第17節
關燈
小
中
大
帶着繞過那座房子走到馬廄的院子。
斯妥達-威斯特打開一個很沉重的門,伸伸腰,開了一盞暗淡的燈。
那個馬具室當時是維多利亞時代最整潔的地方,如今已變成一個可憐的貯藏室,裡面堆着一些沒人要的東西。
破舊的園子裡用的椅子,陳舊的、生鏽的園藝工具,一個大的破舊的剪草機,生鏽的彈簧床墊、吊床,和破爛的網球網。
“我們常常到這裡來。
”亞曆山大說,“在這裡實在不會有人幹擾。
” “這屋子有一些有人住的迹象。
那些破舊的床墊堆起來做成一個沒靠背的長沙發。
有一個生鏽的舊桌子,上面放着一大鐵罐巧克力餅幹,還有貯存的一大堆蘋果,一罐太妃糖,和一個拼圖玩具。
” “這實在是一個線索,先生。
”斯妥達-威斯特急切地說。
他的眼睛在鏡片後面閃閃發光,“我們今天下午發現這個地方。
” “我們已經搜索好幾天,在灌木叢裡——” “也到中空的大樹裡面。
” “我們還查過所有的垃圾桶。
” “其實,那裡有許多很有趣的東西。
” “後來,我們到那個鍋爐室裡面——” “老希爾曼在那裡放了一個電鍍的大澡盆,裡面滿是廢紙。
” “因為在鍋爐熄滅的時候,他要再把它生着。
” “風吹過來的零碎紙片,他都撿起來,扔進鍋爐。
” “那就是我們找到它的地方。
” “找到什麼?”克瑞達克打斷了他們的二部合唱。
“線索呀,小心哪,斯妥達,把你的手套戴上。
” 斯妥達-威斯特露出很了不起的神氣,以最标準的偵探小說裡的傳統方式,戴上一雙髒兮兮的手套,然後,從衣袋裡掏出一個柯達照片夾。
他用戴手套的指頭由裡面小心翼翼地取出一個又髒又皺的信封,并且很了不起似的把信封遞給那個督察。
兩個孩子都興奮得不出一點聲息。
克瑞達克也以相當鄭重的态度接過去,他喜歡那兩個孩子,現在準備進入情況。
那封信是郵遞的,裡面沒有信,隻是一個破信封上面寫着:“倫敦北部第十郵區新月街一二六号,瑪婷-克瑞肯索普收。
” “你明白嗎?”亞曆山大上氣不接下氣地說,“這就可以顯示她曾經在這裡——我是說,愛德蒙舅舅的法國太太——也就是害大家如此大驚小怪的人。
她想必是真的到這裡來過,把這封信掉到什麼地方去了。
看起來好象是這樣,對不對?” 斯妥達-威斯特插嘴道,“看情形仿佛她就是那個遇害的女人——我是說,那石棺裡的人必定是她,你想是不是,先生?” 他們急切地等待回答。
克瑞達克強調地說,“可能,很可能。
” “這是重要的線索,對不對?” “你要拿去驗指紋,是不是,先生?” “當然,”克瑞達克說。
斯妥達-威斯特深深地歎口氣。
“我們真是運氣,你說是不是?”他說,“而且也是我們在這裡的最後一天。
” “最後一天?” “對啦,”亞曆山大說,“我明天要到斯妥達家去過假期的最後幾天。
他們有一所很棒的大廈——是安娜女皇時代建造的,是不是?” “是威廉王與瑪麗皇後時代的。
”斯妥達說。
“我想你的母親說過——” “姆媽是法國人。
她并不實在了解英國建築。
” “但是你的父親說過,那房子是——” 克瑞達克在檢查那個信封。
露西-愛斯伯羅真聰明。
可是,她怎麼會假造郵戳呢? 他仔細地看,但是那裡的光線太暗。
當然,這在那兩個孩子方面是很好玩的,但是,在他看來,相當笨。
露西,多管閑事!她沒有從這個角度上想,假若這是真的,那就不得不采取行動—— 在他旁邊,正進行一場淵博的建築方面的争論。
“來吧,孩子們,”他說,“我們到房裡去吧,你們的幫助很大。
