇到過吉蔔賽人從樹林後面跳出來,對着我們晃拳頭,還警告我們,如果不從這裡滾出去,就會有慘事發生。
這塊地方應該很好很美的呀。
” 那最後一句,說出來很奇怪,我卻像别人在說一般說了出來。
“不錯,它應該像那樣子,”桑托尼說:“應該如此,但是卻不能夠;如果有什麼陰險邪門掌握住了它,它能好嗎?” “當然,你不信——” “有好多古古怪怪的事我都信……我對陰險邪門的事兒都知道。
你沒有意識到,或者沒有時常覺得,我這個人一部份也是很邪的嗎?我知道什麼時候邪氣挨近了我,雖然一向都不知道它在什麼地方……我要自己蓋的房子祛除這股子邪氣,你懂嗎?”他的語氣咄咄逼人:“你懂嗎?與我有關系呀!” 這時他整個舉止态度都改變了。
“好了好了,”他說:“我們别再多扯這些無聊話了,進去看看愛麗吧。
” 我們從這扇落地窗裡走過去,愛麗極其高興地和我們打招呼。
那天晚上桑托尼的行為舉止,都很正常,沒有比那更過火的做唱俱佳了;他又恢複了自我,風度翩翩,輕松愉快。
大部分時間他都在和葛莉娜談話,使人覺得這是他的魅力對她的特惠,而他多的是魅力。
任何人都會發誓,他對她有深刻的印象,很喜歡她,而且急于讨她的歡心。
這使我覺得桑托尼真正是一個危險人物,他的各方面,我沒有見到的太多太多了。
葛莉娜一向對贊美有反應,她竭盡全力來表現自己,總在各種場合隐藏,或者透露自己的美。
她含笑望着桑托尼,靜靜地聆聽,就像意亂情迷似的。
我對桑托尼這種姿态的用心非常奇怪。
你絕對不可能了解桑托尼。
愛麗說希望他多留幾天,可是他搖搖頭,說第二天就非走不可了。
“現在你還在蓋房子嗎?很忙嗎?” 他說不是,人剛剛出院呢。
“他們又一回把我修理好了,”他說:“不過八成兒也是最後一次了。
” “修理了你一番?他們對你作了些什麼呀?” “把我身上的壞血放掉,再把一些新鮮的、紅紅的好血灌進來。
”他說。
“呵。
”愛麗打了一個冷噤。
“别害怕,”桑托尼說道。
“這種事你絕不會有的。
” “但是為什麼一定要發生在你身上嘛!”愛麗說道:“真殘忍啊。
” “并不殘忍,不是,”桑托尼說:“我剛才聽到你所唱的人生來歡樂、悲哀,我們的的确确知道安然走過這個世界。
我走得安安然,因為知道自己為什麼在這裡,而你,愛麗,夜夜複朝朝有些人生而甜蜜歡暢。
那就是你嘛。
” “我但願自己能覺得安全就好了。
”愛麗說。
“你不覺得安全嗎?” “我不喜歡受到威脅,”愛麗說:“不喜歡任何人對我念毒咒。
” “你談的是那個吉蔔賽人嗎?” “對呀。
” “算了吧,”桑托尼說:“今兒晚上抛開算了。
我們且快樂快樂吧。
愛麗——這一杯為你的健康——長命百歲——我有一個很慈悲的快速了結——這一杯祝美克洪福——” 他停下來,酒杯舉向葛莉娜。
“哇!”葛莉娜說:“這一杯要祝福我嗎?” “這一杯祝福你,你将會有的,太好了!或許是成就吧?”他加上一句,疑問的語氣裡一半兒挪揄、一半兒譏消。
第二天一大早他就走了。
“這個人真怪得很,”愛麗說:“我從來都不了解他。
” “他所說的話,我一半都不懂。
” “他對很多事情都知道呢。
”愛麗若有所思地說。
“你意思是他能未蔔先知嗎?” “不是,”愛麗說:“我的意思不是指那個,他很識人,對人的認識比那些人對自己的認識還要透徹。
因為這一點,有時他恨他們,有時候又可憐他們。
然而,他并不為我所可憐。
”她默默若有所思又加上了一句。
“為什麼他要那樣?”我緊緊問道。
“呃,是因為……”愛麗說。
她有了,而你也有了。
美克,把那個女人打發走吧,不要弄得太遲了。
” “可我怎麼能使愛麗不高興呢?” “那個女人要你做什麼你就做什麼?” “我說,我并不喜歡葛莉娜,她使我神經兮兮的,”我說道:“有天我甚至同她吵得天翻地覆,但沒有一項是你所想的那麼簡單。