”
斯妥達-威斯特打開一個很沉重的門,伸伸腰,開了一盞暗淡的燈。
那個馬具室當時是維多利亞時代最整潔的地方,如今已變成一個可憐的貯藏室,裡面堆着一些沒人要的東西。
破舊的園子裡用的椅子,陳舊的、生鏽的園藝工具,一個大的破舊的剪草機,生鏽的彈簧床墊、吊床,和破爛的網球網。
“我們常常到這裡來。
”亞曆山大說,“在這裡實在不會有人幹擾。
” “這屋子有一些有人住的迹象。
那些破舊的床墊堆起來做成一個沒靠背的長沙發。
有一個生鏽的舊桌子,上面放着一大鐵罐巧克力餅幹,還有貯存的一大堆蘋果,一罐太妃糖,和一個拼圖玩具。
” “這實在是一個線索,先生。
”斯妥達-威斯特急切地說。
他的眼睛在鏡片後面閃閃發光,“我們今天下午發現這個地方。
” “我們已經搜索好幾天,在灌木叢裡——” “也到中空的大樹裡面。
” “我們還查過所有的垃圾桶。
” “其實,那裡有許多很有趣的東西。
” “後來,我們到那個鍋爐室裡面——” “老希爾曼在那裡放了一個電鍍的大澡盆,裡面滿是廢紙。
” “因為在鍋爐熄滅的時候,他要再把它生着。
” “風吹過來的零碎紙片,他都撿起來,扔進鍋爐。
” “那就是我們找到它的地方。
” “找到什麼?”克瑞達克打斷了他們的二部合唱。
“線索呀,小心哪,斯妥達,把你的手套戴上。
” 斯妥達-威斯特露出很了不起的神氣,以最标準的偵探小說裡的傳統方式,戴上一雙髒兮兮的手套,然後,從衣袋裡掏出一個柯達照片夾。
他用戴手套的指頭由裡面小心翼翼地取出一個又髒又皺的信封,并且很了不起似的把信封遞給那個督察。
兩個孩子都興奮得不出一點聲息。
克瑞達克也以相當鄭重的态度接過去,他喜歡那兩個孩子,現在準備進入情況。
那封信是郵遞的,裡面沒有信,隻是一個破信封上面寫着:“倫敦北部第十郵區新月街一二六号,瑪婷-克瑞肯索普收。
” “你明白嗎?”亞曆山大上氣不接下氣地說,“這就可以顯示她曾經在這裡——我是說,愛德蒙舅舅的法國太太——也就是害大家如此大驚小怪的人。
她想必是真的到這裡來過,把這封信掉到什麼地方去了。
看起來好象是這樣,對不對?” 斯妥達-威斯特插嘴道,“看情形仿佛她就是那個遇害的女人——我是說,那石棺裡的人必定是她,你想是不是,先生?” 他們急切地等待回答。
克瑞達克強調地說,“可能,很可能。
” “這是重要的線索,對不對?” “你要拿去驗指紋,是不是,先生?” “當然,”克瑞達克說。
斯妥達-威斯特深深地歎口氣。
“我們真是運氣,你說是不是?”他說,“而且也是我們在這裡的最後一天。
” “最後一天?” “對啦,”亞曆山大說,“我明天要到斯妥達家去過假期的最後幾天。
他們有一所很棒的大廈——是安娜女皇時代建造的,是不是?” “是威廉王與瑪麗皇後時代的。
”斯妥達說。
“我想你的母親說過——” “姆媽是法國人。
她并不實在了解英國建築。
” “但是你的父親說過,那房子是——” 克瑞達克在檢查那個信封。
露西-愛斯伯羅真聰明。
可是,她怎麼會假造郵戳呢? 他仔細地看,但是那裡的光線太暗。
當然,這在那兩個孩子方面是很好玩的,但是,在他看來,相當笨。
露西,多管閑事!她沒有從這個角度上想,假若這是真的,那就不得不采取行動—— 在他旁邊,正進行一場淵博的建築方面的争論。
“來吧,孩子們,”他說,“我們到房裡去吧,你們的幫助很大。
”