” “不會!同她一起才不會簡單。
” “管這塊土地叫吉蔔賽莊的人,又說這裡遭過毒咒,或許真有兩下子,”我氣憤地說道:“我們遇到過吉蔔賽人從樹林後面跳出來,對着我們晃拳頭,還警告我們,如果不從這裡滾出去,就會有慘事發生。
這塊地方應該很好很美的呀。
” 那最後一句,說出來很奇怪,我卻像别人在說一般說了出來。
“不錯,它應該像那樣子,”桑托尼說:“應該如此,但是卻不能夠;如果有什麼陰險邪門掌握住了它,它能好嗎?” “當然,你不信——” “有好多古古怪怪的事我都信……我對陰險邪門的事兒都知道。
你沒有意識到,或者沒有時常覺得,我這個人一部份也是很邪的嗎?我知道什麼時候邪氣挨近了我,雖然一向都不知道它在什麼地方……我要自己蓋的房子祛除這股子邪氣,你懂嗎?”他的語氣咄咄逼人:“你懂嗎?與我有關系呀!” 這時他整個舉止态度都改變了。
“好了好了,”他說:“我們别再多扯這些無聊話了,進去看看愛麗吧。
” 我們從這扇落地窗裡走過去,愛麗極其高興地和我們打招呼。
那天晚上桑托尼的行為舉止,都很正常,沒有比那更過火的做唱俱佳了;他又恢複了自我,風度翩翩,輕松愉快。
大部分時間他都在和葛莉娜談話,使人覺得這是他的魅力對她的特惠,而他多的是魅力。
任何人都會發誓,他對她有深刻的印象,很喜歡她,而且急于讨她的歡心。
這使我覺得桑托尼真正是一個危險人物,他的各方面,我沒有見到的太多太多了。
葛莉娜一向對贊美有反應,她竭盡全力來表現自己,總在各種場合隐藏,或者透露自己的美。
她含笑望着桑托尼,靜靜地聆聽,就像意亂情迷似的。
我對桑托尼這種姿态的用心非常奇怪。
你絕對不可能了解桑托尼。
愛麗說希望他多留幾天,可是他搖搖頭,說第二天就非走不可了。
“現在你還在蓋房子嗎?很忙嗎?” 他說不是,人剛剛出院呢。
“他們又一回把我修理好了,”他說:“不過八成兒也是最後一次了。
” “修理了你一番?他們對你作了些什麼呀?” “把我身上的壞血放掉,再把一些新鮮的、紅紅的好血灌進來。
”他說。
“呵。
”愛麗打了一個冷噤。
“别害怕,”桑托尼說道。
“這種事你絕不會有的。
” “但是為什麼一定要發生在你身上嘛!”愛麗說道:“真殘忍啊。
” “并不殘忍,不是,”桑托尼說:“我剛才聽到你所唱的人生來歡樂、悲哀,我們的的确确知道安然走過這個世界。
我走得安安然,因為知道自己為什麼在這裡,而你,愛麗,夜夜複朝朝有些人生而甜蜜歡暢。
那就是你嘛。
” “我但願自己能覺得安全就好了。
”愛麗說。
“你不覺得安全嗎?” “我不喜歡受到威脅,”愛麗說:“不喜歡任何人對我念毒咒。
” “你談的是那個吉蔔賽人嗎?” “對呀。
” “算了吧,”桑托尼說:“今兒晚上抛開算了。
我們且快樂快樂吧。
愛麗——這一杯為你的健康——長命百歲——我有一個很慈悲的快速了結——這一杯祝美克洪福——” 他停下來,酒杯舉向葛莉娜。
“哇!”葛莉娜說:“這一杯要祝福我嗎?” “這一杯祝福你,你将會有的,太好了!或許是成就吧?”他加上一句,疑問的語氣裡一半兒挪揄、一半兒譏消。
第二天一大早他就走了。
“這個人真怪得很,”愛麗說:“我從來都不了解他。
” “他所說的話,我一半都不懂。
” “他對很多事情都知道呢。
”愛麗若有所思地說。
“你意思是他能未蔔先知嗎?” “不是,”愛麗說:“我的意思不是指那個,他很識人,對人的認識比那些人對自己的認識還要透徹。
因為這一點,有時他恨他們,有時候又可憐他們。
然而,他并不為我所可憐。
”她默默若有所思又加上了一句。
“為什麼他要那樣?”我緊緊問道。
“呃,是因為……”愛麗說。